Mateus 19
TPP vs ARIB
1 Akxni chunchacha chiwin'olh an Jesús, taxtulhcha an xalakaat'un Galilea, alhcha xalakaat'un Judea, ixtapiktutamcha ayxkan junkan Jordán.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Chi lhuw lapanaki tat'a'alh, ancha jak'uch'uchalhcha.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Wa chuncha tala'cha'alh an lapanakni an yu ixjajunkan fariseojnin chi ixtalhila'ts'intanuycha, ixtajuniy:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 An Jesús jajuniy:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Chi an Dios najun li xliyu an lapanak kamakawna ixpay chi ixnati, li ixt'iwicha kat'atawla', chi an ixt'uyunk'an li tachanu wa pumatamcha katajuna'?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Jantucha tacha ixt'uyunk'ani katitawalh, tachanu wa pumatamcha katajuna'. Pus xliyu li yu Dioscha jamala'xto'lhi, an lapanak jantucha kajalamamakawnilh.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 An Jesús tajuniy:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yucha jajuniy:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kit'in klajunaw, wa tichicha lapanak yu makajun ixt'iwi, li jantu ixlakata li wa xamaticha t'atamalhi an t'aku, chi li t'atsukupalaycha pumatam t'aku an lapanak, tala'alhincha ilhtuy, chi yu t'atsukupalaycha wachu an yu makawkantacha t'aku, wachu tala'alhincha ilhtuy.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Tajuniy an ixt'alhtanan an Jesús:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Pus an Jesús jajuniy:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ta'alini yu jantu katijat'atsukukalh, yu wa chunchacha tatsukulh. Chi ta'alini yu wa yucha an ixt'alapanaknichak'an chuncha ta'ilhtulh para li jantu kajat'atsukukalh. Chi ta'alini yu wa ix'akstuchak'an jantu jat'atsukukan wa xliyu li palay oxi tat'atapatsaputun an Dios yu ch'alhkatnan lakt'iyan. Yu layi tsukuy wa ix'akstu, chunchacha katsukulh.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Wa chuncha jalhicha'anikalh jas'at'ani an Jesús, para li kajalaklakpach'apalh chi li kajalhitapaynilh, walh an ixt'alhtanan an Jesús, talaj'aymastuklhi an yu ixtalhi'anta ixjas'at'ank'an.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Pero an Jesús, jajuniy:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Wa chuncha, jalaklakpach'apa'olh an jas'at'an, alhcha.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 La'atam wilhchan pumatam ts'alh yu ixlit'ajun ixtumin, juniy an Jesús:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 An Jesús, alhtaylh juniy:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 An ts'alh najun:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Oxi k'ala'ts'i mimpay chi minati ch'i k'amap'aynit'i mint'alapanak t'ach'a akst'u map'aynik'an.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Pus an ts'alh najun:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 An Jesús juniy:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Akxni chunchacha asmatlhi an ts'alh, ancho'olhcha, sawalhcha ta'oxila'alhi'alh, mu lhuw ixtanlhuni ixlit'ajun.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Pus akxni an Jesús, jajuniy an ixt'alhtanan:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Chi a'tam klajumpalaw, li palay wa lasi la'atam camello kala'pusli la ix'istaj makskat, walh jantu li katanuchalh la ixlich'alhkat Dios xamati jamatumin lapanak.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pus sawalhcha ixtalhi'a'niya akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an ixt'alhtanan an Jesús, chi tajuniy:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Chi sa'cha jala'ts'in, jajuniy:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 An Pedro, ja'alhtayanalh, najun:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 An Jesús jajuniy:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wa tichicha yu kint'alhtanan chi lhimakajuncha ixcha'a, u ixjat'ala'awnin, u ixjamatsanan, u ixpay, u ixnati, u ixt'iwi, u ixjas'at'an, u ixlakaat'un, tam cientoj palayi kaxta'nikana', chi kaxta'nikana jatsukunti yu jantu min'ojoy.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pero ixluwk'ani yu p'ulhnaj chaway, yu'uncha astani katajuna', chi yu astan chaway p'ulhnaja katajuna'.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?