Marcos 2
TPP vs ACF
1 Jantu la'alhuw wilhchani ixtaxtuta an Jesús, xli'astan cha'ancho'olhcha la'acha'an Capernaúm, walh watukan lajk'atsakalhi li ma cha'ancho'otacha.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Pus watukan lhuwi tata'ayxto'lhi, jantucha ixtalhilayi masi wa jatalakxtutcha, chi ixjalhixa'alaycha an ixchiwinti Dios an Jesús.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Walh tichi yu'uncha ixt'at'ink'an lapanakni tach'ixlicha'anilh pumatam lapanak yu wa ixlakalhtukulunta.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Pero jantu lay ixtala'cha'ani waniy mu lhilhuw, pus ta'a'stilhukukulh lakats'uniya an cha'a'. Anchacha taputamaknulh la ixputamat an yu lakalhtukulunta.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Akxni jala'ts'ilhi li tajakiklaka'inin, juniy an yu lakalhtukulunta:
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Walh mu ancha ixtawilanalh an ali'in xamaestrojnin lhamap'a'sin, pus sa'cha ixtalhatapastaknan:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Tasu li chunchacha najuni? Wa aya najun, wa Diosi lay mala'mixiy tala'alhin. ¿Tisiyuchacha lay kamala'mixipala tala'alhini?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Wayu mu an Jesús ixjak'atsaaniya tani ixtapast'ak'acha, jajuniy:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Tanyucha yu palay jantu lhima'anxkay ajkunilh: “Amintala'alhin ikmala'mixinincha”, u ajkunilh: “K'at'aycha k'asakt'icha amimputamat k'ap'inchicha”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Chaway kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak aklamasuniyawi li layi ikmala'mixiy tala'alhin ani lakamunulhpa'.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Chaway uxint'i ijkunan k'a'ost'aycha, k'asakt'icha amimputamat chi k'ap'inchicha mincha'a'.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Pus ostayalhcha an yu ixlakalhtukulunta, chi saklhicha an ixputamat, tala'ts'in'ojoycha, pus sawalhcha talhi'a'niy, tanajun:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Xli'astan an Jesús ampalhi an ixpiktu lakxkan, anchacha ixjamap'a'siy mu lhuw lapanakni ixtala'cha'an.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tan ixla'pust'ajun an Jesús la'ts'ilh an Leví, ists'alh Alfeo, sa' ixwilh tan mapalhlhi'ankan ixlakata tanlhun, pus juniy:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Xli'astan an Jesús chi an ixt'alhtanan ixtat'awilanalhcha la ixmesa an Leví, la ixcha'a, ixluwk'an wachu ixtat'awilanalh an yu ixtalhach'inin tanlhun chi, an yu ixtalhit'ajun ixtala'alhink'an, mu wanaj lhilhuwi ixch'a'o'akanta an Jesús.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Pus an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin tala'ts'incha li tat'alakwajini an Jesús an yu talhach'inin tanlhun chi an yu talhit'ajun ixtala'alhink'an, pus jajunkan an ixt'alhtanan Jesús:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 An Jesús asmatlhi, jajuniy:
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 An ixt'alhtanan Juan chi an fariseojnin ixtalhitask'ajayi ixwaytk'an a'tamin. Chi tala'alh an Jesús tajuniy:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 An Jesús jajuniy:
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Pero kamina wilhchani akxni an yu tama'xto'lhi jantucha ani katitsukulh. Akxni katalhitask'ajayacha ixwayk'an a'tamin.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Jantu xamati ts'ap'amuk'aniy yu sast'ika la'ch'it yu at'ilhcha la'ch'it, li chuncha, an yu sast'ika la'ch'it wa palay exa an yu at'ilhcha.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Chi jantu xamati mujuy yu sast'ika xaxkan uva laka at'ilh jaxt'a'an, li chuncha, an sast'i xaxkan uva laj'exa an jaxt'a'an, pus pu'ancha an xaxkan uva chi an jaxt'a'an talaj'exacha. Yu sast'ika xaxkan uva laka sast'i jaxt'a'ani kamujukalh.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 La atam wilhchan akxni wa jastaknankan ixla'pust'ajun tan jach'ananankanta an Jesús, walh an ixt'alhtanan tsukulhcha ta'akatan'ex'iya an trigo.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Pus an fariseojnin tajuniy an Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yucha jajuniy:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Yucha tanulhi an la ixcha'a Dios akxni xa'ay sacerdote ixjunita an Abiatar, chi ulhi an jamatajtanilanti pan, walh jantu lay xamati ix'uy, wa yu'uncha an sacerdotejnin, walh an David wachu jat'a'ulhi an yu ixtat'a'anta.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Chi jajumpalay:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Xliyu kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak ikch'alhkatnani masi akxni jantu tapatsakan wilhchan.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?