Marcos 11
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 Akxni ixtacha'ant'ajuncha la'acha'an Jerusalén, wa niycha la'acha'an Betfagé chi wa niycha la'acha'an Betania, la ixlakapucha an a'stitawk'a junkan Laka Olivojnin, an Jesús jamala'achalhcha ixt'uyunk'an ixt'alhtanan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jajuniy:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Li xamati talhisakmiyan t'uch'ini lhix'ot'iyatcha, k'a'una'it'it li yucha an jamach'alhkati ma'lhtask'iniy, li wa tukan kama'axta'cho'oya'.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Pus ta'alhcha, walh tala'cha'alhcha an burro, ixch'iyawkanta laka maticha lhilaka tij, pus tax'ot'ilhcha.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Walh tichi yu'uncha yu ancha ixtawilanalh tajuniy:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Pus yu'uncha chunchacha tanajun tacha an ixjajunita an Jesús, pus jamakawnikalhcha.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Talhi'anilhcha an Jesús an burro chi an lapanakni talak'aymuk'anilhcha an burro yu ixtaputala'axt'a'ta yu'uncha, chi putawk'alhcha an Jesús.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 An ali'in ixtalakmamaycha an yu ixtaputala'axt'a'a an tan ixpu'anta an Jesús, chi an ali'in ixtala't'e'emaniycha jach'itin.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 An yu ixtap'ulanan chi an yu astan ixtamintachalh ixtalakt'asaycha, ixtalaknajun:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Oxi an minta lhich'alhkat, ixlich'alhkat kimpayk'an David! ¡Hosanna kanawkalhi an lakt'iyan!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Cha'alhcha Jerusalén an Jesús chi tanuchalhcha an laka xa'ay tajtan, sa'cha ixjalaklakawanan wa yu, mu tats'isiycha, ta'alhcha Betania ali an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Xlila'atamcha wilhchan, akxni ixtitataxtucho'oycha Betania, chawanalhcha an Jesús.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Walh laka'an ma'at lanan, st'a'aj yachalh a'atam xak'iw higo, pus alh laka'ana li sna uk'anilhi xajatawk'at, walh cha'alh la'ts'in jantu tu'u uk'alh, wa si xax'oy mu jantu ixpaku'.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pus an Jesús juniy an xak'iw higo:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Tacha'ampalhcha Jerusalén, walh an Jesús akxni tanuchalh an laka xa'ay tajtan, tsukulh jatamakxtuyi an yu ixtajast'anan chi an ixtajatamawnan ixpulakni tajtan. Jala'ma'atasp'itni'olhi an mesa an yu ixtamapaxay tumin chi an ixtants'ik'an an yu ixtast'ay paloma.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Jantucha ixmakawniya li xamati ali kat'atanuchalh tu'u'.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Tsukulhcha jamasuniy jajuniy:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Pus ta'alha'asmat'acha an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an xalaj'ajin sacerdotejnin. Pus talhipuxkawnilhcha tani katalhima'nilhcha, mu ixtatalhamnicha chi, mu ta lhichux an lapanakni ixtalhi'a'niniycha an ixlamap'a'sin.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Pero an Jesús akxni tats'isilhcha taxtulhi an la'acha'an.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Tala'puspalhcha wats'isin an tan yalh xak'iw higo, xixtacha chux xajataxiyak.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Wachuncha an Pedro past'ak'ach'a, juniy:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 An Jesús alhtaylh juniy:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mu wa tichicha yu kajunilh ani a'stitawk'a: “K'a'ost'i, an alamalhch'a k'at'a'uchi'”, li kiklaka'iya chux la ixjalhunut chi li lhiwilayi an yu najun li kajuna, kajuna sawalh.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Xliyu klalhijunaw, wat'uch'ich'a t'ap'aynisk'inat'it, k'ak'iklak'a'it'iti li k'axt'a'nik'ana'it'it sawalh, walh k'axt'a'nik'ana'it'it sawalh.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ch'i akxni t'ap'ayniyat, k'amala'mixinit'iti xamati yu ta'ilhtuniyan tu'u tala'alhin, walh wachu katamala'mixiniyani mintala'alhink'an an mimPayk'an yu wilhchalh lakt'iyan. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Pero li jant'u mala'mixiyat'it, wachu jantu katitamala'mixinini an mimPayk'an yu wilhchalh lakt'iyan.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Wachuncha ta'ampalhcha Jerusalén, walh akxni ix'aklat'ajuncha laka tajtan an Jesús, tala'cha'alhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanin.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Tajuniy:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿An ixjama'paxanti Juan, Diosi ixlijuniy u wa ixjatapast'ak'atcha lapanak? Akilajuniw.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Pus wachuncha tsukulhcha talakchiwiniy talajuniy:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Chi li kajunaw li wa ixjatapast'ak'atcha lapanak, chux an lapanakni akintatayla'minan, mu yu'uncha tak'atsayi li an Juan ixchiwinti Dios sawalhi ixlichiwiniy.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Pus an Jesús ta'alhtaylh tajuniy:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.