Atos 19

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akxni an Apolo la'acha'anka Corinto ixt'awnachalh, an Pablo an tan la'a'a'stitawk'ancha ixlakwilhkanchalh la'acha'anaxni la'pusli. Chi cha'alhcha la'acha'an Éfeso, ancha jala'cha'alh ali'in yu ixtajakiklaka'inin.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jajuniy:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 An Pablo jajumpalay:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 An Pablo jajuniy:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an Pablo, talaj'a'paxlicha la ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Chi akxni an Pablo jalaklakpach'apalhcha, wachucha jala'chilhi an Stalan'a Takuwin chi tamcha ixtalakchiwiniy yu tumpaj chiwinti chi ixtalhichiwiniycha an ixchiwinti Dios.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Katacha ixpumakawt'uyk'an lapanakni ixchuxk'an.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 An Pablo la'at'utu malhkuyu ix'ant'ajun an laka cha'a an tan ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin, ixlichiwiniycha an ixchiwinti Dios, chi jantu k'is ixtalhanan, ixjalhixa'alaycha chi ixlipuxkawniycha tani kajalhimakiklaka'inilhcha an ixlich'alhkat Dios.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pero ali'in yu sawalhcha laj'axixin, jantu tajakiklaka'inimputulh, apalijcha la ix'ukxlakapuk'an an lapanakni wa aya ixtalhichiwiniycha an ixtij Dios. Wa chuncha an Pablo jalaj'oslicha, chi jalhi'alhcha an yu ixtajakiklaka'inin lakatam laka skwela, la iskwela tichi yucha ixjunkan Tirano, anchacha lhilhij ixchiwiniy an Pablo.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 La'at'uy k'ata chuncha ilhtulh, pus ixchuxk'an an yu ixtawilanalh xalakaat'un Asia, yu judiojnin chi yu jantu judiojnin, ta'asmatlhi an ixchiwinti Dios.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Chi an Dios, laj'aycha tanlhun yu jantu wa xamaticha lapanaki pu'ilhtulh an Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Masi wa payojcha u wa la'ch'itcha li ixla'ala'cha'an an Pablo chi li ixjalhi'anikancha an ta'an'anin, ixtatak'uch'uycha, chi an lakmakxkay'un ixtamakajuncha an ta'an'anin.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pero ali'in judiojnin yu ancha ixtalak'aklat'ajun, yu ixtatamakxtuy an lakmakxkay'un la ixlakatunajk'an an lapanakni, wachu talhila'ts'intanulhi katajak'uch'unulh la ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesús, chi ixtajuniycha an lakmakxkay'un:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yu chuncha ixta'ilhtuy, tichi yu'uncha ixpumatujunk'an ists'alan tichi lapanak ixjunkan Esceva, yu xa'ay ixjunita an sacerdotejnin.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pero la'atam wilhchan an makxkay'un ja'alhtaylh, jajuniy:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wa akxni, an lapanak an yu ixla'apaxto'ta makxkay'un jatayla'alh, chi wanaj jalhaja'olh, mu sawalhcha k'ut'ilhi ixjunita, stakcha jala'lhitama'chapulh chi wa laj'alhalhancha talakats'alalh, ixjalakmak'atsanitacha.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Chux an yu ixtawilanalh la'acha'an Éfeso, an judiojnin chi yu jantu judiojnin, tak'atsaalh, pus sawalhcha ixtalaktalhanan. Chi chunchacha an ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesús, palaycha ixpumispakan.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ixluwk'an wachu ixtacha'an an yu ixtajakiklaka'inintacha chi ixtanajuncha tuchini yu jantucha oxi ixta'ilhtuta ixlip'ulhnaj. Tan laj'asmatkancha ixtanajun.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Chi ixluwk'ani an yu ixtajachawanan talaklhicha'alhcha an ixlibrojk'an chi tala'xawalhcha, tan jala'ts'inkan. Akxni put'e'ekalhcha tani chunchacha tawlachalh xtapalh an libro an yu la'xawakalh, tawlhchalhi li tacha a'xt'up'uxamkaw (50) mil tumin de plataja ixtapalay.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Pus chunchacha an ixchiwinti an Jamach'alhkat Dios palaycha ixta'a'pitsiy, chi ixtasuycha an ix'alhp'asninti.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Akxni chunchacha laktapasalh, ixli'astan, an Pablo pastaklhi li ka'alh la'pixiyalhna an xalakaat'un Macedonia chi an xalakaat'un Acaya, chi ancha ka'anchalhcha sta la'acha'an Jerusalén. Chi ixnawpalay li ka'anacha Jerusalén, ka'ampala la'acha'an Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pus wa chuncha p'ulhnajcha jamala'achalhi xalakaat'un Macedonia an ixt'uyunk'an ix'a'tayjunin, yu'uncha an Timoteo chi an Erasto, pero yucha lananka ma'ani tamakawlh xalakaat'un Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Anchunu panch'e'ex an la'acha'an Éfeso sawalhcha ixlilaxtukukani ixlakata an ixtij Dios,
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 tichi yucha lapanak ixjunkan Demetriojo chuncha ix'ilhtuy, yucha ixla'tapatsay plata, chi ixlak'ilhtuycha lakt'ikt'i tajtan yu wa lha'aman de plata, yu ixlimalakxtuycha an ixtajtan diosa yu ixjunkan Artemisa, chi sawalhcha la'lhuw tumini ixtapulhajay an yu yucha ixtala'tapatsay.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pus an Demetrio jama'ayxto'olhi ixchuxk'an an yu yucha tapatsat ixtalak'ilhtuy chi jajuniy:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pero chaway la'ts'inatcha ch'i asmat'atcha li an yu tajuniy li Pablo laknawt'ajuncha li yu wa la ixmakacha lapanak la'oxikanta dios, jantu dios sawalh, chi chunchacha lhuw lapanak makiklaka'inita, chi jantu wa ani la'acha'an Éfeso, wachu lanan ta ixlijalhi'ay an xalakaat'un Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Tacha ani tapasay sawalhcha lhima'anxkay, layi kats'an'alh an kintapatsatk'an, chi an ixtajtan an ay diosa Artemisa wachu jantucha katilhitapalalh, jantucha tu'u katilhiwilakalh an ixta'ayat ani diosa yu chux an xalakaat'un Asia tapayninikan chi chux lakamunulhpa'.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi sawalhcha tala'talh'amalh, chi p'ascha talaknawlh:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Pus wa chuncha jantucha ixtak'atsay tani katalalhcha an lapanakni chux an la'acha'an. Tatayla'alhcha an Gayo chi an Aristarco, ixt'uyunk'an lapanakni jamacha'an Macedonia, yu ixtat'a'anta an Pablo, watatacha jala'xa'alhi'ankalhi sta laka cha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a ixtapulakchiwiniy.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 An Pablo ixtanuputunachalh, para li kaxjat'achiwinilhi an lapanakni, pero an yu ixtajakiklaka'inincha wachu, jantu tamakawnilh.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 An xajamach'alhkatni Asia, an ali'in oxi ixjat'alalhi'an an Pablo, pus yu'uncha talhinawlhi li kajunkalhi an Pablo li jantu katanulh.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 An tan lhuw ix'ayxto'kan jantucha xamati ixlimacha'xay tuchini ixtapasaycha, wa tamj tamjcha ixtalaknajun, chi lanan ixchuxk'ani jantu ixtak'atsay tuchini ixtaalhii'ayxto'nuncha.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 An judiojnin tatisamaka'alhi an Alejandro la ix'ukxlakapuk'an tan an lhuw ixlakyakalh. An Alejandro jatamakyawnilhi li kasa' talajkilhulhi an lapanakni, para li laycha kachiwinilh, chi li kajalhi'a'tayjulhi an judiojnin.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero akxni tak'atsaalhi li an Alejandro wachu judio, wa ayxtami talakt'asa'olh ka tacha la'at'uy hora, ixtalaknajun:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Wa chuncha an yu ixmats'o'lhi'anikan tanlhun an la'acha'an, akxni laycha sa' jamakilhunilh an lapanakni, jajuniy:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Chi mu jantu layi xamati katinawlh li jantu sawalhi ani, wa k'asa'ch'a t'awlat'it, chi jant'u t'u'u k'a'ilht'ut li jant'u oxi p'ast'ak'at p'ulhnaj.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ani lapanakni yu uxitnan jalhit'ant'at'it jantu tu'u ta'alhajuy an laka tajtan chi jantu tu'u wa aya talhichiwiniy an kidiosajk'an.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Li an Demetrio chi an yu tat'atapatsay, li xamati jantu oxi talhiwilaniy, ta'alini jueznin chi jamach'alhkatni, anchacha kata'alh lats'awalanin tuchini talats'awalaputuncha.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Chi li uxitnan tu'u atumpaja lak'ask'inat, laka juntaa kalhilakchiwinkana'.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Yu tacha chaway ani tapasay layi akintalhi'alhtasukan li wa jalakt'ilhi'ulananawcha, chi jantu tu'u lay katinajuw tuchini ixlakatacha li tacha anicha tapasay li akintalhisakmikan.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Akxni chunchacha naw'olh an yu ists'o'lhi'an tu'u an la'acha'an jamala'pitsicho'olhcha an lapanakni.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.