Números 32
TPI vs ARC
1 Lain Ruben na lain Gat i gat planti bulmakau moa. Na ol i lukim graun bilong distrik Jaser na Gileat i gat gutpela gras tru bilong ol bulmakau.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Olsem na ol i go long Moses na Eleasar na ol hetman bilong ol manmeri na tokim ol olsem,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Olsem na mipela i laik bai yupela i givim dispela hap graun long mipela. Mipela i no laik bai yupela i mekim mipela i brukim wara Jordan na i go sindaun long hapsait.”
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
6 Na Moses i tok strong long ol Gat na ol Ruben olsem. “Bilong wanem yupela i laik i stap hia na larim ol wantok bilong yupela tasol i go long pait?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Ating yupela i laik bagarapim tingting bilong ol arapela Israel, a? Yupela i no laik ol i brukim wara Jordan na i go insait long dispela kantri Bikpela i givim ol, a? Olsem wanem na yupela i laik mekim olsem?
7 Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Bipo ol papa bilong yupela i bin mekim olsem, taim mipela i stap long ples Kades Barnea na mi salim ol i go lukim dispela graun.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Ol i go inap long ples daun bilong Eskol tasol na lukim dispela kantri, tasol taim ol i kam bek ol i mekim ol wantok Israel i pret na ol i no i go insait long dispela kantri Bikpela i bin givim ol.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Olsem na long dispela taim bipo Bikpela i belhat na em i mekim strongpela promis olsem,
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ‘Ol dispela man i gat 20 krismas na i winim 20 krismas na ol i bin lusim Isip na i kam, ol i no bilip na i no bihainim mi. Olsem na tru tumas, i no gat wanpela bilong ol i ken i go insait long dispela kantri mi bin promis long givim Abraham na Aisak na Jekop.
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 Dispela tupela man tasol i ken i go, em Kalep, pikinini man bilong Jefune bilong lain Kenas, na Josua, pikinini man bilong Nun. Long wanem, tupela i bin bilip na bihainim mi, Bikpela.’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor .
13 “Na Bikpela i kros long ol manmeri na em i mekim ol i wokabaut inap 40 yia long ples drai, inap olgeta man i bin mekim em i bel nogut, ol i dai pinis.
13 Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor .
14 Na nau yupela i senisim ol papa bilong yupela na i kamap lain man bilong sin. Na yupela i laik mekim Bikpela i belhat nogut tru na bai em i mekim save long yumi Israel gen.
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 Sapos yupela lain Ruben na Gat i no bihainim Bikpela nau, orait em bai i givim baksait long yumi Israel na mekim yumi raun nating long ples drai wanpela taim moa na bai yumi olgeta i bagarap. Na sapos dispela samting i kamap, orait em bai i asua bilong yupela tasol.”
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Ol i harim dispela tok na ol i go long Moses na tokim em olsem, “Harim. Inap yu larim mipela i wokim ol banis sipsip na banis ston bilong ol taun pastaim, na bai ol meri na pikinini bilong mipela i ken i stap gut.
16 Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 Mipela i mekim olsem, orait bihain mipela i ken hariap na i go paslain long ol wantok na poromanim ol long pait na daunim ol birua inap mipela i bringim ol wantok i go insait long graun ol i laik sindaun long en. Sapos mipela i wokim ol banis pastaim na mipela i go pait, orait ol lain bilong mipela i ken i stap hia long ol strongpela taun na ol manmeri bilong dispela hap i no inap bagarapim ol.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Ol arapela wan wan lain bilong yumi Israel i mas kisim hap graun bilong ol pastaim, na bihain bai mipela i ken kam bek long ples bilong mipela.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Mipela i no inap kisim hap graun namel long ol long hapsait bilong wara Jordan, long wanem, mipela i kisim pinis graun hia long hap sankamap bilong wara Jordan.”
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 Orait Moses i bekim tok long ol olsem, “Sapos yupela i tok tru, orait yupela i mas redim ol soldia bilong yupela na long ai bilong Bikpela yupela i mas i go pait.
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 Olgeta soldia bilong yupela i mas i stap aninit long Bikpela na brukim wara Jordan na i go pait long ol birua bilong yumi inap Bikpela i winim ol
21 e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 na kisim graun bilong ol. Bihain long dispela, yupela i ken i kam bek, long wanem, yupela i pinisim wok Bikpela i givim yupela na tu yupela i helpim ol wantok bilong yupela pinis. Olsem na bai Bikpela i ken orait long yupela i kisim dispela graun long hap sankamap bilong wara Jordan.
22 e a terra esteja subjugada perante o Senhor , então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor ;
23 Nau mi tok strong long yupela, sapos yupela i no holim promis bilong yupela, orait yupela bai i mekim sin long Bikpela. Na yupela i mas save gut olsem, Bikpela bai i tingting long sin bilong yupela na bai em i mekim save long yupela.
23 e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 I orait, yupela i ken wokim ol taun na ol banis sipsip pastaim, na bihain yupela i mas i go pait olsem yupela i promis pinis long mekim.”
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Na ol man bilong lain Gat na lain Ruben i tokim Moses olsem, “Bikman, mipela wokboi bilong yu bai i bihainim tok bilong yu.
25 Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Na ol meri na pikinini na ol bulmakau na sipsip bai i stap long dispela hap long ol taun bilong Gileat.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Tasol mipela olgeta man i redi long larim Bikpela i bosim mipela na bai mipela i ken i go pait. Mipela bai i brukim wara Jordan na pait long ol birua olsem yu bin tok.”
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor , como tem dito meu senhor.
28 Olsem na Moses i givim sampela tok long pris Eleasar na Josua na ol lida bilong ol Israel.
28 Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Moses i tok olsem, “Sapos ol man bilong lain Gat na lain Ruben i bihainim tok bilong Bikpela na ol i brukim wara Jordan wantaim yupela na i go pait long ol birua, em i gutpela. Na sapos yupela i winim ol birua na kisim dispela kantri, orait yupela i mas givim hap graun bilong Gileat long ol na ol i ken i stap oltaim long en.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 Tasol sapos ol i no brukim wara Jordan na ol i no i go wantaim yupela long pait, orait ol i mas kisim graun bilong ol long Kenan olsem yupela yet.”
30 porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 Na ol man bilong lain Gat na lain Ruben i bekim tok olsem, “I orait, mipela bai i mekim olsem Bikpela i bin tok.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Bikpela i ken bosim mipela na bai mipela i brukim wara Jordan na i go long kantri Kenan na pait long ol, na bihain mipela i ken sindaun long dispela hap graun long hap sankamap bilong wara Jordan.”
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 Olsem na Moses i makim olgeta graun bilong Sihon, king bilong ol Amor, na bilong Ok, king bilong ol Basan, wantaim ol taun na graun i stap klostu long ol, na em i givim long lain Gat na lain Ruben na hap lain bilong Manase.
33 Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 Na ol manmeri bilong lain Gat i wokim gen ol taun bipo i bin i gat strongpela banis. Ol i wokim taun Dibon na Atarot na Aroer
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 na Atrot Sofan na Jaser na Jokbeha
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 na Betnimra na Betharan.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
37 Na ol manmeri bilong lain Ruben i wokim gen taun Hesbon na Eleale na Kiriataim
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 na Nebo na Balmeon. Ol i senisim nem bilong taun Balmeon, na givim narapela nem long en. Na ol i wokim Sipma gen. Na ol i givim nupela nem long ol taun ol i wokim gen.
38 e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Na ol lain bilong Makir, pikinini man bilong Manase, i go long Gileat na pait long ol Amor na winim ol na rausim ol i go pinis na kisim graun bilong ol.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 Olsem na Moses i givim graun Gileat long lain Makir na ol manmeri bilong dispela lain ol i stap long en.
40 Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Na wanpela man, Jair, bilong lain Manase, i kisim ol lain bilong en na i go pait long sampela ples na kisim ol na kolim ol olsem, Ol Ples bilong Jair.
41 E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Na wanpela man, Noba, i kisim ol lain bilong en, na i go pait long taun Kenat na ol ples i stap klostu long en. Na ol i kisim dispela taun wantaim ol ples bilong en na em i kolim nem bilong taun Noba, olsem nem bilong em yet.
42 E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?