Números 22
TPI vs NVT
1 Bihain ol Israel i lusim dispela hap na ol i go wokim kem long ples stret bilong Moap. Dispela ples stret i stap long hap sankamap bilong wara Jordan long hapsait bilong Jeriko.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Balak, pikinini man bilong Sipor, em i king bilong Moap. Em i harim tok long ol samting ol Israel i bin mekim long ol Amor.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 Na em wantaim ol pipel bilong Moap i lukim ol Israel i bikpela lain tumas, na olgeta i pret nogut tru long ol Israel.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Orait ol Moap i tokim ol lida bilong ol Midian olsem, “Sotpela taim tasol na bai dispela lain i pinisim olgeta samting i stap nabaut long hap bilong yumi olsem bulmakau i kaikai gras.”
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 Olsem na King Balak i salim ol man i go tokim Balam, pikinini man bilong Beor, long em i mas i kam lukim king. Balam i stap long taun Petor klostu long wara Yufretis, long kantri bilong ol wanblut bilong en. Balak i tokim ol dispela man long tokim Balam olsem, “Mi Balak, mi laik bai yu save olsem, wanpela lain manmeri i bin lusim Isip na i go nabaut na i stap long olgeta hap. Nau ol i stap klostu long mipela na mipela i ting, nogut ol i kisim kantri bilong mipela.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Ol i planti tumas, na mipela i no inap winim ol. Olsem na mi laik bai yu kam na tok long nem bilong ol god bai ol god i mas bagarapim ol. Sapos yu mekim olsem, orait ating bai mipela inap pait strong na winim ol na rausim ol long graun bilong mipela. Mi save olsem, taim yu tokaut long ol manmeri i ken stap gut, orait ol god i save mekim ol i stap gut tasol. Na taim yu tokaut long ol i mas bagarap, orait ol god i save bagarapim ol.”
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Orait ol lida bilong Moap na Midian i bringim dispela tok long Balam. Na ol i bringim tu sampela mani bilong baim Balam long mekim tok bilong bagarapim ol Israel, na ol i go kamap long Balam na autim tok bilong King Balak long em.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Na Balam i tokim ol olsem, “Yupela slip long haus bilong mi long nait na tumora mi ken tokim yupela long olgeta samting Bikpela i tokim mi.” Orait ol dispela lida i harim tok bilong Balam na ol i stap wantaim em.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Na long nait God i kam long Balam na i askim em olsem, “Wanem ol dispela man i stap wantaim yu? Ol i kam bilong mekim wanem samting?”
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Na Balam i tokim God olsem, “Balak, king bilong Moap, i salim ol i kam long tokim mi olsem
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 wanpela lain manmeri i bin lusim Isip na ol i go nabaut pinis long olgeta hap bilong kantri Moap. Na em i laik bai mi tok bai ol god i ken bagarapim ol na bai em i ken strong long pait long ol na rausim ol.”
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Tasol God i tokim Balam olsem, “Yu no ken i go wantaim ol dispela man na yu no ken tok bai ol Israel i mas bagarap. Long wanem, mi stap wantaim ol na mi bin mekim gut long ol.”
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Orait long moningtaim Balam i kirap na i go long ol hetman bilong Balak na i tok, “Yupela tasol i mas i go bek long kantri bilong yupela. Mi no inap i go. Bikpela i no laik bai mi go wantaim yupela.”
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Orait ol i go bek long Balak na tokim em olsem, “Balam i no laik i kam wantaim mipela.”
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Orait bihain Balak i singautim planti lida i gat biknem i winim biknem bilong ol lida em i bin salim pastaim,
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 na em i salim ol i go givim tok bilong em long Balam. Tok bilong Balak i olsem, “Balam, yu mas i kam long mi. Mi no laik bai yu larim wanpela samting i pasim yu.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Yu mas i kam na bai mi givim yu planti samting na bai mi mekim olgeta samting yu laik mi mekim. Olsem na mi laik bai yu kam na mekim strongpela tok long ol dispela manmeri i mas bagarap.”
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Tasol Balam i tokim ol dispela wokman bilong Balak olsem, “Maski Balak i givim mi olgeta silva na gol long haus bilong en, bai mi no inap sakim tok bilong God, Bikpela bilong mi, long wanpela samting.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Tasol yupela i mas slip long haus bilong mi long nait, olsem ol arapela man i bin mekim, na bai mi ken painimaut, Bikpela i gat sampela tok moa long givim mi, o nogat.”
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Orait long dispela nait God i kam long Balam na i tokim em olsem, “Ol dispela man i bin kam na ol i askim yu long go wantaim ol. Orait yu ken i go wantaim ol. Tasol yu mas mekim olgeta samting mi bai tokim yu long mekim. Yu no ken mekim narapela samting.”
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Olsem na long moningtaim Balam i sindaun long donki bilong en na i go wantaim ol lida bilong Moap.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Balam i kirap i go na God i kros long em. Balam i sindaun long donki bilong en na wokabaut i go, na tupela wokboi bilong en i go wantaim em. Orait na ensel bilong Bikpela i sanap long rot na i pasim rot.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Donki i lukim ensel i holim bainat na i sanap long rot, olsem na donki i lusim rot na i wokabaut long arere. Orait Balam i paitim donki na mekim em i go bek long rot.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Na bihain ensel i go sanap long rot namel long tupela gaden wain. Long dispela hap, rot i no op na i gat banis ston i banisim tupela arere bilong rot.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Donki i lukim ensel i sanap i stap, olsem na donki i go pas long banis na i krungutim lek bilong Balam na i pas long banis. Na Balam i paitim donki gen.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Orait ensel i go paslain gen long Balam na i sanap long hap rot i liklik tru.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Na taim donki i lukim ensel, em i save olsem em i no inap abrusim ensel, olsem na donki i slip long rot. Orait Balam i belhat na i kisim stik na paitim donki.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Orait Bikpela i mekim donki inap long toktok, na donki i tokim Balam olsem, “Mi mekim wanem samting long yu na yu paitim mi olsem tripela taim?”
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Na Balam i tokim donki olsem, “Yu bin mekim mi i kamap olsem wanpela longlong man, olsem na mi paitim yu. Sapos mi holim bainat, mi inap kilim yu i dai.”
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Na donki i tok, “Mi donki bilong yu yet, na yu bin sindaun long mi long taim yu yangpela na i kam inap nau. Ating mi bin mekim wankain pasin olsem long yu bipo, o nogat?” Na Balam i tok, “Nogat.”
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Na Bikpela i larim Balam i lukim ensel i holim bainat na i sanap long rot. Na wantu Balam i pundaun pes i go daun long graun.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Na ensel i tokim em olsem, “Bilong wanem yu paitim donki bilong yu tripela taim olsem? Harim. Mi kam bilong pasim rot bilong yu, long wanem, mi no amamas long yu i go.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Tasol donki bilong yu i lukim mi na i abrusim mi tripela taim. Sapos donki i no mekim olsem, mi inap kilim yu pinis na larim donki i stap.”
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Orait Balam i bekim tok long ensel bilong Bikpela olsem, “Mi mekim pasin i no stret. Mi no save yu sanap long rot bilong pasim mi. Na nau sapos yu no amamas long wokabaut bilong mi, orait bai mi go bek long ples.”
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Tasol ensel i tokim em, “I orait, yu go wantaim ol dispela man. Tasol yu mas autim tok mi givim yu. Yu no ken autim narapela tok.” Orait na Balam i go wantaim ol hetman bilong Balak.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Bihain Balak i harim tok olsem, Balam i kam. Olsem na em i go bungim Balam long wanpela taun i stap klostu long wara Arnon long mak bilong Moap.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Na Balak i tokim Balam olsem, “Harim. Namba wan taim mi bin salim ol man i go bilong kisim yu i kam. Na bilong wanem yu no laik i kam? Yu ting mi no inap long givim yu planti mani samting, a?”
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Na Balam i tok olsem, “Maski, mi kam pinis. Tasol mi inap autim tok God yet i givim mi, em tasol. Mi no gat strong long mekim ol arapela tok.”
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Orait Balam i go wantaim Balak long taun Husot.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Na Balak i kilim sampela bulmakau na sipsip na givim sampela mit long Balam na long ol dispela lida i stap wantaim em.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Long moningtaim Balak i kisim Balam i go antap long taun Bamotbal. Na Balam i sanap na lukim hap lain bilong Israel i stap daunbilo.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?