Números 13

TPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bikpela i tokim Moses olsem,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Yu save olsem mi laik givim dispela kantri Kenan long yupela ol Israel. Olsem na yu mas makim wanpela wanpela lida long ol 12-pela lain na salim ol i go bilong lukstil long olgeta hap graun bilong kantri Kenan.”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada um príncipe entre eles.
3 Orait Moses i bihainim tok bilong Bikpela na em i stap long ples wesan bilong Paran na i salim ol dispela lain hetman i go.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Nem bilong ol i olsem. Samua, pikinini man bilong Sakur. Em i bilong lain Ruben.
4 E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Safat, pikinini man bilong Hori. Em i bilong lain Simeon.
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kalep, pikinini man bilong Jefune. Em i bilong lain Juda.
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Igal, pikinini man bilong Josep. Em i bilong lain Isakar.
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Hosia, pikinini man bilong Nun. Em i bilong lain Efraim.
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Palti, pikinini man bilong Rafu. Em i bilong lain Benjamin.
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Gadiel, pikinini man bilong Sodi. Em i bilong lain Sebulun.
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Gadi, pikinini man bilong Susi. Em i bilong lain Manase.
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi filho de Susi;
12 Amiel, pikinini man bilong Gemali. Em i bilong lain Dan.
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Setur, pikinini man bilong Maikel. Em i bilong lain Aser.
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nabi, pikinini man bilong Vopsi. Em i bilong lain Naptali.
14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Na Guel, pikinini man bilong Maki. Em i bilong lain Gat.
15 Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Moses i salim ol dispela lain hetman i go bilong lukstil long olgeta hap bilong Kenan. Na em i senisim nem bilong Hosia, pikinini man bilong Nun, na i kolim em Josua.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Taim Moses i laik salim ol i go em i tokim ol olsem, “Yupela i mas i go lusim distrik Negev na i go antap long ples maunten.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi por aqui para o lado do sul, e subi à montanha:
18 Yupela i mas lukim gut, bai yupela i ken save em i wanem kain ples, na yupela i mas painimaut hamas manmeri i stap long en, na ol i strongpela lain o nogat.
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito.
19 Na yupela i mas lukim gut graun bilong dispela kantri, em i gutpela o nogut. Na ol manmeri i stap long ol taun nating o long ol taun i gat strongpela banis?
19 E como é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que eles habitam; se em arraiais, ou em fortalezas.
20 Na lukim gut, dispela graun i gat gris, o nogat, na i gat bus long en o nogat. Na yupela i mas kisim sampela pikinini bilong ol diwai long dispela kantri na bringim i kam. Yupela i no ken kam bek nating.” Moses i givim dispela tok long ol long taim bilong ol pikinini bilong diwai wain i stat long mau.
20 Também como é a terra, se fértil ou estéril; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Orait na ol dispela man i go lukim olgeta hap graun, stat long ples wesan bilong Sen long hap saut, na i go inap long taun Rehop, klostu long maus bilong rot i go long taun Hamat long hap not.
21 Assim subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Pastaim ol i go long distrik Negev na ol i go kamap long taun Hebron. Ol lain bilong Ahiman na Sesai na Talmai i stap long Hebron. Ol i lain tumbuna pikinini bilong ol lain traipela man ol i kolim ol Anak. Dispela taun Hebron ol sampela lain i bin wokim pastaim, na 7-pela yia bihain ol Isip i bin wokim taun Soan.
22 E subiram para o lado do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito).
23 Orait ol hetman i go kamap long ples daun bilong Eskol na ol i katim wanpela han bilong diwai wain i gat planti pikinini wain long en. Dispela han i hevi tru, na wanpela man i no inap karim, olsem na tupela man i pasim long diwai na karim i kam. Na tu ol i kisim ol pikinini bilong diwai fik na bilong diwai pomigranet.Ol i kisim ol pikinini bilong diwai pomigranet.|alt="15" src="LO" size="col" ref="13.23"
23 Depois foram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre uma vara; como também das romãs e dos figos.
24 Bihain ol Israel i kolim dispela ples daun Eskol, long wanem, ol dispela hetman i bin kisim dispela bikpela han bilong diwai wain long dispela ples.
24 Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 — ausente —
25 E eles voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 — ausente —
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Na ol i tokim Moses olsem, “Dispela kantri yu bin salim mipela i go lukim, em mipela i lukim pinis. Na graun bilong en i gutpela tru na i gat planti gris. Lukim. Mipela i bringim sampela kaikai bilong dispela kantri i kam.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o seu fruto.
28 Tasol ol pipel bilong dispela kantri i strong tumas na ol taun bilong ol i bikpela tru na i gat strongpela banis. Na tu, mipela i lukim ol lain tumbuna pikinini bilong ol Anak i stap, ol i traipela man.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortificadas e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Anaque.
29 Ol Amalek i stap long hap saut, long distrik Negev, na ol Hit na ol Jebus na ol Amor i stap long ples maunten, na ol Kenan i stap klostu long biksolwara Mediterenian, na sampela i stap long arere bilong wara Jordan.”
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam junto do mar, e pela margem do Jordão.
30 Ol Israel i harim dispela tok bilong ol hetman na ol i pret. Na ol i toktok planti long Moses. Tasol wanpela hetman, nem bilong en Kalep, em i sarapim ol na i tok olsem, “Watpo yupela i toktok planti? Nau yumi mas i go pait long ol na kisim graun bilong ol, long wanem, yumi gat strong na yumi inap long winim ol na kisim dispela graun.”
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Certamente subiremos e a possuiremos em herança; porque seguramente prevaleceremos contra ela.
31 Tasol ol arapela hetman i bin i go wantaim Kalep long lukim dispela kantri, ol i tok, “Nogat tru. Ol i strong tumas. Yumi no inap pait long ol.”
31 Porém, os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Olsem na ol i tok giaman long ol Israel long dispela kantri ol i bin lukim. Ol i tok olsem, “Graun bilong dispela kantri i nogut. Liklik kaikai tasol i save kamap long en na ol manmeri i sot long kaikai. Olsem na dispela kantri i no inap long yumi. Na olgeta manmeri mipela i lukim, ol i longpela bun tru.
32 E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Na mipela i lukim ol longpela traipela man i stap. Ol i lain bilong Anak. Mipela i lukim ol na mipela i ting mipela i samting nating olsem ol grasopa tasol. Na tu, ating ol i lukim mipela i olsem ol grasopa tasol.”
33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra