Mateus 2

TOCNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús tila­ka­tun­cú­huilh nac aktum actzu ca̠chi­quí̠n hua­nicán Belén, huá a̠má pu̠la­tama̠n hua̠ntu̠ xma̠­peksi̠y xamu­ni­cipio Judea, y na̠ acxni̠ a̠má ca̠ta acxni̠ rey Herodes xuí li̠ma̠­pek­si̠ná nac a̠má lanca pu̠la­tama̠n. Ni̠ xli̠­maka̠s tachilh nac xaca̠­chi­quí̠n Jeru­salén maka­pi­tzí̠n lak­ska­lalán lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xta­ma̠­lak­cha̠ni̠y hua̠ntu̠ nalay acxni̠ xlacán xtaucxilha stacu hua̠ntu̠ tahui­lá̠­nalh nac akapú̠n, y u̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n xca̠­hua­nicán magos. Xa̠huachí xlacán luu mákat antaní xta­mi­ni̠­tanchá pekán pa̠kalhú anta­nícu pulha̠chá chi­chiní.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Xlacán chiné taka­lhas­qui­ní̠­nalh:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Acxni̠ rey Herodes cátzi̠lh hua̠ntu̠ xta­lak­mini̠t a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n xlá luu aka­tiyuj tamák­xtekli, y na̠chuná xli̠­lhu̠hua cris­tianos hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac Jeru­salén.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Herodes laca­pala ca̠ma̠­mac­xtú­mi̠lh xana­puxcun xcu­rajcán judíos xa̠huá xma̠­kalh­ta­hua­ke̠­nacán, y chiné ca̠ka­lhás­quilh:
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Xlacán chiné tahuá­nilh:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Chi̠nchú huix actzu ca̠chi­quí̠n Belén,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Aca­li̠stá̠n rey Herodes tze̠k ca̠ta­sá­nilh a̠ma̠ko̠lh lak­ska­lalán lac­chi­xcu­huí̠n y ca̠ka­lhás­quilh túcuya̠ quilh­ta­macú tzú­culh taucxilha a̠má stacu.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Acxni̠ xlacán tahua­ni­ko̠lh xlá ca̠ma̠­la­ká­cha̠lh nac Belén, y chiné ca̠huá­nilh:
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Acxni̠ rey Herodes chuná ca̠hua­ni­ko̠lh eé tachu­huí̠n, a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n la̠li̠­huán táalh. Y caj li̠puntzú a̠má stacu hua̠ntu̠ xtaucxilh­ni̠­tanchá nac xpu̠­la­ta­ma̠ncán aya xca̠­pu̠­la­ni­ti̠­lhay nac tiji y hasta antá tachó­kolh xma̠­la­ka­tancs nac amá chiqui anta­nícu xuí a̠má actzu skata.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Acxni̠ a̠ma̠ko̠lh lak­ska­lalán lac­chix­cu­huí̠n taúcxilhli anta­nícu tachó­kolh a̠má stacu, luu xli̠­ca̠na tapa̠­xú­hualh.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Acxni̠ chú tatá­nu̠lh nac chiqui y acxni̠ taúcxilhli a̠má actzu kahuasa pi̠ xchexni̠t María, la̠li̠­huán tata­tzo­kós­talh nac ca̠ti­yatni y tala­ka­chix­cú­hui̠lh. Aca­li̠stá̠n chú tama̠­ká­ke̠lh xca­jacán hua̠ntu̠ xpu̠­ma­ju̠ni̠t hua̠ntu̠ xlacán xtalé̠n y tatá̠i̠lh oro, sien­sus chu xala­cuán per­fumes hua­nicán mirra.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Y aca­li̠stá̠n chú acxni̠ aya talh­tá­talh ca̠tzi̠sní, nac ca̠ta­ma̠­nixni ca̠ma̠­ca­tzí̠­ni̠lh xángel Quim­pu̠­chi­nacán xla­cata pi̠ niaj antá catáalh nac Jeru­salén anta­nícu hui­lachá Herodes. Pus xlacán chuná tat­lá­hualh y huata túnuj tiji tachí­palh hua̠ntu̠ ti̠tum an hasta nac xca̠­chi­qui̠ncán.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Acxni̠ aya najata xtaanko̠ni̠t a̠ma̠ko̠lh lak­ska­lalán lac­chix­cu­huí̠n cha̠tum xángel Quim­pu̠­chi­nacán nac ca̠ta­ma̠­nixni tasi­yú­nilh José y chiné huá­nilh:
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 José y María la̠li̠­huán tas­ca­ca­tá̠­qui̠lh y laca­pala tamá̠­ca̠xli a̠má actzu kahuasa y antá chú alh tahuilay nac xapu̠­la­tama̠n Egipto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Pus antá chú xlacán xta­hui­la̠­nanchá hasta acxni̠ ni̠lh rey Herodes. Chuná tancs li̠kan­táx­tulh xta­chu­huí̠n Quim­pu̠­chi­nacán Dios hua̠ntu̠ tima̠­lac­pu­huá̠­ni̠lh xla­cata natzoka pro­feta Oseas nac xlibro anta­nícu chiné huán: “Aquit cli̠­ma̠­pek­sí̠­nalh xla­cata cali̠­mín­calh quin­ka­huasa anta­nícu xuilachá nac Egipto.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Acxni̠ rey Herodes cátzi̠lh pi̠ a̠ma̠ko̠lh lak­ska­lalán lac­chix­cu­huí̠n xta­li̠­kalh­ka­ma̠­nani̠t xlá luu li̠pe̠cua la̠ta sí̠tzi̠lh y ma̠pek­sí̠­nalh xla­cata naca̠­mak­ni̠cán xli̠­hua̠k lactzu laka­huasán hua̠nti̠ nia̠ xma̠­ka­tzi̠ko̠y aka­tiyú̠n ca̠ta hua̠nti̠ xta­hui­lá̠­nalh nac xaca̠­chi­quí̠n Belén chu antá laca­tzuní̠n. Huá chuná li̠t­lá­hualh porque a̠ma̠ko̠lh lak­ska­lalán lac­chix­cu­huí̠n tali̠­ta̠­chu­huí̠­nalh pi̠ xka­lhi̠y cumu aktiy ca̠ta la̠ta xlacán titaúcxilhli a̠má cstacu Cristo.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Hua̠ntu̠ tlá­hualh Herodes la̠ta ca̠ma̠­mak­ni̠­ní̠­nalh lactzu camán chuná li̠kan­táx­tulh hua̠ntu̠ maká̠n quilh­ta­macú títzokli pro­feta Jerem­ías nac xlibro anta­nícu chiné huán:
17 — ausente —
18 Nac xaca̠­chi­quí̠n Ramá takax­mata
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Pero maka̠s laca­tzá̠­lalh quilh­ta­macú y acxni̠ ni̠lh Herodes cha̠tum xángel Quim­pu̠­chi­nacán nac ca̠ta­ma̠­nixni tasi­yú­nilh José nac Egipto y chiné huá­nilh:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 —Chú la̠li̠­huán cata̠­quí̠tit caca̠­má̠­ca̠xti actzu kahuasa xa̠hua xtzí, y antá chú catas­pit­pa­rátit nac mim­pu̠­la­ta­ma̠ncán Israel, porque chú aya tani̠ni̠t hua̠k a̠ma̠ko̠lh lac­chix­cu­huí̠n hua̠nti̠ xta­mak­ni̠­putún tamá actzu kahuasa.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 José la̠li̠­huán tá̠qui̠lh y quilh­ta̠­yapá xtiji ca̠tá̠alh a̠má actzu kahuasa chu xtzí antá nac pekán xpu̠­la­ta­ma̠ncán.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Acxni̠ nia̠ xcha̠n José cátzi̠lh pi̠ huá chú xma̠­pek­si̠­nama nac Judea Arquelao xka­huasa Herodes xpa̠­lak­xoko xtla̠t. Huata José juerza tzinú laca­pu­huá­nilh y ni̠ cha̠lh, pero cumu ma̠ca­tzi̠­ni̠­pa­ráca nac ca̠ta­ma̠­nixni huata mejor xlá antá alh nac xapu̠­la­tama̠n Gali­lea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Acxni̠ chú antá cha̠lh huata alh tahuilay nac aktum actzu ca̠chi­quí̠n hua­nicán Naza­ret. Huá chuná qui̠­li̠­táx­tulh la̠qui̠ nakan­taxtuy nac xla­táma̠t Jesús hua̠ntu̠ xta­tzok­ta­hui­lani̠t nac xlib­rojcán pro­feta pi̠ nali̠­ta­pa̠­cu­hui̠y naza­reno.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra