João 7
TOCNT vs ARIB
1 Acali̠stá̠n Jesús antá xlapu̠lay nac xapu̠latama̠n Galilea. Xlá ni̠ xtahuilaputuna̠chá nac Judea porque xanapuxcun judíos xtamakni̠putún.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero cumu aya xtalacatzuhui̠ma xpa̠xcuajcán judíos acxni̠ xtatlahuay aktum paxcua xuanicán fiesta de las chozas,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 hua̠nti̠ xli̠talakapasni Jesús chiné tahuánilh:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Cumu para lacasquina huix nalakapascana, pus ni̠tu̠ caj lakatze̠k catlahua. Pus cumu huix tla̠n ca̠tlahuaya laclanca li̠cá̠cni̠t tascújut, pus chuná antá caca̠tlahua nac xlacati̠ncán xli̠lhu̠hua cristianos.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Huá chuná tali̠huánilh porque hasta mismo xli̠talakapasni ni̠ xtacatzi̠y tícuya̠ chixcú xuani̠t xlacata xli̠ca̠na nataca̠najlaniy.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesús chiné ca̠huánilh:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ama̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ni̠ quintali̠pa̠huán huixinín ni̠lay ca̠si̠tzi̠niyá̠n; pero aquit luu lhu̠hua hua̠nti̠ ni̠ quintaucxilhputún porque aquit ni̠ cca̠li̠quilhpuwán y lacatancs cca̠ma̠laksiyuniy cca̠huaniy hua̠ntu̠ ni̠tlá̠n tatlahuay.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Huata capimpítit huixinín nac pa̠xcua, aquit ni̠naj cama porque nia̠ lakchá̠n quilhtamacú.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Acxni̠ chuná ca̠ta̠chuhui̠nanko̠lh, xlacán táalh nac pa̠xcua y Jesús tamákxtekli nac Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Pero acxni̠ taanko̠lh xli̠talakapasni, Jesús na̠ alh nac pa̠xcua, ma̠squi xlá ni̠ ca̠tasiyúnilh xli̠lhu̠hua cristianos huata caj tze̠k xlapu̠lay.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Xanapuxcun judíos xtalacaputzamá̠nalh nac pa̠xcua chicá para na̠ xani̠t, xlacán xtakalhasquini̠nán chicá para tícu xucxilhni̠t, y chiné xtahuán:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Luu lhu̠hua cristianos hua̠nti̠ catu̠huá xtaliaksamá̠nalh, y chiné xtahuán: “Tamá chixcú luu tla̠n xtapuhuá̠n”, pero makapitzí̠n chiné xtahuán: “Tamá chixcú ni̠ xli̠ca̠na luu tla̠n catzi̠y, porque caj ca̠akskahuimi̠y cristianos.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero luu caj lakatze̠k chuná xtali̠chuhui̠nán porque xtape̠cuaniy xanapuxcún judíos.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Acxni̠ aya xita̠tlani̠t pa̠xcua Jesús tánu̠lh nac lanca pu̠siculan xalac Jerusalén y tzúculh ca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠y cristianos.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ama̠ko̠lh xanapuxcun judíos luu cacs xtali̠lacahuán y chiné xtahuán:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Cumu Jesús ca̠kalhakáxmatli chiné ca̠kálhti̠lh:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pus para tícu huixinín xtlahuapútulh xtapa̠xuhuá̠n Dios hua̠ntu̠ xlá lacasquín, pus huata xlá naakata̠ksa a̠má talacapa̠stacni hua̠ntu̠ aquit cquilhuama para huá xla Dios osuchí caj que̠cstu quintalacapa̠stacni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Amá chixcú hua̠nti̠ li̠chuhui̠nán hua̠ntu̠ caj sacstu xtalacapa̠stacni, huá xlá chuná li̠tlahuay la̠qui̠ luu nataca̠cni̠naniy cristianos; pero hua̠nti̠ li̠taakatzanke̠y la̠qui̠ naca̠cni̠nanicán Dios hua̠nti̠ macamini̠t, pus chuná li̠ma̠siyuy pi̠ talulóktat hua̠ntu̠ quilhuama y ni̠tu̠ caj aksani̠nama.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Lácu pi̠ ni̠ xli̠ca̠na pi̠ huá Moisés tica̠ma̠xquí̠n a̠má xtapéksi̠t Dios la̠qui̠ huixinín nama̠kantaxti̠yá̠tit? Pero ni̠para cha̠tum tícu luu laktzaksama la̠qui̠ nama̠kantaxti̠y. Porque cumu para chuná cahuá, ¿túcu chi̠nchú xpa̠lacata quila̠li̠makni̠putuná̠hu?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ama̠ko̠lh cristianos chiné takálhti̠lh:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús chiné ca̠huánilh:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Huixinín huá ca̠li̠circuncidartlahuacán lactzu̠ milakkahuasacán porque chuná tica̠li̠ma̠peksí̠n Moisés (ma̠squi luu xli̠ca̠na pi̠ ni̠ huá Moisés ma̠quilhtzuqui̠ni̠tanchá eé hua̠ntu̠ li̠lakachixcuhui̠yá̠tit Dios sinoque huá xamaká̠n mili̠talakapasnicán Abraham), pero huixinín fuerza ca̠circuncidartlahuayá̠tit lactzu̠ lakskatá̠n ma̠squi acxni̠ lakcha̠ni̠t quilhtamacú la̠ li̠huancán para tícu nascuja.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Pus cumu huixinín ni̠ lacatza̠laputuná̠tit xli̠ma̠peksí̠n Moisés pus ca̠circuncidartlahuayá̠tit lactzu̠ lakahuasán ma̠squi sábado acxni̠ ni̠tícu scuja, ¿huá chi̠nchú luu quila̠li̠si̠tzi̠niyá̠hu cumu cma̠tlánti̠lh cha̠tum ta̠tatlá acxni̠ a̠má quilhtamacú li̠huancán para tícu nascuja?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ni̠ luu caj aklakuá caquila̠putza̠naníhu hua̠ntu̠ ctlahuay. Acxni̠ para naquila̠putza̠naniputuná̠hu hua̠ntu̠ ctlahuani̠t pero hua̠ntu̠ luu aksti̠tum catlahuátit.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Y makapitzí̠n cristianos hua̠nti̠ xtahuila̠nanchá nac Jerusalén chiné tzúculh takalhasquini̠nán:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Chi̠nchú pi̠ pu̠tum ca̠huili̠ni̠t cristianos, ca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma y ni̠ti̠ para tícu xma̠aklhú̠hui̠lh. Ma̠x a̠huayu taca̠najlánilh quima̠peksi̠nacán pi̠ xli̠ca̠na eé chixcú huá Cristo ti̠ naquinca̠lakma̠xtuyá̠n.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero aquinín catzi̠yá̠hu nícu xlá mini̠tanchá y na̠ catzi̠ya̠huá antanícu lacachini̠t; y ni̠chuná catiqui̠táxtulh acxni̠ Cristo namín nac ca̠quilhtamacú, porque ni̠tícu caticátzi̠lh nícu xlá minchá nahuán.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús xca̠ma̠kalhchuhui̠ni̠ma cristianos nac lanca pu̠siculan y acxni̠ xlá káxmatli hua̠ntu̠ xtaquilhuamá̠nalh luu palha chiné ca̠huánilh:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aquit xlá clakapasa porque antá nac xpa̠xtú̠n cminchá, y xa̠huachí cumu huá xlá quimacamini̠t.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n xtachipaputún la̠qui̠ natachi̠lé̠n, pero ni̠tícu chípalh cumu nia̠ xlakchá̠n xquilhtamacú la̠ta xlá namakni̠cán.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero na̠ luu lhu̠hua cristianos taca̠najlánilh y chiné xtahuán:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ama̠ko̠lh lacchixcuhuí̠n hua̠nti̠ xca̠huanicán fariseos chu xanapuxcun cura, xlacán tzúculh takaxmata la̠ta xtali̠chuhui̠nán cristianos hua̠ntu̠ xlá xtlahuay Jesús, huata xlacán tamáca̠lh makapitzí̠n policías hua̠nti̠ xtamaktakalhnán nac lanca pu̠siculan la̠qui̠ tachí̠n natalé̠n Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Xlacán táalh pero Jesús chiné ca̠huánilh:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Amá quilhtamacú huixinín naquila̠putzayá̠hu pero niaj caquintila̠macláhu porque huixinín ni̠lay catipítit antanícu aquit nactahuilaya̠chá.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ama̠ko̠lh judíos sacstucán tzúculh tala̠kalhasquín:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Túcu chú luu huaniputún acxni̠ chiné quinca̠huanín: “Huixinín naquila̠putzayá̠hu pero niaj caquintila̠macláhu, porque huixinín ni̠lay catipítit antanícu aquit nactahuilaya̠chá”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Acxnitiyá a̠má quilhtamacú xliakasputni pa̠xcua acxni̠ a̠tzinú luu lhu̠hua xtatzamacán, Jesús tá̠yalh nac xlacati̠ncán cristianos y chiné ca̠huánilh:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Pus chuná nali̠kantaxtuy hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t xtachuhuí̠n Dios nac li̠kalhtahuaka antanícu chiné huán pi̠ nac xnacú a̠má cristianos hua̠nti̠ naquili̠pa̠huán ámaj tahuilay cumu la̠ aktum musni antanícu nataxtuti̠lhay a̠má chúchut hua̠ntu̠ nali̠latama̠y xli̠stacni.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Caj xpa̠lacata eé xtachuhuí̠n Jesús xta̠ma̠lacastucma a̠má musni chu Espíritu Santo, huá xlá xuaniputún xlacata hua̠nti̠ nali̠pa̠huán namaklhti̠nán xli̠tlihueke Espíritu Santo; ma̠squi a̠má quilhtamacú nia̠ xmin Espíritu Santo porque Jesús nia̠ xni̠y la̠qui̠ nacha̠mparay nac akapú̠n antanícu xapu̠lh xuí.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Makapitzí̠n cristianos acxni̠ takáxmatli xtachuhuí̠n, chiné tzúculh tahuán:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Pero makapitzí̠n chiné xtahuán:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nac xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzokni̠t huan pi̠ tamá Cristo xli̠talakapasni nahuán a̠má xamaká̠n rey David, y xa̠huachí xalac Belén nahuán porque antá xca̠chiquí̠n xuani̠t David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Y caj xpa̠lacata Jesús a̠ma̠ko̠lh cristianos tatapajpitziko̠lh.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Huata makapitzí̠n policías xtale̠mputún Jesús nac pu̠la̠chi̠n pero ni̠ cha̠tum hua̠nti̠ chípalh.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ama̠ko̠lh policías tataspitpá y antá taampá antaní xtahuila̠nanchá fariseos chu xanapuxcun cura, y acxni̠ tácha̠lh chiné ca̠kalhasquinca:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xlacán takalhtí̠nalh:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Huata a̠ma̠ko̠lh fariseos chiné tahuánilh:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Lácu pi̠ na̠ aya taca̠najlanini̠t makapitzí̠n quimpuxcucán osuchí quinta̠fariseoscán?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Pero a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ takaxmatniy xtachuhuí̠n, xlacán ni̠ taakata̠ksa hua̠ntu̠ huamputún xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ tatzoktahuilani̠t nac li̠kalhtahuaka, pus caj huá xpa̠lacata xlacán taamá̠nalh tali̠laktzanka̠y.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Chi̠nchú Nicodemo hua̠nti̠ maktum ca̠tzi̠sní tiqui̠lakapaxiá̠lhnalh Jesús xlá na̠ fariseo xuani̠t, chiné ca̠huánilh:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Pus la̠ta tatzoktahuilani̠t xli̠ma̠peksí̠n Moisés huan pi̠ ni̠para cha̠tum chixcú tla̠n catima̠lacapú̠hu para ni̠ pu̠lh catiputza̠naníhu y li̠huana̠ nacatzi̠yá̠hu hua̠ntu̠ xlá tlahuani̠t.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Pero huata xlacán caj tali̠kalhkamá̠nalh y chiné takalhtí̠nalh:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Acxni̠ chuná tachuhui̠nanko̠lh a̠ma̠ko̠lh fariseos cha̠tunu cha̠tunu alh nac xchic.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?