Marcos 5

TNC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I'suᵽaka simaeka be'erõ'õ Jesúre kika imaekarãᵽitiyika Gerasa ka'iarã tẽrĩeyaeka.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tẽrĩeyatirã Jesúre marĩwa'rika ᵽoto ĩ'rĩka Satanárika ima ña'rĩjãikakite kire torika. Majaka ãta wi'iarã nataroyikarõ'õᵽi Jesús ᵽõ'irã ketaeka.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Torã kimaeka wejabiritika uᵽaka oyiaja imaroyikaki imarĩ. Ᵽerumijiaᵽi kire naᵽi'ᵽeroyika simako'omakaja ñojimarĩji ᵽi'ᵽeberikaki uᵽaka kijariroyika.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ĩ'rãkurimarĩa kiãñaraka, kiᵽitakaoka kire naᵽi'ᵽeko'omakaja sakitũrũtataroyika. I'suᵽaka kimamaka ᵽo'imajare marãkã'ã kire baawãrũberiroyika.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 I'suᵽaka imaki imarĩ, ĩmi, ñamioka, ĩmima watoᵽekarã, majaka nataroyikarõ'õrã akaseretaᵽabaraka kituritaᵽaroyika. I'suᵽaka imataᵽabaraka tĩmarĩji ãtaᵽi kiᵽo'ia kiwa'etaᵽaroyika.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 I'suᵽaka kimaekarõ'õᵽi Jesúre ĩatirã kiᵽõ'irã kirĩrĩra'aeka. Kiᵽõ'irã eyatirã kiwãjitãji kiñukuruᵽaeka, “Marãkã'ã yibaaberijĩki kime”, kiᵽuᵽaka kire ãrĩka simamaka.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Suᵽabatirã “Ika ka'iaᵽi yijare miᵽoata'si”, jimarĩ Jesúre kẽrĩrijarika.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 I'suᵽaka simaeka ᵽoto nakoyikurirã rĩkimakaja ba'abaraka jẽjewẽkoa ᵽa'itaeka ĩmimajã'ãreka.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka Satanárika ima kire ãrĩka:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 I'suᵽaka naᵽakã'ã,
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 I'suᵽaka sabaamaka sĩarĩrĩrimaja rĩrĩwa'ritirã, wejearã, wejematorãoka ᵽo'imajare sanabojaeka. Toᵽi mae “¿Dakoa suᵽa baaika?”, ãrĩwa'ri ᵽo'imajare ĩarĩ a'rika.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesúre imaekarõ'õrã eyatirã, ikuᵽaka Satanárika ima kireka ña'rĩjãika imakoᵽeroyikakite imamaka niaeka: “Jariroaka jããekaki, i'suᵽakajaoka kimaroyika uᵽakamarĩaja, jia kiᵽuᵽaka jaᵽakã'ã, ña'rĩyaaekaja ruᵽaki kime mae”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoaeyaeka. I'suᵽaka kimamaka ĩatirã, jimarĩa Jesúre nakĩkika “Tẽrĩritakiji kime”, ãrĩwa'ri.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Suᵽabatirã Satanárika ima kireka Jesúre ᵽoataekakaka, suᵽabatirãoka jẽjewẽkoa baaekakaka ĩãekarãte bojaeka aᵽerãte.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 I'suᵽaka kibaaika ã'mitiritirã Gerasakarã Jesúre kĩkiwa'ri nawejeaᵽi kiᵽe'ririka nayaᵽaeka.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 I'suᵽaka nimamaka toᵽi ᵽe'rira'aerã kũmuarã kijãika ᵽoto ikuᵽaka Satanárika ima kireka ᵽoritaᵽaekakite kire ãrĩka:
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 I'suᵽaka kẽrĩko'omakaja ikuᵽaka Jesúre kire ãrĩka:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 I'suᵽaka kẽrĩka yi'riwa'ri kiᵽe'rika. Ᵽe'riwa'ritirã Decáᵽolireka imaeka wejearã Jesúre kire baaeka majaroka kibojataᵽaeka. I'suᵽaka kibaaeka ã'mitiritirã marãkã'ã ᵽo'imajare ãrĩwãrũberika, i'suᵽaka ima ã'mitirikoriberikarã imarĩ.|src="CN01710b.tif" size="span" ref="San Marcos 5.1-20"
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Torãjĩrã kũmua ke'rikaᵽiji Jesúre ᵽe'rira'aeka ate. Saᵽi ᵽe'rietatirã ᵽa'warijerã kirĩkamarika ᵽoto, rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã rẽrĩka.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 I'suᵽaka nimaeka ᵽoto judíorãkare rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki, Jairo wãmeikite Jesús ᵽõ'irã etaeka. Suᵽabatirã kiwãjitãji kiñukuruᵽaeka.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Suᵽabatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã, Jesúre kika a'rika mae. Toᵽi koᵽakaja rĩkimarãja kĩĩrika ᵽo'imajare kika a'rika.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Na'rika nawatoᵽekaᵽi ĩ'rãko wãmarĩa imaekakote torã imaeka. Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakakuri wejejẽ'rãka koeyawa'rika ᵽu'uriweoko jĩsia ka'wisijũabaraka.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ĩ'rĩkaremarĩa ĩkobaarimajare kore nikobaarũjekoᵽeroyika. I'suᵽaka nabaaika waᵽa koniñerũ imakoᵽeka ritaja nare kõjiᵽataroyika. I'suᵽaka baariᵽotojo jã'rĩbaji kojaririjarika.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 I'suᵽaka baabaraka koimaeka ᵽoto “Wãmarĩa imarãte jimarĩa Jesúre bayayu”, ãrĩrika koã'mitiriroyika. I'suᵽaka simamaka koimaeka wã'tarã Jesúre etamaka ĩatirã, rĩkimarãja ᵽo'imajare imaeka watoᵽekaᵽi kiᵽẽterõ'õrã koeyaeka.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Jesúre imaekarõ'õrã eyatirã “Kijariroaka yiraberãkareka jia yijarirãñu”, kõrĩᵽuᵽajoaeka koᵽuᵽarõ'õᵽi. I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri kijariroaka korabeka mae.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 I'suᵽaka kobaaeka ᵽotojo koreka so'rika mae. “Risirika yireka imakoᵽeika o'yua mae”, kõrĩwãrũeka.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Kijarijoaka korabeka be'erõ'õ, “Tẽrĩrika ñimaᵽi ĩ'rĩkate tããñu”, kiᵽuᵽakaᵽi Jesúre ãrĩtika. Suᵽa imarĩ jorowa'ritirã ikuᵽaka ᵽo'imajare kẽrĩka:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã kika wãrũrimajare ikuᵽaka ãrĩka:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 I'suᵽaka kire narĩka simako'omakaja ᵽo'imajare ĩabaotabaraka kire rabekakite kimo'arijarika.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 I'suᵽaka kimaeka ᵽoto “Yi'i, risirika ñima yire o'yaokaro'si mire rabeko'oko”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kiᵽõ'irã koeyaeka. I'suᵽaka koᵽuᵽaka imako'omakaja kire kĩkiwa'ri tarariᵽotojo kiwãjitãji koñukuruᵽaeka. I'suᵽaka baatirã kobaaeka uᵽakaja kire kobojaeka.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 I'suᵽaka kõᵽakã'ã, wayuĩarimaji imarĩ, ikuᵽaka kore kẽrĩka:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 I'suᵽaka kore kẽrĩka ᵽoto judíorãkare rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki Jairo wi'iakarãre etaeka. Torã eyatirã ikuᵽaka Jairote narĩka:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 I'suᵽaka narĩko'omakaja,
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ᵽedro, Santiago, suᵽabatirã Santiago rĩ'ĩ Juan maekarakamarã tarãreje Jesúre akawa'rika.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Naka a'ritirã, rẽrĩriwi'i ĩᵽamaki wi'iarã jimarĩa oᵽaraka nimaekarõ'õrã keyaeka.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 I'suᵽaka nimamaka, ikuᵽaka nare kẽrĩeyaeka:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 “Koᵽakaja ᵽuᵽariritiyaekako koime”, ãrĩwa'ri Jesúre neeka. I'suᵽaka nimamaka ĩatirã, nare kiᵽorirũjeka. Suᵽabatirã ᵽuᵽaririkakote imaeka kurarakarã koᵽakiarã, suᵽabatirã kika imaekarã maekarakamarãᵽitiyika kikãkaeka.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Naka kãkatirã koᵽitakarã kore ñi'atirã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojĩji mi'mirĩkatirã, kojaarĩkawa'rika. Ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakakuri wejejẽ'rãka eyawa'yuko koimaeka. Õñia kojariᵽe'ᵽakã'ã ĩawa'ri, marãkã'ãoka ãrĩwãrũberijĩka najarika kika imaekarã, i'suᵽaka ima ĩakoriberikarã imarĩ.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 I'tojĩte,
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra