Marcos 2
TNC vs ACF
1 — ausente —
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 — ausente —
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 I'suᵽaka baabaraka kimaeka ᵽoto botarakamarãre kiᵽõ'irã etaeka. Ritaja kiᵽo'ia rĩ'meᵽatabeyukate kiᵽeyurũki ᵽemaᵽi ne'era'aeka.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Rĩkimarãja ᵽo'imajare imaeka imarĩ marãkã'ã baatirã kãkawãrũberiwa'ri, wi'iᵽema ĩ'rãtiji imaekarõ'õrã kire ne'emirĩwa'rika. Toᵽi mae, Jesúre imaeka ko'aᵽito wi'iruᵽututua naᵽoaeka. I'suᵽaka baatirã kiᵽeyurũkiaᵽi Jesús ᵽõ'irã kire naja'aruetaeka.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 “Jia yire yi'riwa'ri, i'suᵽaka nabaayu”, nareka kẽrĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka ᵽuᵽajoabaraka,
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 I'suᵽaka ᵽuᵽajoabaraka nimaeka Jesúre õrĩwãrũeka.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Mi'mirĩkatirã miᵽeyurũkia me'eᵽe'riwa'ᵽe miwi'iarã,— kire kẽrĩka.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Suᵽa kẽrĩka ᵽotojo kimi'mirĩkaeka. Ᵽo'imajare rĩkimarãja ĩaeka wãjitãji mi'mirĩkatirã, kiᵽeyurũkiaᵽitiyika kiᵽoriwa'rika. I'suᵽaka nare kibaabeamaka ĩatirã ritaja torã imaekarã ᵽo'imajare jĩjimaka jarika. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãreka jia ᵽuᵽajoawa'ri ikuᵽaka narĩka:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Torãjĩrã ate, Jesúre ᵽa'warijerã a'rika. Rĩkimarãja ᵽo'imajare kiᵽõ'irã etamaka, Tuᵽarãrika nare kiwãrõeka.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Suᵽa nare baaweatirã, toᵽi o'riwa'rikõrĩ Leví, Alfeo makire kĩatõᵽoeka. Romatatarã ĩᵽarimarãro'si niñerũ jẽñeĩjirũkirõ'õrã ruᵽaki. Naro'si i'suᵽaka baarimaji imarĩ, ritaja ᵽo'imajare imᵽuesto kĩjirũjerijarika. Kire ĩatõᵽotirã ikuᵽaka Jesúre ãrĩka:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kika ke'rika simamaka kiwi'iarã eyatirã Jesúre kika ba'aeka. I'suᵽakajaoka rĩkimarãja Romawejeakarã ĩᵽarimarãro'si nañu uᵽakaja waᵽa jẽñeĩjirimajare, suᵽabatirã aᵽerã “Ba'iaja baarimaja nime”, ᵽo'imajare ãrĩroyikarã ᵽariji Jesúka ba'aekarã. I'suᵽaka nabaaeka kire ã'mitiriᵽẽairã jariwa'ri. Suᵽabatirã kika wãrũrimajaoka imaekarã naka.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Jesúre i'suᵽaka baabaraka imaeka ᵽoto fariseokaka ᵽuᵽajoairã imariᵽotojo, Moiséte jã'meka wãrõrimajare nare ĩaeka. Nare ĩatirã, ba'iaja baarimajaka imarika yaᵽabeyurã imarĩ, Jesúka wãrũrimajare ikuᵽaka narĩka:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 I'suᵽaka naᵽakã'ã ã'mitiritirã, ikuᵽaka Jesúre nare yi'rika:
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Ĩ'rãkuri, Juan ruᵽuko'a jũjerimajika wãrũrimaja, suᵽabatirã fariseokaka ᵽuᵽajoairã ĩ'rãrĩmi Tuᵽarãte takaja ᵽuᵽajoabaraka ba'abekaja imaroyikarã. I'suᵽaka nimarijayua ĩairã imarĩ, ikuᵽaka Jesúre najẽrĩaeka ĩ'rãrimarã:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Yire nañi'arãñurĩmi ᵽuri, yika nimabesarãka simamaka, ba'iaja ᵽuᵽayurã nima imarĩ, ba'abekaja nimarãñu.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Aᵽeroka ã'mitirikõrĩ je'e: Saya bikijakaka, mamakaᵽi maᵽãijĩ'aberijĩka. Mamaᵽãiᵽi samaᵽãijĩ'ajĩka, samajũjeika ᵽoto, baie'ewa'ri bikijakato beriwa'ri jã'rĩbaji sajarijĩka simamaka. Ikuᵽaka ãrĩrikoᵽakaja sime saya bikijakakaᵽi mijare yibojawãrõika: Mamakukukaka majaroka mijare yiwãrõika mamarĩ imara'aekakuku ᵽitiyika mija ᵽuᵽajoarukea'si.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ã'mitirikõrĩ je'e: Iyaokoa mamaka ima wa'ibikirãwẽko ajea bikijaka baaeka wajorã maᵽaaberijĩka. Bikijaka wajorã samaᵽaamaka berijĩka simamaka. I'suᵽaka simako'omakaja i'suᵽakarãja samaᵽaajĩka, sarãja saririjĩñu. I'suᵽaka simamaka, mamaka ima iyaokoa wa'ibikirãwẽko ajeakaka baaeka mamawajorã samaᵽaajĩkareka jia simajĩñu. Ã'mitirikõrĩ je'e: mamakukukaka majaroka mijare yiwãrõika ã'mitiriᵽẽatirã, bikija mamarĩ mija baaroyika uᵽakatakaja baabekaja mija imabe,— nare kẽrĩka.|src="LB00145c.tif" size="col" ref="San Marcos 2.22"
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Judíotatarãte jẽrĩtaroyikarĩmi rioa imaekarõ'õᵽi Jesúre tẽrĩo'rika kika imaekarãka. Torã a'ririjaᵽaraka kika wãrũrimajare õterikia e'etirã naba'aeka.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 I'suᵽaka sanaba'amaka ĩatirã, fariseokaka ᵽuᵽajoairã ikuᵽaka Jesúre najẽrĩaeka:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 I'suᵽaka kire narĩko'omakaja ikuᵽaka nare kiyi'rika:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Ã'mitirikõrĩ je'e: Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'ia ajeakaka baaeka imaroyika ᵽoto, kurarãka ĩᵽamaki imatiyaiki Abiata wãmeiki kimaeka. Kẽsirabawa'ri Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽaka õrĩriwi'iarã kãkatirã ᵽan imatiyaika Tuᵽarãte jia baawa'ri naᵽããroyikakaka Davidre ba'aeka. Moisés imaroyikaki kurarãka imarãtakaja “Sanaba'arũ”, kẽrĩka simako'omakaja i'suᵽaka kibaaeka. Sakiba'aeka ᵽoto kijeyomarãteoka Davidre saji'aeka. I'suᵽaka nare kiruᵽutamaka ĩatirã, Tuᵽarãte kire boebariberika,— nare kẽrĩka.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã, ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka ate:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Suᵽa imarĩ Ᵽo'imaja Ma'mi ñimamaka, jẽrĩtarirĩmi imarikakaka Tuᵽarãte yire jã'mewãrũrũjeka. I'suᵽaka ñima simamaka, “Ikuᵽaka irĩmi mija baabe, ika ᵽuri jiamarĩa ima”, ãrĩwãrũiki ñime,— nare kẽrĩka.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?