Marcos 16

TNC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jẽrĩtarirĩmi, aiyate ka'raeka be'erõ'õ María Magdalena, María Santiago ᵽako suᵽabatirã Salomé wãmeikoᵽitiyika maekarakakorã ruᵽuko'a wearũkia jia jiijĩsia nawaᵽaĩjika, Jesús ᵽo'iarã yo'yeokaro'si.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ba'irabeũ'murirĩmi bikitojo wãrĩrika ña'rĩᵽataeka ᵽoto na'rika ãta wi'iarã. Aiyate warara'aekarõ'õjĩte torã na'ririjarika.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ãta aᵽerõ'õrã taᵽamaka ĩatirã, sarã nakãkawa'rika. Torã kãkawa'ritirã ĩaᵽũataerã baakõrĩ nakãkawa'rika koᵽeritaᵽẽ'rõtoᵽi, ĩ'rĩka bikirimaji saya boia jããikite ruᵽamaka niaeka. Kire ĩatirã rõmijãte ᵽuᵽatatiyaeka.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Naᵽuᵽatamaka ĩawa'ri, ikuᵽaka nare kẽrĩka:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Mija a'ᵽe. Kika wãrũrimaja mirãrãte, suᵽabatirã Ᵽedroreoka ikuᵽaka mija bojaᵽe: “Mija ruᵽubajirã Galilearã eyaokaro'si a'riweitiki Jesús. Mijare kibojatika uᵽakaja torã kire mija ĩatõᵽorãñu”, ãrĩwa'ri nare mija bojabe,— nare kẽrĩka.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 I'suᵽaka kẽrĩka ã'mitiritirã, ᵽuᵽatatiyawa'ri tarabaraka rõmijãte ru'riᵽoriwa'rika. I'suᵽaka simaeka ĩatirã naᵽuᵽataeka simamaka, aᵽerãte samajaroka nabojaᵽibaberika.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Najẽrĩtaroyikarĩmi be'erõ'õkarĩmi bikitojo õñia Jesúre jariᵽe'rika. Bikitojo ñamiji õñia jariᵽe'ritirã María Magdalena ᵽõ'irã mamarĩtaka Jesúre ᵽemakotowiriũ'mueka. Ĩ'ᵽotẽñarirakamaki Satanárika ima koreka ña'rĩjãikarãte kiᵽoataeka mirãko koimaeka.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 — ausente —
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 I'suᵽaka nare kõrĩkoᵽeka be'erõ'õ ĩ'ᵽarã Jesúka wãrũeka mirãrã Jerusalénᵽi na'ririjarika ᵽoto nare kiᵽemakotowirika aᵽeaja ĩoiki jaritirã.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ᵽe'riwa'ritirã aᵽerã Jesúka wãrũeka mirãrãte sanabojaeka. “Jesúre yija ĩako'o”, nare nabojako'omakaja nare nayi'riberika ate.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 I'sia be'erõ'õ kika wãrũeka mirãrã ĩ'rõũ'ᵽuarãe'earirakamaki imaekarãre ba'aruᵽaekarõ'õrã Jesúre ᵽemakotowirika. Naᵽõ'irã ᵽemakotowiritirã, ikuᵽaka nare kẽrĩka:
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 I'suᵽaka nare ãrĩtirã, ikuᵽaka nare kẽrĩka:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yirika ã'mitiriᵽẽawa'ri, “Jesúre yi'yuka ñime mae”, ãrĩwa'ri kiruᵽuko'a jũjerũjeiki, ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'ribesarãki. I'suᵽaka simako'omakaja yirika ã'mitiriᵽẽabeyukaro'si ᵽuri ba'iaja kibaaika waᵽa ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã Tuᵽarãte kire ᵽũatarãñu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mija ĩabe. Ikuᵽaka yire ã'mitiriᵽẽairãte nabaabearãñu: Yirirã nimamaka tẽrĩwa'ribaji yirikaᵽi Satanárika ima ña'rĩjãikarãreka ᵽoatarijarirãñurã. Suᵽabatirãoka aᵽerã oka norĩbeyua najairãñu.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ãñaka nañi'akoᵽerãka, suᵽabatirã okoa rĩmaka nukukoᵽerãkaoka dakoa nare o'ribesarãñu. Ᵽo'imaja jĩñurã ᵽo'iarã naᵽitaka naja'aᵽearãka ᵽotojo ᵽo'imajare jãjirijarirãñu,— nare kẽrĩka.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 I'suᵽaka maiᵽamaki Jesúre nare ãrĩka be'erõ'õ Tuᵽarãte mabo'ikakurirã kire e'emiawa'rika. Suᵽa imarĩ kiᵽõ'irã kiritaᵽẽ'rõtoᵽi Jesúre ruᵽe mae, tẽrĩrikaja jiyiᵽuᵽaka õrĩrũkika imarĩ.|src="CN01883b.tif" size="span" ref="San Marcos 16.19"
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kimirĩwa'rika be'erõ'õ kika wãrũeka mirãrãte kirika bojataᵽarĩ a'rika. I'suᵽaka bojataᵽabaraka nimaeka ᵽoto, niakoribeyua ᵽo'imajare nabeaokaro'si Maiᵽamakite nare jeyobaaroyika, “Rita sime nabojaika”, ᵽo'imajare ãñaokaro'si.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra