Atos 2

TNC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ᵽentecostés bayarĩmi seyaeka ᵽoto Jesúre yi'yurãte nimauᵽatiji ĩ'rãkõ'rĩmatorãja narẽrĩkũ'ika.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ikuᵽarõ'õᵽiji jãjia wĩrõa baeika uᵽaka sokaarika wejeᵽemaᵽi. I'sia wi'iarã ruᵽataekarã nimauᵽatiji jia sana'mitirika.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Suᵽabatirã ᵽekajũ'rẽika uᵽaka simamaka niaeka. I'suᵽaka ᵽekajũ'rẽikaᵽi ᵽibitirã nimaekarakamakireje saña'rĩᵽeika.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Saᵽi Tuᵽarãte ᵽũataekaki Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãika. Nareka ña'rĩjãitirã aᵽerã oka na'mitiribeyua imakoᵽeikaja nare kijaiwãrũrũjeka. I'suᵽaka kibaamaka nimaekarakamakiji rakakaja jairã najarika kijã'meka uᵽakaja.|src="CN01890b.tif" size="span" ref="Hechos 2.1-4"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 I'sia ᵽoto judíotatarã imariᵽotojo aᵽerõ'õrã ᵽo'ijirikarãoka Jerusalénwejearã imaekarã. I'sirokaᵽi ãrĩwa'ri rakaka oyiaja jairã nimaeka. I'suᵽaka imariᵽotojo jia Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeirã nimaeka.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Tokarã imariᵽotojo ¿marãkã'ã mija oka, suᵽabatirã yija oka ᵽariji najaiyuje'e?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ᵽuᵽatatiyawa'ri, marãkã'ã ãrĩrika imabeᵽakã'ã ikuᵽaka narĩka:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Suᵽabatirã aᵽerimarã ᵽuri,
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 I'suᵽaka nañua ã'mitiritirã, Ᵽedro, kijeyomarã ĩ'rõũ'ᵽuarãe'earirakamarã ᵽitiyika jia wããrõ'õrã nawirirĩkaeka. Torãjĩrã jãjirokaᵽi ikuᵽaka Ᵽedrote ãrĩka ritaja torã imaekarãte ã'mitiyaokaro'si:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 “Nukuwejabiyu”, yijareka mija ãrĩko'omakaja wejabiribeyurã yija. Sajẽ'rãkamarĩa simamaka imabeyurã ruᵽu ukuwejabiyurã.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ikuᵽaka simatiyayu. Yijare mija ĩaika, “I'suᵽakaja simarãñu”, Tuᵽarãrika bojaĩjirimaji, Joel imaekakite ãrĩka. Mia je'e:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Õ'õjĩteᵽi ñamajĩ wejetiyia seyarãñurõ'õjĩrã Esᵽíritu Santore ritatojo wejeareka imarãte yiña'ajããrãñu. Suᵽa imarĩ mija makarã yirika bojarimaja nimarãñu. Bikirimajare ᵽuri wããrõ'õrãja yibaarũkia ñiarũjerãñu. I'suᵽaka simako'omakaja ᵽakiarãte ᵽuri nakãrõmarõ'õᵽi nare sayibearãñu.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Torãjĩrã mae, Esᵽíritu Santore yiña'ajããrãñu yijã'meika uᵽakaja baairãte. Rõmijãte, ĩmirĩjareoka i'suᵽaka yibaarãñu yirika bojariroka bojarimaja nimaokaro'si.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mija jẽrãko'abeyua wejeᵽemarã mijare yibearãñu. Suᵽabatirã ritaja wejeareka i'suᵽaka yibaamaka, ‘Tẽrĩriki kime Tuᵽarã’, ᵽo'imajare ãrĩrãñu. I'suᵽakajaoka ᵽitã'muaᵽi ᵽuyurã, suᵽabatirã ᵽeka jũ'rẽika ũmakaᵽuᵽakã'ã niarãñu.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Mia je'e, ĩmikaki aiyate neiñamita'rimaka, ñamikakioka, riwerõ'õjĩrã jũ'aka jarirãki. I'suᵽaka simarãka ᵽoto wejetiyia seyamaka, jia suᵽabatirã ba'iajaoka ᵽo'imajare baaeka ĩatirã, sawaᵽa maiᵽamaki Tuᵽarãte nare baarãñu. Imatiyairĩmi simarãñu i'suᵽaka kibaarãñurĩmi.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ‘Ñiᵽamaki, ba'iaja baaiki ñime. Ba'iaja yibaaika miye'kariabe’, yire ãrĩrãñurãte ᵽuri, ba'iaja nabaaeka waᵽa Tuᵽarãte nare baabesarãñu”, Tuᵽarãro'si Joelre o'oeka,— ãrĩwa'ri Ᵽedrote nare bojaeka.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Sabe'erõ'õjĩte ikuᵽaka Ᵽedrote nare ãrĩka ate:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 I'suᵽaka simako'omakaja, Jesúre ã'mijĩaraᵽarã, kire okabaaraᵽarã mija ime. Suᵽabatirã yaᵽua tetaekarã kire mija ᵽatakĩarũjeka. I'suᵽaka mija baarũkia õrĩtikaki Tuᵽarã ᵽuri. “Ba'iaja kire nabaarãka imako'omakaja yi'i ᵽuri jia ᵽuᵽajoawa'ri Jesúre ᵽũatarãki”, Tuᵽarãte ãrĩka.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ba'itakaja jũabaraka Jesúre reyako'omakaja Tuᵽarã ᵽuri õñia kire jariᵽe'rirũjekaki, reyariba'imarĩka Jesúre imaeka simamaka.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Suᵽa imarĩ mañeki, David, Jesúre imarãkakaka ᵽuᵽajoawa'ri, ikuᵽaka kio'oeka:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Suᵽa imarĩ jĩjimaka yiᵽuᵽakaᵽi ñime. I'suᵽaka simamaka jĩjimakaᵽi mika yijaiyu. Suᵽabatirãoka ‘Reyariᵽotojo õñia yijariᵽe'rirãñu’, ãñuka ñime.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Maiᵽamaki, miyaᵽamaka, reyairãte nayayeirõ'õrã imarũkimarĩka ñime. Suᵽabatirã mirikitaki imawa'ri, miyaᵽaika uᵽakaja baarimaji ñimamaka yiᵽo'ia mirabarũjebesarãñu.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Suᵽa imarĩ õñia yire mijariᵽe'rirũjerãñu. Suᵽabatirã jia jĩjimaka ñimarãñu ate mika imawa'ri”, ãᵽaraka David imaekakire o'oeka're.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mañeki David imaekakite reyamaka õ'õrãja kire nayayeka suᵽakaja kimajaᵽema õiñujua ruᵽu.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Suᵽa imarĩ kiro'si imarũkiakakamarĩa ᵽuᵽajoabaraka suᵽa Davidre ãrĩka. Ñamajĩ imarũkiakaka bojarimaji kimaeka. I'suᵽaka imarĩ, “Ñamajĩ ĩ'rĩka yiriᵽarãmi kimarãñu Tuᵽarãte ᵽũatarũkika, yuᵽakajaoka ĩᵽi imarũkika”, ãrĩwa'ri David imaroyikakite ᵽuᵽajoaeka, Tuᵽarãte kire õrĩrũjemaka.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Sõñuka imarĩ, “Jã'merimaji Tuᵽarãte ᵽũatarãñuka reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rirãki. Suᵽabatirã reyaekarãte imarõ'õrã imabesarãki imarĩ, kiᵽo'iaoka rababesarãka”, ãrĩwa'ri kio'oeka're.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jesúre reyaraᵽaka be'erõ'õ, kire yija ĩaraᵽe ate. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãja suᵽa kire baaraᵽaki”, yija ãrĩwãrũyu.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mabo'ikakurirõ'õᵽi imatirã Tuᵽarãte akaeka Jesúre. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte imarõ'õrã kiritaᵽẽ'rõto jiyiᵽuᵽayeerũkirõ'õᵽi kiruᵽe mae. “Õ'õrã jã'mebaraka ñima uᵽakaja Esᵽíritu Santore miᵽũatabe”, Jesúre kẽrĩka. Suᵽa imarĩ Jesús mae yijare Esᵽíritu Santore ña'ajããekaki. Mae mija ĩako'a, mija ã'mitiriko'a, Esᵽíritu Santore yijare ña'rĩjãikakaka sime.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ate David imaekakirika ikuᵽaka mijare yibojayu. “Yi'iji i'suᵽaka ñimarãñu”, ãrĩwa'rimarĩa Davidre so'oeka. Dakoaᵽi ãrĩwa'ri ritikaja Tuᵽarã ᵽõ'irã kiᵽo'ia mirĩwa'riberijĩki iki. I'suᵽaka simamaka Jesúre mirĩwa'rirũkia simamaka ikuᵽaka Davidre o'oeka:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mimajamarãre yitẽrĩᵽatayuju’, Tuᵽarãte ãñu Ñiᵽamakire”, ãrĩwa'ri David imaekakite o'oeka.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Suᵽa imarĩ ritaja Israelkarã, ika jia mija õᵽe: Yaᵽua tetaekarã mija jããekakitejeoka Jesúre, Tuᵽarãte ᵽo'imaja ĩᵽamaki imarũjeka, suᵽabatirã Jã'merũkika kire kiwã'maeka,— ãrĩwa'ri Ᵽedrote nare bojaeka.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã ã'mitiritirã, jimarĩa ba'iaja ᵽuᵽariwa'ri ikuᵽaka Ᵽedrorãkare narĩka:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Toᵽi ikuᵽaka nare kẽrĩka:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Esᵽíritu Santore mijare kiᵽũatarãñu, suᵽabatirã mija makarã, mija riᵽarãmerã, suᵽabatirã yoeᵽi i'taekarãteoka. “Yimakarã uᵽakaja mija imarãñu”, kẽrĩka uᵽakaja yi'rirãñurã uᵽatireje Esᵽíritu Santo kiña'ajããrãñu,— Ᵽedrote ãrĩka.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Torãjĩrã mae ikuᵽaka nare kiokajããrijarika:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 I'suᵽaka kibojaeka jĩjimaka ã'mitiriwa'ri tres mil rakamaki Jesúre yi'rikarã. I'suᵽaka imawa'ri ruᵽuko'a najũjerũjeka mae.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Suᵽabatirã aᵽóstolrãkare wãrõika ã'mitirirã naᵽõ'irã narẽrĩroyika. Nawãrõika yi'riwa'ri sana'mitiriᵽẽarija'ataberika. Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka ta'iarãja ᵽuᵽajoairã najarika mae. I'suᵽaka imawa'ri, ĩ'rãkuri jariwa'ririmarĩaja rẽrĩkũ'itirã naᵽibaba'aroyika, suᵽabatirã Tuᵽarãka najaika. Suᵽabatirã, “Ika ima Jesús ᵽo'ia uᵽaka ima. Mare tããrimaji kime”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka ᵽan naᵽibaba'arijarika.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aᵽóstolrãka rĩkimakaja maikoribeyua beaekarã, i'suᵽaka nabaarũkia Tuᵽarãte nare ja'ataeka simamaka. I'suᵽaka nabaaika ĩawa'ri jimarĩa ritaja Jerusalénkarãre ᵽuᵽataeka.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra