1 Tessalonicenses 5

TNC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yijeyomarã, “I'sirĩmi ketarãñu Maiᵽamaki. I'sijẽ'rã rõ'õjĩte simarãñu”, ãrĩwa'ri mijaro'si ãrĩo'obeyuka yi'i.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 I'suᵽaka ñañu “ ‘I'sirĩmi Jesucristore etarãñu je'e’, ãrĩwãrũberirika sime”, ãrĩrika õñurã mija imamaka. “I'tojĩte mawi'iarã kareba'arimajire etarãñu”, marĩwãrũbeyu uᵽaka sime Maiᵽamakire etarũkia.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 I'sia ᵽoto, “Koᵽakaja dakoa jũarũkimarĩrã maime”, ãrĩwa'ri ᵽuᵽajoabaraka ᵽo'imajare imatirãka ᵽoto, ikuᵽarõ'õᵽiji ba'itakaja naro'si simarãñu. I'suᵽaka najũarãka ᵽoto, marãkã'ã baatirã ĩ'rĩkaoka nakaki ru'riwãrũbesarãki. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ikuᵽarõ'õᵽiji rõmore makarãrirã ᵽakatayu uᵽaka simarãñu. Makioka satá'tebesarãki.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 — ausente —
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 — ausente —
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 I'suᵽaka simamaka, kãrĩtikarã uᵽakamarĩa, Maiᵽamakire etarũkia ta'atikaja maimaye'e. Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte yaᵽabeyuakaka rakajekaja maimaye'e. Tuᵽarãte õrĩbeyurã ᵽuri kãrĩtikarã uᵽakaja imarã ketarũkia õrĩbeyurã imarĩ.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ã'mitirikõrĩ je'e: Tuᵽarãte yi'ribeyurã, ñami makãñu ᵽoto morĩbeyu uᵽaka, Jesúre ᵽe'rietarũkia õrĩbeyurã nime. I'suᵽakajaoka ñami ukuwejabiyurãte rakajebekaja ima uᵽakaja nime.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Tuᵽarãte yi'yurã ᵽuri, boirõ'õ simamaka jia ritaja ĩairã uᵽaka imarã maime. I'suᵽaka maima simamaka, kiyaᵽabeyua rakajekaja, jia oyiaja baabaraka maimaye'e. “Kẽñu uᵽakaja baaiki kime Jesús”, ãrĩwa'ri jia kire mayi'riye'e. Suᵽabatirãoka jia mawayuĩabu'aye'e. “Jesúre yi'yurã maimamaka ba'iaja mabaaika waᵽa Tuᵽarãte ba'iaja mare baabesarãñu”, ãrĩwa'ri ᵽuᵽajoaweitikaja maimarãñu. I'suᵽaka oyiaja ᵽuᵽajoabaraka maimarijariye'e Satanáre ba'iaja mare baata'akoᵽeka mayi'rikoreka.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 “Ba'iaja nabaaika waᵽa ba'iaja nare yibaarãñu”, ãrĩwa'rimarĩa Tuᵽarãte mare wã'maeka. Maiᵽamaki Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'ri mare sawaᵽa kijẽñebesarãñu.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jia mare baawa'ri maro'si kireyaeka kika maimajiᵽaokaro'si. Suᵽa imarĩ, kiᵽe'rietarãñurĩmi õñia imarãte, reyaekarãteoka mare ke'ewa'rirãñu kika maimajiᵽaokaro'si.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 I'siakaka õrĩtirã imarĩ, jaibu'abaraka, jeyobaabu'abaraka, jĩjimakaᵽi rikitubaka mija imarijaᵽe.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 — ausente —
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 — ausente —
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Yijeyomarã, mija ᵽõ'irã ba'irabebekaja imarãte, “Ᵽuᵽaᵽe'ritirã, mija ba'irabebe”, ãrĩwa'ri okajãjiaᵽi mija bojabe. Mija ᵽõ'irã imarã ba'iaja ᵽuᵽaribaraka imarãte, jia okajãjia naᵽuᵽajoaokaro'si nare mija jeyobaabe. I'suᵽakajaoka Tuᵽarãte yaᵽabeyuakaka rakajebeyurã, suᵽabatirã jia Tuᵽarãte yi'ribeyukajirãteoka mija jeyobaabe. Jajumarĩaja jia jĩjimakaᵽi ritajaka mija imabe. I'suᵽaka mija imarijaririka yija yaᵽayu.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Jia mija ᵽuᵽajoabe. Aᵽerãte ba'iaja mijare baakoᵽeko'omakaja nare mija ruᵽuwaᵽae'ea'si. I'suᵽaka baabekaja jia oyiaja mija imabu'abe. Suᵽabatirã ritaja wejeareka imabayurãkaoka i'suᵽakaja mija imarijaᵽe.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 — ausente —
16 Regozijai-vos sempre.
17 — ausente —
17 Orai sem cessar.
18 — ausente —
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Mija watoᵽekareka Esᵽíritu Santore mijare jeyobaarãka ᵽoto kire mija ã'mitiriᵽe'yoa'si. Ĩakõrĩ je'e: i'suᵽaka mija baajĩka okoaᵽi ᵽekaõ'toa yataika uᵽaka mija baajĩñu.
19 Não extingais o Espírito.
20 I'suᵽakajaoka, “Ikuᵽaka Esᵽíritu Santore yire õrĩrũjeika”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare bojaikakaka ã'mitiriᵽe'yobekaja mija imabe.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Sã'mitiriᵽe'yobekaja “¿Yaje rita Tuᵽarãrikataka najaiyu? Noñu uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã najaiyu je'e aᵽeyari”, ãrĩwa'ri jia mija ã'mitiᵽe ruᵽu. “Rita Tuᵽarãrika najaiyu”, mija ãrĩwãrũrãrõ'õjĩrã ᵽuri nare mija yi'ᵽe.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Ritaja Tuᵽarãte yaᵽabeyua mija ã'mitiriᵽẽa'si.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Tuᵽarã imaki jia ña'rĩyaarĩji maimaokaro'si mare jeyobaarimaji. I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka mijaro'si kire yija jẽñerijayu: “ ‘Ba'iaja baabekaja jia oyiaja baabaraka nimarũ’, ãrĩwa'ri nare mijeyobaabe. Suᵽa imarĩ, mire takaja ã'mitiriᵽẽabaraka nare mimarũjebe”, ãrĩwa'ri kire yija ãrĩrijayu. I'suᵽakajaoka, “Jia oyiaja baabaraka Jesúre na'mitiriᵽẽarũ, kiyaᵽaika uᵽakaja ᵽuᵽajoabaraka nimarũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte yija jẽñeĩjirijayu. Suᵽa imarĩ, maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãñurĩmi dikaoka ba'iaja baabeyurã mija imarika yija yaᵽayu.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 I'suᵽaka maimaokaro'si, “Yire takaja mija ã'mitiriᵽẽabe”, Tuᵽarãte ãrĩka. I'suᵽaka mare jã'meiki imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja mabaawãrũerã jia mare jeyobaarijarirũkika kime.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Yijeyomarã, yijaro'sioka Tuᵽarãte mija jẽñeĩjibe.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Mija rẽrĩrãka ᵽoto jĩjimakaᵽi mija jẽñabu'abe, Jesúrirã imarĩ.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Tokarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã imarã uᵽatikaja rẽrĩtirã, ika ᵽaᵽera nare mija jaibojabe. Ritaja sã'mitirika Maiᵽamakire yaᵽamaka i'suᵽaka mijare yijã'meyu.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 “Maiᵽamaki Jesucristore jia mijare baarũ”, ãrĩwa'ri kire yijẽñerijayu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra