Mateus 4

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da su beju Espíritu Santo ja Jesús d'anita yahua su dusutana Ishahua ja papirubata puji.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Dapia d'anita yahua su Jesús dhemanuana, pushi tunca tsine diadiaji mahue putsu.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Da su Ishahua ja tueda nariatana tu epiruba puji. Tuahueda Jesús uja atana:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Da su Jesús ja uja Ishahua jeutsutana:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Da su Ishahua ja Jesús Jerusalén ejude sa templo matina du dusutana.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Dapia Jesús uja atana:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Da su Ishahua ja Jesús dusutana emata bauda matina su. Da jenetia pamapa ye mundo sa ejude aida cuana Jesús bametana.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Uja Ishahua ja atana:
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Da su Jesús ja Ishahua uja jeutsutana:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Da su beju Ishahua netiderana Jesús peje jenetia. Netiderana su, ángel cuana Jesús peje su cuinatana tu emebaja puji.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Beju Juan Bautista terijiji yani Jesús bahue puana su, Galilea yahua su putiana.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nazaret ejude su cuinati putsu, jaitianana Capernaum ejude su dapia yaniti puji. Tueda ejude da bai maje su anina. Tueda ejude da Zabulón, Neftalí yahua detse naja su anina.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Beju tueda ai cuana puana, cuaja Isaías chenu ja biahua tiempo deretaidha batame. Uja deretaidha:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zabulón yahua su aniji cuana ja hueda jubida batana.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tuneda apuda su yani biame, beju hueda jubida batana huecuana.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Da tsine jenetia da Jesús quisaquisa pupiruana uja:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jesús ja Galilea bai maje je epuhu je, beta deja detse batana. Piada Simón Pedro banime. Pia Andrés banime. Tuatseda edue tatse puina. Esia puji putsu, tarrafa siatasaina tse bai su.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesús ja uja atana tse:
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Da hora su hue tarrafa cuana ichajusiatana tse Jesús ebuque puji. Beju putiana tse Jesús neje.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Chuadera pad'i puti putsu, Jesús ja pia beta deja detse batana. Piada Jacobo banime. Pia Juan banime. Tuatseda edue tatse puina. Tuatse sa tata Zebedeo banime. Canoa aida su netina tuatse sa tata neje. Tarrafa cuana jabasetatitasaina huecuana. Jesús ja ihuatana tse.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Da su beju tuatseda metse sa tata canoa su ichajusiatana Jesús ebuque puji.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Beju Jesús da pamapa Galilea yahua je putiana. Pamapa jadhitati jude ete cuana su cristiano cuana buetsuatana. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisaquisa puana. Pamapa cristiano cuana sa tsapiapiati chiqui cuana saisiametana.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Siria yahua su aniji cristiano cuana di Jesús jepuiti bahue putana. Pamapa tsapiapiati chiquiji, nedaji cuana dusutana huecuana Jesús peje su. Einid'u madhadaji, riaria neje enimetaitanani, ase bue mahue cuana dusutana huecuana. Beju Jesús ja pamapa saisiametana huecuana.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Dueji cristiano cuana ja Jesús tije atana. Galilea yahua, piada tunca ejude cuana, Jerusalén ejude, Judea yahua, Jordán ena chu maje je jenetia beju puetana huecuana Jesús tije ya puji.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.