Marcos 2

TMD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Jisas ñɨgö yad nölmɨdmɨn nugugɨrön, nöbö akuyöbö igwö mɨxɨl aku nöbö bli pɨsaŋ, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i rɨp nɨgön, rag Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Hön nugumɨn, nöbö mö cɨcɨ rɨg mɨdim nugwön nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo rag ram cölöbö sö wöluön, ram cölöbö sö mibɨl möl söi bö pu waglöxön möl rödön, rɨp wab hölɨm gɨ mɨdöŋ aku nag nɨgön abɨm, Jisas mɨdöŋ yör bö pɨn duöŋa. Nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo rag ram cölöbö sö wöluön, ram cölöbö sö mibɨl möl söi bö pu waglöxön möl rödön, rɨp wab hölɨm gɨ mɨdöŋ aku nag nɨgön abɨm, Jisas mɨdöŋ yör bö pɨn duöŋa.|alt="paralysed man lowered thru roof" src="LB00305B.TIF" size="col" ref="2:4"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Makwam ñɨŋ Jisas raŋ kömö nɨgönɨŋö, rön, rɨbyöx nugw pim aku nugwön, Jisas yadöŋa, “Ha na. Ap kib mag gwogwo rɨlö piaku nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Jisas aliö rɨmɨn, Juda lo mönö yad nölɨb nöbö bli römɨd gɨ mɨdim akuyöbö, rɨb ñɨŋ bla akwör yöx nugwön yadmä,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Nöbö gɨ pödpöd rɨmɨn, God yad höimöuön, inakmönö hörön yadmɨd? Nöbö mö bla ap kib mag gwogwo rɨŋ, nöbö i pɨx ñɨŋ aku örɨx abɨb maga mɨdöl; God nuŋwör mag akuyöbö aiönɨŋö,” rɨmä.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Makwam aliö rɨbyöx nugwim rɨb maga aku Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn rɨb mag aliö akuyöbö yöx nugumɨdöi?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Nöbö iŋ wajmag lɨd pɨl aku nugwo pödi yadmön, ñɨgö wä cön? Ap kib mag gwogwo rɨlö aku nugwön röböxmɨdla, rɨmön, ñɨgö wä cönɨŋönö, owa öbɨlön köp nagö aku röd pɨrag duö, rɨmön, ñɨgö wä cön?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Nɨ rɨmön, ñɨŋ nugwöña, Nöbö Ha nuŋwa mögörɨb il kɨ höm aku, rɨb na keir yöx nugwön hölɨm. God yadmɨn höm aku mɨ, ap kib mag gwogwo röi aku nugwön röböxmɨdla, cɨn aku, röböxmɨdlö,” röŋa.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Aliö yadön, iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö yadmɨdla, öbɨlön, köp naŋ aku röd pɨragön rama duö,” röŋa.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö nugugu mɨdɨm nugugɨrön, nöbö aku öbɨlön, köp nuŋ bla röd ragön duöŋa. Almɨn nugwön, nöbö mö piaku magalɨg mɨ aiö rön, God ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Höd ap aliö akuyöbö i rɨm, an nugumɨdölölɨŋö,” rɨmä.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jisas iswob höuöil duön, Ban Yuö Galili pö yöra yönmɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨga nugwön mɨdöŋ yöra hö mögum rɨmɨdɨm nugwön Jisas nuŋ ñɨgö God Mönö maga yad nölöŋa.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas mönö yad nöl pörön, ödöi mibɨl yöra du gɨrön nugumɨn, takis pɨb nöbö i, Alpias ha nuŋwa Lipai, mabö rɨmɨd rama ram möl yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Haŋ, nɨ pɨsaŋ dinɨŋö,” rɨmɨn, öbɨlön Jisas pɨsaŋ dumä.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du Lipai rama ap nɨmmɨdɨm nugugɨrön, takis pɨb nöbö bla aipam, nöbö ap kib mag gwogwo rim bla aipam, Jisas pɨsaŋ yönmɨdim blaku, du nɨgiö nɨgön ap nɨmmɨdmä.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Lo mönö yad nölɨb nöbö Perisi bli, Jisas nuŋ takis pɨb nöbö bla pɨsaŋ, nöbö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi bla pɨsaŋ mɨdön ap nɨmmɨdöŋ aku nugwön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadmä, “Jisas nuŋ pödpöd rɨmɨn nöbö takis pɨmɨdöi bla nɨgön, nöbö ap kib mag gwogwo röi bla nɨgön pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön ap nɨmmɨd?” rɨmä.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas mönö aku nugwön yadöŋa, “Nöbö mö kömö mɨdöi piaku, uj wobɨb nöbö nuguba duölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör uj wobɨb nöbö nuguba duöia. Makwam mag aliö akuyöbö, nöbö mö, mag wä rölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi piaku, ñɨgö pɨba höi; nöbö mö, ap kib mag gwogwo rölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi piakwör, ñɨgö pɨba hölö,” röŋa.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Jon nöbö nuŋ bla aipam, Perisi ada nöbö ñɨŋ bla aipam, wop bli God höjöpal gör mɨjnɨŋö, rön, ap nɨmmɨdölöi. Wop i ñɨŋ aliö almɨdmä aku nugwön, nöbö mö bli hön Jisas nugwo yadmä, “Jon nöbö nuŋ bla aipam, Perisi ada nöbö ñɨŋ bla aipam, wop paŋ paŋ ap mödön nɨmölöi. Makwam nöbö nagö bla, pödpöd rɨmɨn alölöiŋö?” rɨmä.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö mö pɨba cön nöbö i, haul hödpɨg nuŋ bla pɨsaŋ mɨdön, wä raŋ nugugɨrön mɨjöñ makwam, ap maga röböxeñ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Makwam mai, nöbö bli hön, nöbö ñɨŋ aku nugwo pön dumɨjöñ aku, lɨb pɨlaŋ, wop aku ap nɨmeñ.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Makwam wölɨj yoŋyöbö pɨd i pön, wölɨj lɨduön adö cön möla lɨdɨx pɨŋ, wölɨj yoŋyöbö aku ölɨsö mɨdaŋ, wölɨj lɨdiön aku paxdörön, wölɨj ñɨŋ aku mɨ uplöb waglöxaŋ diöna.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 “Röbö wain aku, algör ör. Röbö wain kömö pön, hön meme uñ hödyöbö möla hör nɨgölöi. Aku agapɨm: hör nɨgön mämugw nölmɨn, hön meme uña pɨnpɨn yadaŋ, waglöxön hör du pöcöna. Mag aliö akuyöbö, röbö wain kömö aku, hön meme uñ kömö möl akwör hör nɨgɨbɨm,” me röŋa.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Mai Juda God höjöpalɨb wopa ñɨŋ hö, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ wit möriwö mibɨla padɨx gɨr, nöbö nuŋ bla wit mag bli pɨlɨl rɨ rag dumɨdmä.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Akuyöbö almɨn, Perisi nöbö piaku nugwön, Jisas nugwo yadmä, “Weik God höjöpalɨb wop an mabö rölɨb aku, nöbö nagö bla aliö mabö rön, lo ana röd abmɨdöiŋö,” rɨmä.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöso Depid maduar ör kiö pɨlmɨn röŋ haiwo kai kɨtim aku, ñɨŋ nugwölöi ä?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Maduar ör nöbö nagö Abiada God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö mɨdmɨd wop aku, Depid nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ñɨgö kiö pɨlmɨn, God höjöpalɨb rama duön, bred nöbö mö hör bla nɨmmɨdölöi, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla akwör nɨmöi aku pön, nöbö nuŋ bla ñɨgö nölɨm nɨmɨmä.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 “God nuŋ wop hör mɨdɨb mönö aku höd yadön, mai nöbö mö rɨ nɨgölöŋ; nöbö mö rɨ nɨgön, aŋöi abön mɨd ri abɨŋ, me rön, wop i hör mɨdɨŋ, me röŋa.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Makwam, an nugwöla, Nöbö Ha nuŋwa God höjöpalɨb wop aku aipam Nöbö Diba mɨdö,” röŋa.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra