Romanos 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Nahabweki ngoku Luhanga akutubalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, tuli na mpempa hamui na Luhanga kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Niiye twakwememu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja ku̱hi̱ka haa ngughuma esi tulimu. Tukuukalagha tu̱dheedheeu̱we nanga tuli na kunihila kwakuba hamui na Luhanga mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nankabha ntubona-bona tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tu̱dheedheeu̱we nanga tumani̱ye ngu bwile obu tukubaagha ntubona-bona, kikubaagha nki̱twegheesi̱ya ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Tukaaku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha, ki̱ku̱tu̱lu̱ghi̱laghamu kuba bantu balungi, kuba bantu balungi, ku̱tu̱lu̱ghi̱lamu kunihila kwa kuba hamui na Luhanga mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Tatukusaaghuwa kutunga bintu ebi tukunihila kutunga ebi bbaa, nanga Luhanga kutuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kikooleka kwonini ngoku majima atukundiiye kimui.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Haa bwile bwonini obu twanabaagha baceke, Ki̱li̱si̱to aakwi̱la abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Takili kya bu̱li̱ kilo muntu kwehaayo kumwita mu ki̱i̱kalo kya muntu oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, nankabha muntu nangugubha kwehaayo ku̱kwi̱la muntu mulungi.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Bhaatu Luhanga eye akatwoleka kwonini ngoku atu̱ku̱ndi̱ye, nanga obu twanabaagha basi̱i̱si̱, Ki̱li̱si̱to akatu̱kwi̱la.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nahabweki kusaali̱yʼo, ngoku Luhanga aamali̱ye kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa saghama ya Ki̱li̱si̱to, tukujunuwa ki̱i̱ni̱gha kya Luhanga kukwama mu Ki̱li̱si̱to.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nankabha ntwabaagha ngi̱ghu̱ sya Luhanga, akatweku̱u̱ki̱li̱ya eenini haabwa Mwana wee ku̱tu̱kwi̱la. Ti̱ haabwa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱ku̱u̱ki̱ya ewaa Luhanga, endindi Ki̱li̱si̱to kuba ali mwomi̱i̱li̱ akutujuna kusaali̱yʼo.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kwongela hʼeki, tukudheedhuwagha ewaa Luhanga kukwama mu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu akaleka Luhanga aatweku̱u̱ki̱li̱ya.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Nahabweki ngoku kibhi kyasi̱ye munsi kukwama mu muntu omui kandi kyaleeta lu̱ku̱, niikiyo kikulekagha bantu boona baku̱wa, nanga boona bakasi̱i̱sa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Luhanga atakahaaye Musa bilaghilo, bantu baa munsi baasi̱i̱sagha, bhaatu Luhanga taabalaghʼo bantu bibhi bbaa, nanga bilaghilo tabyabaaghʼo.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Lu̱ku̱ lukaakala lunalemi̱ye bantu ku̱lu̱gha haa bwile obu Adamu aabaaghʼo ku̱hi̱ki̱ya haa bwile obu Musa aabaaghʼo, ebo nankabha bataasi̱i̱si̱ye ngoku Adamu aasi̱i̱si̱ye ku̱tu̱wa kilaghilo kya Luhanga. Adamu akaba ali nga Ki̱li̱si̱to oghu aaghendagha kwisa munsi.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Bhaatu haliyo mbaghani̱ja yamaani̱ haa kibhi kya Adamu na kisembo kya ngughuma Luhanga aatughiliiye. Nanga kibhi kya muntu omui Adamu, kikaleeta lu̱ku̱ haa bantu bakani̱ye. Bhaatu ngughuma sya Luhanga syakuswekani̱ya sisaahi̱yʼo kuleetela bantu bakani̱ye kughaniluwa kukwama mu muntu omui Yesu Ki̱li̱si̱to.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Mulingo oghu Luhanga akuheelaghamu Ki̱li̱si̱to nga kisembo kya busa, ni ghwa mbaghani̱ja nʼebyalu̱ghi̱ye mu kibhi kya Adamu. Kibhi eki kikulekagha Luhanga aatwi̱la bantu musango. Bhaatu kisembo eki kikulekagha Luhanga aghanila bantu bakani̱ye bibhi byabo kandi ababala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Haabwa muntu omui Adamu ku̱si̱i̱sa, kikaleka bantu baakala ku̱ku̱wa. Bhaatu ngughuma sya Luhanga syakuswekani̱ya na kisembo kya kubala bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye bisaahi̱yʼo, nanga boona abakubitunga baku̱si̱ngu̱la kibhi kandi lu̱ku̱ kukwama mu muntu omui Yesu Ki̱li̱si̱to.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nahabweki ngoku kibhi kimui kyaleki̱ye bantu boona baasi̱ngu̱wa musango, niikuwo kikoluwa kimui ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kikulekagha bantu boona baabaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi baaheebuwa bwomi̱i̱li̱.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Haabwa butaaghu̱wa bwa muntu omui, bantu bakani̱ye bakasi̱i̱sa, bhaatu haabwa ku̱u̱ghu̱wa kwa muntu omui, bantu bakani̱ye bakubaluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Obu bilaghilo byasi̱ye, ku̱si̱i̱sa kweyongela, bhaatu ngoku ku̱si̱i̱sa kweyongeeye, niikuwo na ngughuma syeyongeeye kukana.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Nahabweki bantu bakakweyongelagha ku̱si̱i̱sa, kikubaleetelejagha lu̱ku̱. Niikiyo kimui dhee, Luhanga akweyongelagha kubaghilila ngughuma siye, ababala bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi batunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to Mukama waatu.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.