Marcos 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaneebingagha Yelusaalemu, baaki̱dha mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya na ghwa Bbeti̱faage, haa mwena Oli̱va. Niibuwo aatu̱mi̱ye babili mu beeghesebuwa be,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 aabaghila ati, “Mughende mu mu̱bhi̱li̱ oghu tuli haai ku̱ki̱dhamu oghu, mukuba makaghu̱ki̱dhamu du̱mbi̱ mukusanga kyana kya ndogooi̱ eki muntu atakani̱i̱naghʼo, mukisambuule, mukindeetele.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Muntu naababu̱u̱i̱ye ati, ‘Mukukisambuula nangaaki?’ Mumughile muti, ‘Mukama wakiyo akukibbala, ti̱ aku̱ki̱ku̱u̱ki̱ya bwangu.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Beeghesebuwa babili aba baaghenda, baasanga kyana kya ndogooi̱ baki̱bohi̱ye haai-haai nʼelembo, haakpengbu̱ ya luguudhe. Mbanakisambuula,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 bamui mu bantu abaabaagha baamiliiyʼo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mukusambuula kyana kya ndogooi̱ eki nangaaki?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Baabaghambila ebi Yesu aabaghambiiye, niibuwo bantu aba baasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye beeghesebuwa aba kukitwala.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Obu baaki̱ki̱dhi̱i̱ye hambali Yesu ali, baala bimui haa bi̱lu̱walo byabo haa mughongo ghwakiyo, aani̱i̱na, aasitamʼo.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bantu bakani̱ye beehiyamu bimui haa bi̱lu̱walo byabo, na banji baajomba bi̱kongu̱bho mu misili mu maahaai-haai, baabyala hansi mu luguudhe hambali akusaalila.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bantu abaaghendi̱ye hamui naye banji bamuhikiiye, banji bamu̱ti̱ghaaye enu̱ma, baatandika kugola bati, “Ooyee! Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Luhanga aahaaye mu̱gi̱sa bukama bwa taata waatu Dhau̱dhi̱ obulimatodha kubʼo! Ooyee! Asi̱i̱mu̱we Mukama wa eghulu munu!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Obu Yesu aataahi̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu, aaghenda mu Numba ya Luhanga, aalola ngoku bintu bili. Bhaatu ngoku bwali mbwahi̱ki̱ye lwagholo, aaghenda Bbetaniya na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yo, obu baanalu̱ghagha mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya, njala yaamukwata.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Makakuba ati li̱i̱so, aabona haakpengbu̱ nga hali̱ bibabi bya kiti mu̱ti̱i̱ni̱. Aakyebinga kulola kilakaba kyani̱yʼo bi̱ghu̱ma. Bhaatu obu aahi̱ki̱ye mu nti̱na yakiyo, aasanga haa kiti eki haliyo bibabi byonkaha, nanga bukaba butali bwile bwa biti mi̱ti̱i̱ni̱ kwana bi̱ghu̱ma.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Niibuwo aaghi̱li̱ye kiti eki ati, “Muntu atalitodha kukuliyʼo ki̱ghu̱ma na kimui.” Beeghesebuwa be baaghu̱wa bighambo ebi.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Obu Yesu na beeghesebuwa be baatodhi̱ye ku̱ki̱dha mu kibugha kya Yelusaalemu, aaghenda mu Numba ya Luhanga. Aatandika kubhingamu abaaghu̱li̱li̱yaghamu nʼabaaghulilaghamu. Aatu̱li̱kanga meeja syʼabaahi̱ngi̱i̱si̱yagha sente. Kandi aakubakaka ntebe syʼabaaghu̱li̱yagha bi̱i̱bbi̱mbo bya kuhonga.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Taasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye muntu nʼomui oghu aheeki̱ye kintu kyona kusaalila nakiyo mu Numba ya Luhanga.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Niibuwo aabeegheeseei̱ye ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Numba yanje balaghighilaghamu numba ya kusabilamu ya bantu baa mahanga ghoona,’ bhaatu enu̱we mwaghifooye ki̱i̱kalo kya basuma.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Obu bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo baaghu̱u̱ye eki aakoli̱ye eki, baatandika kubbala mulingo ghwa kumwitilamu. Bhaatu boobaha kukikola nanga ki̱bbu̱la kya bantu aba boona bakaba badheedheeu̱we haabwa kwegheesi̱ya kuwe.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo Yesu na beeghesebuwa be baalu̱gha mu kibugha eki.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo obu baatodhagha kukuukayo, baasaalila haai-haai na kiti eki. Baabona nkyomeeye kimui na mi̱li̱ yakiyo yoona.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Niibuwo Peetelo aasu̱ki̱ye, aaghila ati, “Mwegheesi̱ya, olole! Kiti eki eso waaki̱i̱ni̱ye, kyona kyomeeye kimui!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Mu̱hi̱ki̱li̱je Luhanga!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mbaghambiiye majima, muntu naaghi̱li̱ye mwena oghu ati, ‘Odhuulike haala weesimbe mu nanja,’ ataakughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya mu mutima ghuwe, bhaatu ahi̱ki̱li̱ja ngu eki aasabi̱ye kikubʼo, niikuwo kikumukoleluwa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Nahabweki mbaghambiiye, kintu kyona eki olasabagha Luhanga mu nsaala, ohi̱ki̱li̱jaghe ngu okukitunga kandi kilabaagha kyawe.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ti̱ bwile bwona obu mulabaagha nimusaba Luhanga, nimwabaaye musaaluuwe haabwa eki muunakyanu abasobeleei̱ye, mumughanilaghe, niikuwo naanu Eseenu̱we wʼomu eghulu abaghanilaghe ebi mu̱sobeei̱ye. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Bhaatu mutaaghaniiye baanakyanu, naanu Eseenu̱we wʼomu eghulu taalabaghanilagha ebi mu̱sobeei̱ye.”]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesu na beeghesebuwa be baatodha baaki̱dha Yelusaalemu. Obu aanabungilagha mu Numba ya Luhanga, bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, na bengei̱ baa Bayu̱daaya, baamwisʼo.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ni ani̱ aakuhaaye bu̱toki̱ bwa kukola ebi byona?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu aabaghila ati, “Ndimababu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kimui, mukinkuukemu niikuwo nanje mbaghambile oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola bintu ebi nkwete kukola.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yohaana Mubati̱ji̱ akaaya haa bu̱toki̱ bwa kubati̱ja? Bukalu̱gha mu eghulu kedha mu bantu? Munkuukemu.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Niibuwo baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Tumukuukemu tu̱ti̱ya? Ntwamu̱ku̱u̱ki̱yemu tuti ‘Luhanga niiye akamuha buwo,’ akutughila ati, ‘Ti̱ ekyaleki̱ye mutaahi̱ki̱li̱ja Yohaana oghu nkiki?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Kandi ntwaghi̱li̱ye tuti, ‘Bantu niibo baamuhaaye buwo,’ bantu bakani̱ye bakutusaalililuwa.” (Bakulu baa di̱i̱ni̱ aba boobaha nanga bantu boona bakaba bamani̱ye ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mulangi̱ kwonini.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Niibuwo baamu̱ku̱u̱ki̱yemu bati, “Tatumani̱ye.” Yesu naye aabaghila ati, “Kwesi̱i̱ni̱ nanje tankubaghambila oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola ebi nkwete kukola.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.