João 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu aaghila beeghesebuwa be ati, “Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na kyamajima kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, Tita niiye mu̱li̱mi̱ wa musili oghu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Akujombagha etai lyona elili mu si̱ye elitaakwanagha bi̱ghu̱ma. Bhaatu elikwanagha bi̱ghu̱ma akulisaliililagha, niikuwo lyeyongele kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Enu̱we mwamali̱ye kufooka abeeli̱ye ewaa Luhanga haabwa bighambo naabaghambiiye.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Muukale mu si̱ye kandi nanje nkuukala mu enu̱we. Taaliyo etai elikugubha kwana bi̱ghu̱ma haabwa liyo lyonkaha, likulaghiluwa kuba lili haa ki̱ti̱na. Naanu dhee tamukugubha kwana bi̱ghu̱ma kuuyʼo muukaaye muli si̱ye.”Ki̱ti̱na kya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱|alt="Grapeson a grapevine" src="Lb00107c.tif" size="span" ref="Yohaana 15:1-8"
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ni̱i̱si̱ye ki̱ti̱na; enu̱we mwaba matai. Muntu naakaaye muli si̱ye kandi nanje niikala muli eye, akwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye. Nimwakaaye mutali mu bumui nanje, tamukugubha kukola kintu kyona bbaa.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Muntu weena ataakaaye muli si̱ye, ali nga etai eli bakukubagha kandi lyoma, matai nga agha bakughakomagha, baghakuba mu mulilo kandi baghoki̱ya.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Kaakuba muukala muli si̱ye kandi na bighambo byanje biikala mu enu̱we, musabe kyona eki mukubbala kandi kikubakoleluwa.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ekikuleka bantu mbaha Tita ki̱ti̱i̱ni̱sa, ni enu̱we kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye, niikuwo mweyoleke ngoku muli beeghesebuwa banje.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Ngoku Tita anku̱ndi̱ye, niikuwo nanje mbaku̱ndi̱ye. Nahabweki mutalu̱gha mu kukunda kwanje.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Nimwakaaye nimunakola ebi naabalaghiiye, kikwoleka ngu munali mu kukunda kwanje, ngoku si̱ye naakaaye niinakola ebi Tita andaghiiye kandi naakala mu kukunda kuwe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Naabaghambiiye ebi niikuwo kudheedhuwa kwanje kuukale mu enu̱we kandi kudheedhuwa oku kuusulile kimui.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Eki ndimalaghila ni ngu: Mukundangane ngoku nanje naabaku̱ndi̱ye.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kukunda kwamaani̱ oku muntu akugubha kuba nakuwo haa baabhootu̱ si̱ye, ni kuhaayo bwomi̱i̱li̱ buwe ku̱ku̱wa haabwabo.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nimwakaaye nimunakola ebi naabalaghiiye, mukuba nimwoleka ngoku muli baabhootu̱ syanje.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tankyabaghilamu baheeleli̱ya, nanga mu̱heeleli̱ya taakumanya ebi mukama wee akutegheka. Bhaatu naabaghi̱li̱yemu baabhootu̱ syanje nanga naabaghambiiye byona ebi Tita angambiiye.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Taali̱i̱nu̱we mwekomi̱ye kuba beeghesebuwa banje. Bhaatu ni̱i̱si̱ye nkabakoma kandi naabaha mulimo ghwa kughenda kandi kwana bi̱ghu̱ma bikani̱ye kandi bi̱ghu̱ma ebikuukalʼo bilo nʼebilo. Ti̱ kyona eki mulasabagha Tita mu li̱i̱na lyanje alabahaagha kiyo.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ndimatodha kubalaghila nti: Mukundangane.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Bantu baa nsi mboohi̱ye enu̱we, muukale mukimani̱ye ngoku baadu̱bhi̱ye kwoha si̱ye.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nimwanabaaye mu bumui na bantu baa nsi, bangu̱ku̱ndi̱ye enu̱we ngoku baku̱ndi̱ye baabhootu̱ syabo. Enu̱we tamuli baabo; bhaatu nkakoma enu̱we naabaaye mu bantu aba, niikiyo ki̱leki̱ye bantu baa nsi aba boohi̱ye enu̱we.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Muusuke ebi naabaghambiiye nti, ‘Mu̱heeleli̱ya taasaai̱ye mukama wee.’ Nahabweki ngoku baabona-boneei̱ye si̱ye, naanu bakubabona-boni̱ya dhee. Bakaakuba mbaakwete ebi neegheesi̱yagha, bakukwata na ebyanu dhee.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bakubatwalikani̱ya batiyo nanga enu̱we kuba banje kandi nanga tabamani̱ye oghu akantuma.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nguli ntaasi̱ye mbaghambila butumuwa bwa Luhanga, tabangubaaye na musango ghwa bibhi byabo. Bhaatu endindi tabali na kyakwekwati̱i̱si̱ya haabwa bibhi byabo.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Oghu anjoi̱ye, oohi̱ye dhee na Tita.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nguli ntaakoli̱ye mu ebo byakuswekani̱ya ebi muntu onji atakakolagha, tabangu̱si̱ngu̱u̱we musango ghwa bibhi byabo. Bhaatu endindi baboone byakuswekani̱ya ebi, ti̱ boohi̱ye etu̱we bombi, si̱ye kandi Tita.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Bhaatu eki kikaba ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya kihandi̱i̱ku̱u̱we mu bilaghilo byabo ngu, ‘Bakanjoha batali na kighendeleluwa.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Bhaatu nkutumila enu̱we Mu̱kooneli̱ ku̱lu̱gha ewaa Tita, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu akubooleka majima haa Luhanga. Akubaasamu ku̱lu̱gha ewaa Tita kandi akuha buukai̱so naabu̱gha byona ebikwetʼo si̱ye.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Naanu dhee mubhonganuuwe kuha buukai̱so haa bikwetʼo si̱ye, nanga mwakaaye nanje ku̱lu̱gha hambali naatandikiiye mulimo ghuni.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.