Êxodo 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Hakaba haliyo musaasa wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, aaswela omui haa baasukulu baa Leevi̱.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa. Obu aaboone mwana oghu asemeeye, aamu̱bi̱sa haabwa meeli̱ asatu.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Obu ataagu̱bhi̱ye kuukala anamu̱bi̱si̱ye, aamubbalila kighegha ki̱koleeu̱we mu nduko, aakisiigha kuluudu kandi aataamu mwana oghu, du̱mbi̱ aakita mu bikaaka haa ki̱si̱yo kya maasi ghaa Nailo.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ eemilila hambali haseli̱yʼo, kulola ekikubʼo mwana oghu.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Bwile obu, muhala wa mukama Falaaho aasa haa maasi haala kunaaba, baheeleli̱ya be mbanalubhatangila haa ki̱si̱yo kyaghʼo. Aabona kighegha kili mu bikaaka, du̱mbi̱ aatuma mu̱heeleli̱ya wee kukileeta.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Muhala wa mukama oghu aakiighula kandi aabonamu mwana wabusaasa naalila. Aamukwatiluwa kisa kandi aaghila ati, “Mulole oni ni omui mu baana baa Bahebbulaayo.”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Du̱mbi̱ mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ aaghila muhala wa Falaaho ati, “Buuye ngende mbilikile omui mu bakali̱ Bahebbulaayo akwonkeli̱ye mwana oghu?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Muhala wa Falaaho aamukuukamu ati, “Oghende.” Nahabweki mwana wabukali̱ oghu aaghenda kandi aaleeta ni̱na mwana oghu.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Muhala wa Falaaho aamughila ati, “Otwale mwana oni, omu̱nonkeli̱ye, nkukusasula.” Nahabweki mukali̱ oghu aatwala mwana oghu kandi aatandika ku̱mwonki̱ya.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Obu mwana oghu aaku̱li̱ye, mukali̱ oghu aamuleetela muhala wa Falaaho kandi aafooka mutabani̱ wee. Muhala wa Falaaho aamuluka li̱i̱na Musa. Aaghila ati, “Nanga nkamuuya mu maasi.”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Obu Musa aaku̱li̱ye, kilo kimui aaghenda kubungila Bahebbulaayo baanakiye kandi aabona ngoku bakwete kubakoleesi̱ya milimo yamaani̱. Aabona dhee Munami̱si̱li̱ naahuula Muhebbulaayo, omui mu bantu bʼehanga lya Musa.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Musa aalolakaka mpande syona. Obu aaboone ngu taaliyo muntu nʼomui, aata Munami̱si̱li̱ oghu kandi aabi̱sa mu̱ku̱ ghuwe mu musene.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo, aatodha aaghendayo kandi aabona Bahebbulaayo babili mbalwana. Aaghila oghu aasobeei̱ye ati, “Okwete kuhuula Muhebbulaayo muunakyawe nangaaki?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakufooye mu̱lemi̱ kandi mu̱cu̱ waatu? Okubbala kunjita ngoku waati̱ye Munami̱si̱li̱?” Du̱mbi̱ Musa oobaha kandi eeli̱li̱kana ati, “Bantu baamani̱ye eki naakoli̱ye.”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Obu Falaaho aaghu̱u̱ye eki, aalengʼo kwita Musa. Bhaatu Musa aaluka ewaa Falaaho kandi aaghenda kuukala mu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱. Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo eki, aaghenda kandi asitama haai na kyahu̱dhu̱.
15 — ausente —
16 Mu̱hongi̱ wʼomu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱ eki akaba ali na bahala be musanju̱. Bwile obu baasa kutaha maasi haa kyahu̱dhu̱ eki ku̱u̱su̱li̱ya maati̱ kandi bisolo bya esebo kunwelamu.
16 — ausente —
17 Bamui mu bali̱i̱si̱ya baasa kandi baatandika kubhingʼo baana baabukali̱ aba, bhaatu Musa aamuka, aabalwanilila kandi aaha bisolo bya esebo maasi.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Obu baana baabukali̱ aba baaki̱dhi̱ye ewaa esebo Leu̱weli̱, aababu̱u̱li̱ya ati, “Obwalo mwaku̱u̱ki̱ye bwangu nangaaki?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Baamukuukamu bati, “Musaasa Munami̱si̱li̱ niiye aatu̱ju̱ni̱ye bali̱i̱si̱ya. Aatutahiiye maasi mu kyahu̱dhu̱ kandi aaha bisolo byatu byanuwa.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Aaghila bahala be aba ati, “Musaasa oghu ali haa? Mwamu̱ti̱ghi̱yeyo nangaaki? Mughende mubilikile aase aliye byokuliya.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Nahabweki Musa aasi̱i̱ma kuukala na musaasa oghu kandi aaha Musa muhala wee Jipola kumuswela.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Jipola aabyala mwana wabusaasa kandi Musa aaghila bantu aba ati, “Naasi̱mi̱lani̱bu̱u̱we kuukala nga munamahanga mu nsi eni eghi etali yanje, nahabweki li̱i̱na liye niiye Geli̱soomu̱.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Haanu̱ma ya myaka ekani̱ye kusaala, mukama wa Mi̱si̱li̱ aaku̱wa kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kutaagha mbabbala bu̱kooneli̱. Luhanga aaghu̱wa kutaagha kwabo haabwa kubakoleesi̱ya nga basyana.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Aaghu̱wa kutaagha kwabo kandi aasuka ndaghaano eghi aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Luhanga aabona ngoku Banai̱saaleeli̱ bakwete kubona-bona kandi aabbala kubakoonela.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.