Atos 28

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obu twamali̱ye ntwakila ku̱twi̱ki̱la mu nanja, twaki̱dha Maluta, kaalo aka maasi gheeli̱ghi̱li̱i̱ye.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ti̱ bantu baayo baatwebali̱ya kusemeeye, baatu̱tu̱mi̱ki̱la mulilo ghwa kwota, nanga mpeu ekaba etukwete haabwa mbu̱la ekani̱ye eghi yaatoonagha.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulo aakumaani̱ya kibha kya nkui aasita mu mulilo, kwesi̱ njoka esilimu. Obu yaaghu̱u̱ye kutuuma kwa mulilo oghu, yaasi̱lu̱ghamu, yaaluma Paulo haa mukono, yaakala emu̱dhodhooki̱yʼo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Obu bataka baayo aba baaboone enamu̱dhodhooki̱ye haa mukono, baaghambilana bati, “Majima kuwo musaasa oghu ni mu̱ji̱ndi̱. Nankabha naaki̱li̱ye kyegha mu nanja, luhanga waatu Bwengani̱ja taaku̱si̱i̱ma naakila.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bhaatu Paulo eeku̱nku̱mu̱la njoka eghi haa mukono, yalaghala mu mulilo kandi na kantu kataamubʼo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Bataka aba baamanya bati mukono ghu̱ku̱mu̱bhi̱mba kedha aku̱we. Bhaatu obu baalindiliiye mbaamala bwile bukani̱ye kantu katamubaayʼo, baaghila bati, “Bbaa, musaasa oni taali muntu kwonkaha. Ni luhanga.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Haai-haai na hambali ebi byabeeleeyʼo, hakaba haliyo bibanja bya musaasa mu̱lemi̱ wʼomu ki̱twi̱ke eki, li̱i̱na liye Pabbu̱lo. Aatwebali̱ya kusemeeye kandi aatutwali̱kani̱ya nga baghenu̱ be kuwo, kumala bilo bisatu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ese Pabbu̱lo oghu, akaba alangaaye, alwaye mu̱swi̱ja na kusanda saghama. Paulo aataaha hambali musaasa oghu ali, aamusabila. Aamutʼo mikono, musaasa oghu aakila.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Obu bantu baaboone musaasa oghu aki̱li̱ye, balwaye bʼomu ki̱twi̱ke eki baasa kandi boona Paulo aabaki̱li̱ya.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Bantu baayo baatutwalikani̱li̱ya kimui kulungi, ti̱ obu twali tuli haai ku̱lu̱ghayo, baatuha bintu byona ebi twetaaghisibuwagha kuba nabiyo mu lughendo lwatu.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Haanu̱ma ya kumala meeli̱ asatu e Maluta, twatodha twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to obu baabaagha babiikiiyeyo, banali̱ndi̱ye mbu̱la ekani̱ye eghi yaatoonagha kuleka. Bwati̱ obu bukaba buli bwʼomu tau̱ni̱ ya Alekijandi̱li̱ya. Buliyo kisasani̱ kya mituwe ya bihongano bilongo baaghilaghamu Kasi̱tooli̱ na Polakisi, ebi balu̱ki̱ baalami̱yagha.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Twahi̱ka Silaku̱u̱si̱, twamalʼo bilo bisatu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Obu twalu̱ghi̱ye haala, twaki̱dha e Legi̱yaamu. Kilo ekyalabhi̱yʼo mpwegha eghi eku̱lu̱ghagha haabuliyo yaasa, yaatwangu̱hi̱ya, du̱mbi̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, twaki̱dha e Pu̱tooli̱.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Twasangʼo bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, baatusaba kumala nabo wi̱i̱ki̱ emui. Niiyo twalu̱ghi̱li̱i̱ye kughenda e Looma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Obu bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu baa Looma baaghu̱u̱ye ngu niibuwo twasa, baasa baatusangaana haa Katale kaa Api̱yo. Na banji twabasangaana mu ki̱i̱kalo kya Ngoono Esatu. Obu Paulo aababoone, aasi̱i̱ma Luhanga kandi eki kyamu̱ku̱u̱ki̱yamu maani̱.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Obu twaki̱dhi̱ye e Looma, balemi̱ baasi̱i̱mi̱lani̱ya Paulo kuukala hambali eepangi̱si̱li̱i̱ye. Muusilikale omui enkaha niiye akaakala amu̱li̱ndi̱ye.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Tumali̱ye bilo bisatu tu̱ki̱dhi̱ye e Looma, Paulo aabilikila beebembeli̱ boona baa Bayu̱daaya hamui. Obu baagumbaane, aabaghila ati, “Baana baamaaha, nankabha ntaakoli̱ye kubhi Bayu̱daaya baanakyanje, kedha nsobi̱ya bilaghilo bya baataata baatu; Bayu̱daaya bakankwatila mu kibugha kya Yelusaalemu ti̱ bampaayo mu balemi̱ Balooma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Balemi̱ aba baabbala kundekela haabwa kubona ntali na musango ghwona ghunguleka mbanjita.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Bhaatu obu Bayu̱daaya baabhengi̱ye, kyampambi̱li̱ja kujulila ewaa Kai̱saali̱. Tanaakoli̱ye eki kunyegheelela Bayu̱daaya baanakyanje aba bbaa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nahabweki ebyambaayʼo ebi niibiyo byaleki̱ye naasaba nti mbalole, mbu̱ghe naanu. Kandi bambohi̱ye na njeghele sini nga munyankomo, nanga ni̱hi̱ki̱li̱i̱je oghu baataata baatu Banai̱saaleeli̱ baanihilagha kutujuna.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba baamughila bati, “Tatukatu̱ngi̱ye bbaluwa yoona eghi bantu baa Bu̱yu̱daaya bahandi̱i̱ki̱ye kutumani̱i̱si̱ya kintu kyona ekikukwetʼo kandi na baanakyatu abaalu̱ghi̱yeyo tabaatughambiiye kantu koona kedha ku̱bu̱gha kighambo kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye bbaa.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kuuyo tukubbala ku̱u̱ghu̱wa ebi okwegheesi̱yagha niikuwo tu̱byetegheeleli̱ye, nanga tu̱u̱ghu̱u̱ye ngu bantu bakani̱ye boohi̱ye bantu abahi̱ki̱li̱i̱je ebi okwegheesi̱yagha.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Du̱mbi̱ baatʼo kilo eki bakwisa ku̱tegheeleli̱ya ebi Paulo aku̱bu̱gha. Bantu bakaniiye kimui baasa hambali Paulo aakalagha. Aalu̱ghi̱i̱li̱la nkyambisi aahi̱ki̱ya lwagholo naanabasoboolola ebikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Aalengʼo kubasoona-soona ati bahi̱ki̱li̱je Yesu, naabasoboolola bighambo byʼomu bilaghilo ebi Musa hamui nʼebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Bamui mu bantu aba bahi̱ki̱li̱ja bati ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha ni majima. Bhaatu banji baabhenga.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Baatandika kuhakangana bonkaha na bonkaha. Bhaatu obu Paulo aabu̱ghi̱ye bighambo byokumaliilila naabaghila ati, “Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akabu̱gha majima ghoonini obu aaghambiiye baataata baatu Bayu̱daaya naakoleesi̱ya mulangi̱ I̱saaya
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ati,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Bantu aba mitima yabo yoomakakaane,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Paulo aatodha aabaghila ati, “Nahabweki nkubbala mukimanye ngu ngoku mwabhengi̱ye butumuwa bwa Luhanga buni, antu̱mi̱ye kubutwala mu bantu batali Bayu̱daaya kubooleka ngoku akujunagha bantu kandi nkimani̱ye baku̱bu̱si̱i̱ma!” [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo du̱mbi̱ Bayu̱daaya aba baaghenda mu maka ghaabo mbanahakanganilana kimui.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulo aamala myaka ebili anali mu numba yee eghi aali eepangi̱si̱li̱i̱ye, naanasanga-sangaana na bantu abaasagha kumulola.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Aalangililagha ebikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga, eegheesi̱ya ebikwetʼo Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to atoobahi̱ye kandi ataliyo oghu akumutanga.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.