Atos 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wai̱ Ti̱yofi̱lo, mu kitabo naadu̱bhi̱ye kukuhandiikila, nkakughambila byona ebi Yesu aakoli̱ye nʼebi eegheeseei̱ye, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambali aatandikiiye,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ku̱hi̱ki̱ya kilo eki aani̱i̱ni̱ye mu eghulu, haanu̱ma ya kulaghila bakwenda be aakomi̱ye ebi bakukola, haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu Yesu aaboona-boone, naaku̱wa, aamala bilo maku̱mi̱ anaa naanaboneka mu bakwenda be aba bwile bwona. Aabonekagha mu milingo ekani̱ye, niikuwo bamanile kimui ngoku aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Aabasoboololagha haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Obu aanabaagha nabo, aabaghila ati, “Mutalu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu. Mulinde eki naabaghambiiyʼo, eki Tita aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱jagha na maasi, bhaatu mu bilo bikee mukubati̱i̱ji̱buwa na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Obu bakwenda aba baatodhi̱ye kusanga-sangaana na Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mukama, buni niibuwo bwile waasi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱li̱ya Banai̱saaleeli̱ bu̱lemi̱?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Aabaghila ati, “Eki takili kyanu kumanya bwile obu Tita aataayʼo haabwa bu̱toki̱ buwe.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Bhaatu mukutunga maani̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naabaasi̱yʼo, tooli̱ mukuba baakai̱so banje mu Yelusaalemu, Bu̱yu̱daaya, Samali̱ya, na bi̱i̱kalo byona byʼomunsi yoona.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, aani̱i̱na mu eghulu banamu̱loli̱ye, kicu kyamu̱swi̱ki̱la baaleka kumubona.Yesu naani̱i̱na mu eghulu|alt="Jesusascends to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 1:9-11"
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Obu baabaagha banaloleleeye kimui eghulu ngoku akwete kughenda, beetu̱lakaka basaasa babili babeemiliiye haakpengbu̱ nga haala, balu̱wete nkanji̱ sijelu dhiyo.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Enu̱we Banagalilaaya, munaloli̱ye eghulu nangaaki? Yesu oghu mwaboone naani̱i̱na mu eghulu, alikuuka ngoku mwamuboone naaghenda.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Bakwenda aba baalu̱gha haa mwena Oli̱va, baakuuka Yelusaalemu. Mwena oghu ghulabhaane na Yelusaalemu, haai nga ki̱lomi̱ta emui.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Obu baaki̱dhi̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu, baaghenda mu kisiika kya kai̱na yaakabili, hambali baabaagha baghooneeye. Bakwenda aba ni: Peetelo, Yohaana, Yakobbo, Andeleya, Fi̱li̱po, Tomasi, Batu̱lu̱maayo, Matayo, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye, na Yu̱da mutabani̱ wa Yakobbo.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Bakwenda aba hamui na Mali̱ya ni̱na Yesu, baana baani̱na Yesu, na bakali̱ banji, baagumbaanagha hamui bwile bwona kusaba.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Bwile obu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja haai nga ki̱ku̱mi̱ nʼabili baagumbaana. Peetelo aamilila kubabu̱ghi̱la naaghila ati,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Baana baamaaha, ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱bu̱ghi̱ye byabaaye kuwo. Ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabu̱ghi̱ye kukwama mu Dhau̱dhi̱ ku̱bu̱ghʼo Yu̱da oghu akaleeta abaasi̱ye kukwata Yesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yu̱da oghu naye akaba atulimu kandi akomeeu̱we kukola naatu mulimo ghuni.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Sente esi aatu̱ngi̱ye haabwa kibhi kiye, aaghulamu musili hambali eeni̱ghi̱i̱ye. Aakasuuka, eegenga, aahu̱u̱li̱ka mala ghaamugbunduuka.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bantu bʼomu Yelusaalemu boona baaghu̱wa makulu agha. Mu Lulamai̱ki̱ musili oghu bakughughilaghamu Hakaladama, kikumani̱i̱si̱ya Musili ghwa Saghama.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Peetelo aatodha aaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya Jabbu̱li̱ ngu,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Nahabweki tukwetaaghisibuwa kukoma muntu oghu aaghendagha naatu bwile bwona obu Mukama Yesu aamali̱ye naatu.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Abhonganuuwe kuba oghu akatandika obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱i̱je Yesu, ku̱hi̱ki̱ya obu aani̱i̱ni̱ye mu eghulu. Niikuwo naye abe kai̱so hamui naatu kughambila bantu haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Yesu.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Du̱mbi̱ baahaayo mali̱i̱na ghaa bantu babili: Mati̱ya na Balasaba Yojeefu̱, oghu bantu banji baaghilaghamu Yu̱si̱to.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Niibuwo baasabi̱ye bati, “Mukama omani̱ye mitima ya bantu boona. Mu bantu babili bani otwolekemu oghu waakomi̱yemu,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ku̱heeleli̱ya kandi kuba mukwenda mu ki̱i̱kalo kya Yu̱da, oghu akatu̱lu̱ghʼo aatunga ekyali kimusemeleeye.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Du̱mbi̱ baakoma buluulu, kumanya oghu Luhanga aakomi̱yemu. Mati̱ya aakomuwa, aaba mukwenda hamui na bali̱ eku̱mi̱ nʼomui.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.