Apocalipse 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Efeeso oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu akwete nsooli̱ya musanju̱ mu mukono ghuwe ghwabuliyo kandi oghu akulubhatangilagha haagati ya byakutʼo taala musanju̱ bya feeja. Akwete kughila ati,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 “Nimani̱ye bikoluwa byanu, kwekamba kwanu, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu. Nimani̱ye ngoku mutaakukolanganagha na bantu babhi, abakweghilagha bati ni bakwenda banje, bhaatu mu̱ku̱beetegheeleli̱yagha, mubona batali bakwenda banje kwonini, bali bahi̱ baa bisubha.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Mutaluwakaka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha byona ebi mukwete kubona-bona kandi tamweteekani̱i̱je kuleka kukola ebi̱ndheedhi̱ye.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Bhaatu ndi nʼeki nkubasoghosʼo: enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mwaleki̱ye kukunda oku mwali muli nakuwo matandika ku̱mpi̱ki̱li̱ja.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Nahabweki muusuke bwile obu mwaleki̱ye kukunda, ti̱ mwekuukemu. Mutodhe mube na kukunda nga kwʼoku̱du̱bha. Mu̱teeku̱u̱ki̱yemu, nkwisa mbaayʼo kyakutʼo taala kyanu nkiiye mu ki̱i̱kalo kyakiyo.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Bhaatu kilungi eki nkubasi̱i̱mi̱lʼo ni ngu naanu mukubhengagha bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya baa kitebe kya Baanikola. Nanje bikoluwa ebi tambibbali̱ye bbaa.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Weena oghu ali̱si̱ngu̱la ndi̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kuliya haa kiti kya bwomi̱i̱li̱ ekili mu ki̱i̱kalo kya Luhanga ekiisuuyemu mpempa yonkaha.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Sumiluna oti: Bini niibiyo bighambo bya wʼoku̱du̱bha kandi wʼokumaliilila. Oghu akaku̱wa kandi aahu̱mbu̱u̱ka. Akwete kughila ati,
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 “Nimani̱ye ngoku mukwete kubona-bona kandi muli nga banaku (kuni muli baguudha) kandi nimani̱ye abakubabu̱ghaghʼo kubhi kandi beeghila bati ni Bayu̱daaya kuni batali kuwo, bhaatu ebo ni elami̱li̱yo lya Si̱taani̱.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Mutoobaha haabwa bantu babhi abali haai kubabona-boni̱ya. Nanga majima kuwo Si̱taani̱ akuleka bakwate kandi bate bamui mu enu̱we mu nkomo. Bhaatu oku nkubalengesa kwoleka ngoku mu̱mpi̱ki̱li̱i̱je kuwo. Kandi bantu babhi aba bakubona-boni̱ya enu̱we kumala bilo eku̱mi̱. Bhaatu mu̱gu̱mi̱si̱li̱je nankabha mu̱hi̱ka haa ku̱ku̱wa, si̱ye ndiha enu̱we sipeewa ya bukama ya bwomi̱i̱li̱.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Weena oghu ali̱si̱ngu̱la, ku̱ku̱wa kwakabili takuli na eki kulimukolʼo.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Pelugamo oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu akwete kihiyo kya mooghi abili kyoghiiye. Akwete kughila ati,
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 “Nimani̱ye hambali mukuukalagha, hambali Si̱taani̱ ataaye ntebe yee ya bukama, bhaatu enu̱we mwakaaye munampi̱ki̱li̱i̱je kandi munali beesighibuwa. Nankabha bwile obu baati̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja wanje Antipasi, oghu baati̱ye haabwa kulangilila butumuwa bwanje, baamwitila mu tau̱ni̱ yaanu eghi hambali Si̱taani̱ akuukalagha.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Bhaatu ndi nʼebi nkubasoghosʼo: bamui mu enu̱we bakwamiliiye njegheesi̱ya etahi̱ki̱ye, nga ya Bbalaamu, oghu akeegheesi̱ya Bbalaki̱ mukama wa bantu baa Mowaabu kusoona-soona bantu banje Banai̱saaleeli̱ kuleka mbasi̱i̱sa kuliya byokuliya ebi bantu babembeeye bihongano kandi mbakola bikoluwa bya bu̱syani̱.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Niikiyo kimui naanu, bamui mu enu̱we, mukwamiliiye njegheesi̱ya ya bisubha ya baa kitebe kya Baanikola abakwegheesi̱yagha bisubha nga Bbalaamu.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Nahabweki mwekuukemu, muleke kukola ebi! Mutaaleki̱ye, nkwisa kandi nkulwani̱i̱si̱ya ebo na kihiyo kyʼomu kanu̱wa kanje.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Tooli̱ oghu aku̱si̱ngu̱la, ndimuha aliye haa maanu eghi ebi̱ku̱u̱we mu eghulu. Kandi ndimuha li̱i̱na lihyaka eli muntu onji atamani̱ye kuuyʼo eye enkaha, elihandi̱i̱ku̱u̱we haa ebaale linjelu.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Ti̱yati̱la oti: Bini niibiyo bighambo bya Mwana wa Luhanga, oghu ali na maaso aghakwete kwaka nga bilimi bya mulilo kandi oghu maghulu ghe ghasu̱si̱ye nga kyoma kikubbyokeelela. Akwete kughila ati,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 “Nimani̱ye bikoluwa byanu, kukunda kwanu, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, bu̱heeleli̱ya bwanu na ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu; kandi nimani̱ye ngoku ebi mukwete kukola endindi ngoku bisaai̱ye ebi mwadu̱bhagha kukola.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Bhaatu ndi nʼeki nkubasoghosʼo: mwasi̱i̱mi̱ye kuukala na mukali̱ Yejebbeeli̱, oghu akweyetagha ati ni mulangi̱. Ti̱ njegheesi̱ya ya bisubha akwegheesi̱yagha niibuwo yaahabi̱i̱si̱ya bamui mu baheeleli̱ya banje kuleka mbakola kibhi kya bu̱syani̱ kandi mbaliya byokuliya babembeeye bihongano.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nkamuha bwile nti eekuukemu aleke bu̱syani̱, bhaatu aabhenga kubuleka.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Nkumuha kifubilo kya kulwala kandi abakukolanganagha naye mu bu̱syani̱ bakubonabonela kimui, kuuyʼo beeku̱u̱ki̱yemu baleka ebi akwete kuleka mbakola.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ti̱ abasi̱i̱mi̱ye ebiye boona nkubaata niikuwo bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona bamanye ngoku si̱ye nimani̱ye byeli̱li̱kano bya bantu na mitima yabo kandi bu̱li̱ muntu mu enu̱we ndimuha ekisemeleeye kusighikila haa bikoluwa biye.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Bhaatu banji abali mu tau̱ni̱ ya Ti̱yati̱la enu̱we abatakwamiliiye ebi mukali̱ oghu akwegheesi̱yagha kandi abatakakwete njegheesi̱ya eghi bakughilaghamu nsi̱ta syamaani̱ sya Si̱taani̱, tankutodha kubateelʼo bilaghilo binji bbaa.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Mweyongele kuukala munampi̱ki̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Ti̱ weena oghu aku̱si̱ngu̱la kandi aakala naanakola ebi mbbali̱ye ku̱hi̱ki̱ya haa mpelo, nkumuha bu̱toki̱ kulema bantu baa mahanga ghoona.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Alibalema na mwi̱gho ghwa kyoma; alibakpeetaagula ngoku mu̱bu̱mbi̱ akukpeetaagulagha minagha, akubahwelekeeleleli̱ya kimui ngoku nanje Tita ampaaye bu̱toki̱.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Kandi nkumuha nsooli̱ya ya nkyambisi.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.