2 Pedro 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhaatu hambele balangi̱ baa bisubha bakaba bali mu bantu baa I̱saaleeli̱, ngoku beegheesi̱ya baa bisubha bakwisa mu enu̱we. Bakubataahi̱yamu mu ki̱bi̱so-bi̱so njegheesi̱ya eghi eku̱bhi̱i̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa bantu. Njegheesi̱ya eghi, ekuleka bo beehighaane Mukama Yesu wa bu̱toki̱ bwona oghu akabasasuulila nsasu̱li̱ yamaani̱, ti̱ beeleteleje kuhwelekeelela kwamaani̱.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Haabwa njegheesi̱ya eghi, bantu bakani̱ye balikwamilila kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ bihingulaane. Baleeteleje bantu ku̱bu̱ghʼo kubhi Ki̱li̱si̱to kihanda kyamajima.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Mululu ghwa beegheesi̱ya baa bisubha aba, ghukuleka baghambile enu̱we bisubha bya bu̱li̱ mulingo kuuyʼo enu̱we sente. Bhaatu hambele Luhanga akasanguwa atu̱u̱yemu kubatwi̱la musango, ti̱ Luhanga taakatu̱waghamu kuleka ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba bbaa.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Nanga hambele obu baamalai̱ka baasi̱i̱si̱ye, Luhanga taabaghaniiye bbaa, aalaghila ati bababohe na njeghele, babakube eku̱li̱mu̱ mu ki̱i̱na kitobheeye kiisuuyemu mweli̱ma. Baakaleyo ku̱hi̱ki̱ya obu alibatwi̱la musango.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Kandi Luhanga taaghiliiye kisa hambele bantu baa munsi obu aaleeti̱ye maasi ghaasula kyalo kyona ghaabamela. Akajuna Nuha hamui na bantu banji musanju̱, Nuha oghu aalangililagha ngoku Luhanga ali̱twi̱la bantu musango mu bwengani̱ja.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Luhanga akahwelekeeli̱ya bibugha kya Sodomu na kya Gomola, aabyoki̱ya byafookela kimui kicu kyonkaha. Aabafoola kyakulolelo ekikughenda kubʼo bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Bwile obu, oghu Luhanga aaju̱ni̱ye ni Looti̱ enkaha, musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu aaghu̱wagha atuntuuye haabwa njikala ebhi̱i̱hi̱ye ya bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Looti̱ oghu haabwa kuba musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu akaba akaaye mu bantu aba, aaghu̱wagha mutima ghumusaaliiye munda haabwa bikoluwa ebi aabonagha kandi aaghu̱wa bantu babhi aba mbakola.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Mukama alaba naaju̱ni̱ye atiyo Looti̱, bu̱li̱ amani̱ye mulingo ghwa kujuna bantu be ku̱lu̱gha mu kwohebuwa. Amani̱ye dhee mulingo ghwa kuukala naanafubila abatahi̱ki̱li̱i̱ye banalindiliiye kilo eki akubatwi̱lamu musango.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Kini kukila munu nkyamajima haa bantu abakutwalilijibuwagha kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kwa buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱ kandi baghaya bu̱toki̱ bwa Luhanga.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Nankabha na baamalai̱ka bali na maani̱ kandi bu̱toki̱ kusaali̱ya beegheesi̱ya baa bisubha aba, tabakughayagha bantu aba, kedha kubanyegheelela mu maaso ghaa Mukama.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Ti̱ beegheesi̱ya baa bisubha aba bakwambulagha na bintu ebi bateetegheleei̱ye. Ebo bali nga binyama ebitaakuteekelejagha, ebikuukalaghʼo haabwa kwehi̱ghu̱wa kwabiyo kwonkaha. Biliyo kwonkaha haabwa kubikwata kandi kubiita. Mu mulingo oghu niikuwo balihwelekeelela nga binyama ebi.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ngoku ebo bakubona-boni̱yagha banji niikuwo nabo balibabona-boni̱ya batiyo dhee. Bakweghombagha kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye nankabha eli ntangaali̱ tuku. Bantu aba bakaakwisagha mu kugumbaana kwanu bahi̱ki̱li̱ja, bakukuhemulagha. Bubhi bwabo bakubudheedheluwaghamu.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Bu̱syani̱ bubaasuuye mu maaso. Tabakulekeelelagha ku̱si̱i̱sa bbaa. Baku̱bhi̱i̱yagha aba ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kutagu̱mi̱ye bhyani. Bali na mululu ghusaalukaane. Bantu aba baki̱i̱nu̱u̱we kwonini!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Bakalu̱gha haa ki̱hi̱ki̱ye, baakwamilila kyakulolelʼo kya mulangi̱ Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola. Akaba aku̱ndi̱ye sente baamusasulagha haabwa kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Bhaatu ndogooi̱ eghi Bbalaamu oghu aabaagha ani̱i̱ni̱yo, kilo kimui yaabu̱gha nga muntu yaamusoghosa haabwa kibhi eki aabbalagha kukola. Yaatanga mulangi̱ oghu kukola bintu bya kidhoma-dhoma.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Bantu aba bali nga nsulo etalimu maasi kedha kicu eki kyegha ki̱ku̱hu̱ngi̱yagha. Luhanga abateekani̱li̱i̱je ki̱i̱kalo kya eku̱li̱mu̱ hambali mweli̱ma ghuusuuye kwonini.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ebo bakwempanki̱i̱si̱yagha ebi baku̱bu̱ghagha kuni tabili na mughaso. Bakulekagha bantu abaaleki̱ye bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye baakalagha mbakola, babaleeteleja kutodha kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bantu banji bakukolagha.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Bakughambilagha bantu kukola ebi bakabbali̱ye. Ti̱ na beegheesi̱ya aba boonini tabakulekagha bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye bakukolagha, nanga muntu ekimutwali̱li̱i̱je kitimbiikaane kukileka.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Ti̱ muntu oghu akaba naaleki̱ye bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya munsi muni, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi aatodha atandika kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, oghu akuba asi̱i̱si̱ye kwonini kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Kyangubaaye kilungi nguli eye ataamani̱ye mughaso ghwa kuba mu̱hi̱ki̱li̱i̱le kusaali̱ya kughumanya ti̱ haanu̱ma aatodha eegaali̱ya alu̱gha haa kighambo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Luhanga.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Beegheesi̱ya baa bisubha aba bali nga mbuwa esi lu̱si̱mo majima kuwo lubabu̱ghi̱yʼo luti, “Mbuwa eghi ekuliyaagha bitanaki̱ byayo.” Kandi lunji luti, “Mpunu eghi ekumalagha kunaaba etodha eghenda yeeghala-ghala mu bisaabo.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.