Mateus 18

TIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akto sop ain hoŋ bawalupŋande Yesugâlân togom hin magaŋi, “Anutuŋe damun nenŋe akmap nengâlân gâtŋe niŋande bikŋe ewangi nenekmâ damun nenŋe akbiap?” dâyi.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Hain dâmbiâ nanaŋ siâ kondo gambo hutyeŋân kato kindo
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 hin dâm makyeŋgiep, “Den ai nuguâi aregât makyeŋgire nâŋgâŋet. Nanaŋlupyeŋande akmai are yeŋe hain akbiâ âmâ Anutuŋe meyekbiap. Dâ hain bo akbai amâ Anutugât kâmolân bo dewati nenekbai.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Akto nanaŋ ire hainare akmâ amâ ikiŋaet nâŋgâmbo gewiap aregât yeŋgâlân gâtŋe siâŋe hainâk akmâ ikiŋaet nâŋgâmbo gembo âmâ Anutugât kâmot damunyeŋe akbiap.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Akto luâk âmbâle siâŋe âmâ nanaŋ ire hinare tângomap arekŋe amâ nâ tân nugumap aregât dop akmap.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Dâ luâk siâŋe nanaŋ biwiyeŋe nâŋgâlân katmai are yeŋgâlânba konok bâliwerâm hâkŋe hâkŋe hain akto âmâ gâuk, siâŋe kât humo dondâ hanŋân imbogoaŋmâ haru bâtgumân hâkokombo dâine arekŋe âmâ siâ me siâ owâiŋe miawagaŋdâp akbop.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Akto dop yeŋgumapŋe ye hârok dop yeŋguwerâm biwiyeŋân gewiapgât dop tatâp aregât hân hârokgât okotne nâŋgân. Gârâmâ luâk âmbâle siâŋe bikŋe bâleŋe akŋet dâm hilip yeŋgumbo Anutuŋe hâuŋe humo waŋbiap.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Akto hememgât pat akbâigât bâtyeŋe me keiyeŋe bikŋande bâleŋe akbâigât hârem panbei. Hain akmâ keiyeŋe me bâtyeŋe bikŋe are âlepŋe akto manbiâ ârândâŋ akbiâp. Dâ bâtyeŋe keiyeŋe biken biken âlepŋe tatbiap âmâ arekŋe oloŋyekto kâlâwânâk manmâ âgâwâi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Akto dewunyeŋande bâleŋe akŋet dâm oloŋ yekto dosa akbâen dâm dewunyeŋe are kâwutmâ panbei. Akto dewunyeŋe konogâk tatyeŋgiwiap amâ âlepŋeâk manbai. Dâ dewunyeŋe lâuwâ lâuwâ tatbiap amâ arekŋe oloŋ yekto hememgât kâlâp humo yemap ain gewâi.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Akto himbimân aŋeloŋe nanaŋ damunyeŋe akmai arekŋe âmâ hokboâk hokboâk Ewene ekmai. Aregât nanaŋ sisik ire hut nenŋân hinare yeŋgât nâŋgâmbiâ gewop.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Akto luâk âmbâle hilip aguwâigât nâ luâk akmâ geân nâ heŋgemgo yekbian aregât hin makbe.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Luâk siâ lama 100 kinaŋbiap. Akto hutyeŋânba konokŋe heambukto amboŋande lama bikŋe are gimbâŋân hepun yekmâ siâ heambugep aregât undâgâtbiap.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Undâgâtmâ mem miawakmâ okot âlep akbiap. Dâ lama bo heambukmâ âlepŋeâk kinbai aregât amâ heroŋe hain bo akbiap.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Hainâk Ewene himbimân mandâp arekŋe nanaŋ itik matik bâliwâi dâm damunyeŋe akmap.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Akto den siâ hin makbe. Galage siâŋe gâŋgâlân dosa akto âmâ bâleŋe aregât keiŋe pumân magaŋben. Hain akmenâ yâkŋe gâŋgât den nâŋgâmbo âmâ gala konok manbiandat.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Dâ yâkŋe gâŋgât den bo nâŋgâmbo âmâ luâk âmbâle amon siâ yeŋgonmenâ gutmâ den yetŋe ârândâŋ ketugune dâwai.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Dâ yâk yeŋgât den are bo nâŋgâmbo nâŋgât kâmolân gâtŋe arim makyeŋgiwen. Akto are âkâ hainâk yâk yeŋgât den are bo nâŋgâmbo âmâ gâŋe yâk hin magaŋben, “Gâmâ luâk bâleŋe akmai are yeŋgât dop aktât.” dâwen.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Akto aregât bunŋe maktere nâŋgâŋet. Ye hânân wan hikowaigât âi membiâ himbimân gai hikowiapgât miawakbiap. Dâ hânân hulaŋbaigât âi membiâ himbimân gai hulaŋbiapgât miawakbiap.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 — ausente —
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Akto sop ain Petoroŋe Yesugâlân togom magaŋmâ hin dâep, “Humo, galanande sop amon nâŋgâlân dosa akto âmâ nâŋe dosa are hepun aŋbian? Nâmbulân lâuwâ akto hepun aŋbian me kakŋân siâkâ aktoân hepun aŋbian?” dâep.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Hain dâmbo Yesuŋe magaŋmâ hin dâep, “Hain bo. Hanâk luâk are dosaŋe hepunaŋmâ âgâwiat.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Aregât den dopŋe siâ hin makbe. Anutuŋe damunyeŋe akbiap amâ luâk kembu hinare yâkŋe ikiŋe luâklupŋe hâuyeŋaet akmâ heŋgem yeŋguwerâm agep.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Yâkŋe hâu are heŋgemgowerâm âi miep. Akto yâkŋe luâk siâ yâkgâlân mem ari âi luâk aregât hâu âmâ 13 milion kina hainare.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Akto luâk arekŋe hâu are kutigitbiapgât puli dop hainare bo talaŋep. Aregât akmâ luâk kembu arekŋe makyeŋgimbo luâk are ikiŋe akto âmbenŋe nanaŋlupŋe meyekmâ yeŋgâlân kotŋe siâ siâŋe are hârok puligom benŋe puli are mem luâk aregât hâu kutigitberâm agi.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Hain akto âi luâk arekŋe luâk kembu aregât enemŋân kâŋgom hin magaŋep, “Gâmâ hanâk nâŋgât okot nâŋgâm lâmnugu. Hâmbâi âlepŋe hâu are gâŋgâlân kutigitbian.” dâep.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Akto âi luâk aregât humoŋande luâk aregât okotŋe akmâ dosaŋe hepunaŋep.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Akto âi luâk arekŋe hâkŋângen gem benŋe ikiŋe âi luâk siâ hanŋân mem metawolep. Amâ luâk aregât hâu amâ 100 kina. Akto âi luâk are mem hin magaŋep, “Gâŋe hâu are hârok kutigitmâ meteniŋ.” dâep.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Hain dâmbo ikiŋe âi luâk arekŋe enemŋân kâŋgom ulilaŋmâ hin dâep, “Gâ nâŋgât okotge nâŋgâm lâmnugu. Hâu are âlepŋe gâŋgâlân kutigitbian.” dâep.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Hain dâmbo yâkŋe yâkgât den are bo nâŋgâm lope kâlegen katmâ hin dâm magaŋep, “Inâk tatmenâ hâu are ârândâŋ akto âlepŋe ariwiat.” dâep.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Akto hoŋ bawa aregât galalupŋande den are nâŋgâm bâliaŋi. Hain akmâ arim den are humoyeŋe magaŋi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Akto humoyeŋe arekŋe damun are kondo guto hin magaŋep, “Gâ luâk bâleŋe. Gâŋe ulit niŋmenâ aregât hâuge yiep ina hanâk yân hepun gektân.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nâŋe gâŋgât okot nâŋgâ giŋdân ina gâkâ âi luâkge aregât okot bo nâŋgaŋdât are nâŋgâre umatŋe dondâ aktâp.” dâep.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Humoŋe hain dâm biwiŋe kâlâp akto tembe loko yeŋgâlân kato membiâ hin makyeŋgiep, “Âi luâk bâleŋe ire hâk hilâlâm agaŋbiâ hâu are ârândâŋ akbiap.” dâm makyeŋgiep.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Aregât keiŋe hin. Yeŋe galalupyeŋe yeŋgât dosa are biwiyeŋân makmâ manbiâ âmâ Ewene himbimân mandâp yâkŋe yeŋgât dosa bo kutigitbiap.” dâep.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra