Mateus 17

TIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akto hilâm nâmbulân konok bo akto Yesuŋe Petoro Yakobo akto emiŋe Yohane kewugu yekto gimbâŋe siâ ain âgâyi. Âgâm ain yeŋeâk kili.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ekmâ kinbiâ Yesugât hâkŋe purik âgâmbo aŋgâ agep. Hain akto enem dewunŋe arekŋe dewutâ dewunŋe hinare akmâ pakpak dâep. Pakpak dâmbo sâŋgumŋe wan arekŋe kau kau dondâ agep.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Akto ainâk Mose akto Elia miawakbela Yesu olop den magaŋgi goaŋgi akbiâ yegi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Akto Petoroŋe yekmâ Yesu magaŋmâ hin dâep, “Humo wan siâ hekat nengimenâ ekten aregât ukenŋe nâŋgâen. Gârâmâ gâŋe âlepŋe dâmenâ âmâ nâŋe uligi âlâwu in ketuguwerân. Gâŋgât siâ akto Mosegât siâ akto Eliagât siâ.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Hain dâm makmâ kindo are olowâk hamandat kau kau arekŋe tigiyegep. Akto hamandat are kâlegenbak den siâ hin miawagep, “Ire âmâ nâŋgât nanne akto biwinande mem heŋgemgoman. Akto yâkgât agak meme aregât ukenŋe akman gârâmâ ye yâkgât den nâŋgâwei.” dâep.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Akto hoŋ bawalupŋande den are nâŋgâm hamewakmâ enem dewunyeŋe hânângen gembo kâŋgom tali.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Akto Yesuŋe enemyeŋân gutmâ mem goaŋ yekmâ hin makyeŋgiep, “Agatŋet. Ye hamep bo akŋet.” dâmbo
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 agatmâ luâk lâuwâ are bo yelegi. Yesuŋe konok ikiŋak kindo egi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Akto gimbâŋe are hepunmâ pelepŋe gem gem Yesuŋe den kârikŋe makyeŋgim hin dâep, “Wan me wan âuren ye ektâi aregât den luâk siâ me siâ bo magaŋbei. Titnan luâk akmâ geân nâ momoŋânba agatbian ain âmâ âlepŋe makyeŋgiwei.” dâep.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Akto hoŋ bawalupŋe olop kili arekŋe aikom hin dâyi, “Mosegât den kârikŋe makmâ kepikmai arekŋe hin dâmai, “Eliaŋe lâuwâŋe togombo âmâ hamiŋân Anutugât hoŋ bawa togowiap.” dâmai. Amâ gain gain?” dâyi.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Amâ bundâk, Eliaŋe âmâ togom wan me wan are hârok heŋgemgowiap.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Gârâmâ aregât hin makyeŋgiwe. Elia âmâ lâuwâŋe emelâk togoep gârâmâ luâk bikŋande bo ekmâ nâŋgâm heŋgemgom ukenyeŋe watmâ agak meme keiŋe keiŋe agaŋbiâ moep. Aregât hainâk akmâ luâk akmâ geân nâ hâk hilâlâm niŋbiâ mombian.” dâep.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Yesuŋe hain dâmbo hoŋ bawalupŋande hin nâŋgâyi, “Eliagât maktâp amâ Yohane tu puli keiŋe kalep aregât maktâp.” dâyi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Akto arewa gembiâ luâk âmbâle dondâ yâkgâlân togoyi. Akto luâk siâŋe Yesugât enemŋân togom pâwutŋe ligim hânân tatmâ kâŋgom hin magaŋep,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Humo, gâ hanâk nannaet okotge nâŋgâ. Nâ nune nanne biwi gulip akmâ manmap. Akto kâlâwân me tuân gembo sop unduwâk aktâp.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Akto gâŋgât hoŋ bawalupgande mem heŋgemgoŋet dâm mem togore heŋgemgowerâm âsimbiâ bo agep.” dâep.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Hain dâmbo Yesuŋe hin dâep, “Ye wangât nâŋgâlân biwiyeŋe bo katmâ âmâ yeŋgaelâk nâŋgâm kautyeŋe oremai. Nâ ye olop sop kâlep bo manbaen aregât arire âmâ ye gain gain akmâ manbai? Akto sokom katyektere sop kâlep akbiap mon? Bâin, nanaŋ are kewugum nâŋgâlân gaŋet.” dâep.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Hain dâmbo kewugum yâkgâlân âgâmbiâ sinduk baniara bâleŋe are den kugâk kugâk mâŋgimbo luâk sigan are hepunmâ ariep. Akto ainâk kundat are bo agaŋep.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Akto hoŋ bawalupŋande ikiŋeâk yoŋâk tatoân Yesugâlân togom magaŋmâ hin dâyi, “Keiŋe gain gaingât nenŋe sinduk baniara bâleŋe are watberâm mem âsienŋe bo aktâp?” dâyi.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Akto Yesu Aposololupŋe olop Galilaia hânân ariyi. Arim Yesuŋe hin makyeŋgiep, “Nâ luâk akmâ geân nâ luâk bikŋande nugumbiâ mombian.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Akto nugumbiâ mom benŋe hilâm âlâwuŋân momoŋânba agatbian.” Hain dâmbo biwiyeŋe umatŋe agep.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Akto arewa Kapanaum kepian ariyi. Akto sumbe kat kat emetŋaet puli dâtâŋe memini arekŋe Petorogâlân togom aikom hin dâyi, “Yeŋgât tiksayeŋande sumbe kat kat emetŋaet puli siâ katmap me bo?” dâm magaŋi.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Hain dâmbiâ Petoroŋe, “Âo.” dâep. Hain dâm ikiŋak emet kâlegen âgâmbo Yesuŋe soŋ magaŋmâ hin dâep, “Simoŋ gâ gain gain nâŋgât? Hângât luâk kembuŋe yeŋe nanlupyeŋe yeŋgâlânba puli dâtâŋe memai me luâk aŋgâ yeŋgâlânba memai?” dâep.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Hain dâmbo Petoroŋe magaŋmâ dâep, “Luâk aŋgâ yeŋgâlânba memai.” dâmbo Yesuŋe hin magaŋep, “Bundâk maktât. Gârâmâ nanlupyeŋande puli dâtâŋe kat katgât âi bo memai.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Gârâmâ bo katenŋe nâŋgâmbiâ bâliwopgât hanâk netgât puli dâtâŋe kat. Gâŋe haruângen arim tâk panmâ iŋan ulik gulik oloŋberât are tepŋe gâimenâ puli koaŋe siâ miawakto mem netgât katberât.” dâep.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra