Mateus 16
TIM vs ACF
1 Akto Parisaio luâk bikŋe akto Sadukaio luâk bikŋe arekŋe Yesu dop kom hiaŋberâm togom hin magaŋi, “Himbimgât kulem siâ memenâ ekne.” dâyi.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Hain dâmbiâ hin dâep, “Ye amâ hin akmai. Eŋgaiŋe akto himbim gilâm aktâp are ekmâ hin dâmai, “Woe, hamandat gilâm aktâp aregât emet huraguwerâp.” dâmai.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Dâ hândâgân hamandatŋe tigimbo hin dâmai, “Woe, hamandat hândâk aktâpgât uŋak amâ tânâk seru akberâp.” hain dâmai. Aregât emet kulem keiŋe ekmâ nâŋgâm heŋgemgomai. Dâ sop humo aregât keiŋe amâ bo nâŋgâmai.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Aregât siâkâ makbe. Luâk âmbâle bâleŋe akmâ dâp gulip manmai arekŋe kulem miawakto ekne dâmai. Ulikŋân luâk kotŋe Yona wan miep aregât kulem konok areâk miawakto ekbai.” dâep. Hain dâm Yesuŋe hepun yekmâ luâklupŋe olop waŋgan âgâm ariyi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Waŋga mem bâtgum hâtikowerâm akbiâ luâklupŋe nelâm yeŋgimbo sot bo mem bâtgum hâtikoyi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Akto Yesuŋe makyeŋgim hin dâep, “Parisaio akto Sadukaio yeŋgât kâtembe aregât biwiyeŋaet damunŋe golâk manbei.” dâep.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Hain dâmbo magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyi, “Sot bo mem togoen aregât maktâp.” dâmbiâ
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 nâŋgâm hin makyeŋgiep, “Ye sotgât nâŋgâmbiâ humo aktâp aregât nâŋgâlân biwiyeŋe getek katmai.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Nâ siâ me siâ agân aregât nelâmyeŋgiep mon? Luâk 5 tausen akmâ sot koaŋe momerâk nembiâ pipiŋe gembo haka dondâ lugumbiâ pigep.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Akto luâk 4 tausen akmâ sot nâmbulân lâuwâ nembiâ tepyeŋe pigep. Pikto pipiŋe gembo haka dondâ lugumbiâ pigep.
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Aregât sotgât bo nâŋgâmbiâ humo akbiap akto kâtembe gât maktân are âmâ sotgât bo maktân. Maktân are lâuwâŋe maktere nâŋgâŋet. Parisaio akto Sadukaio yeŋgât kâtembe hâkŋe hâkŋe arekŋe yeŋgâlân hâtikombo bâliwâi.” dâep.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Hain dâm makyeŋgimbo hin magaŋgi goaŋgi agi, “Sotgât hanokoak bo akŋet dâm maknengiâp. Parisaio akto Sadukaio yâk yeŋgât den nâŋgâwâi dâm maknengiâp.” dâyi.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Akto ainba arim hân kotŋe Kaisarea kotŋe siâ Pilipi aregen ariyi. Ain arimbiâ Yesuŋe hin aiyeŋguep, “Luâk âmbâleŋe nâ luâk akmâ geân nâŋgât gain gain dâmai?” dâmbo
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 hin dâyi, “Bikŋande âmâ Yohane tu puli luâk arekŋe mandât dâmai. Dâ bikŋande âmâ Eliaŋe gem mandât dâmai. Dâ bikŋande âmâ propete siâ kotŋe Yeremia me propete siâ me siâŋe mandât dâmai.” dâyi.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Hain dâmbiâ hin aiyeŋguep, “Dâ yeŋe âmâ nâŋgât gain gain dâm nâŋgâ niŋmai?” dâmbo Petoro kotŋe siâ Simoŋ arekŋe hin magaŋep,
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 “Anutuŋe huŋgunaŋdo miawakbiapgât dâtâŋe Anutu manman kârikŋe yâkgât nanŋe gem mandât.” dâep.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Hain dâmbo hin dâep, “Simoŋ Yonagât nanŋe luâk âmbâle siâŋe den ire makgiŋdo bo maktât. Ewene himbimân mandâp arekŋe den ire makgiŋdâp aregât heroŋe ak.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Gâŋgât kotge Petoro den aregât keiŋe amâ kât aregât dopŋe hainâk yu maktât den arekŋe nune emet ketuguwian ain Hememgât ambolupŋande nâŋgât kâmot are mem ge katyekberâm âi humo mem kinmâ pâpkowai.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Akto nâ himbim kâleŋaet hâŋgigât tâkŋe giŋbian aregât gâ hânân wan hikowiatgât âi memenâ himbimân gai hikowiapgât miawakbiat. Dâ hânân hulaŋbiatgât âi memenâ himbimân gai hulaŋbiapgât miawakbiap.” dâm magaŋep.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Akto Yesuŋe hoŋ bawalupŋe makyeŋgim hin dâep, “Nâ Anutuŋe huŋgun niŋdo geân iregât den siâ me siâ bo makyeŋgiwei.” dâep.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Akto sop ain Yesuŋe keiŋe katmâ Yerusalem kepian âgâmbo Israe yeŋgât humomolupyeŋe akto Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi akto sumbe kat kat luâk arekŋe mem siâ siâ mâŋgim hâk hilâlâm waŋmâ kombiâ mom benŋe hilâm âlâwu bo akto momoŋânba agatbiap aregât den hoŋ bawalupŋe makyeŋgiep.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Akto Petoroŋe Yesu kewugum ginŋângen bam den kugâk kugâk mâŋgim hin magaŋep, “Humo, gâ hain bo akbiat. Wan me wan akgiŋbaigât maktât are gâŋgâlân bo miawakbiap.” dâep.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Hain dâmbo Yesuŋe purik dâm Petoro magaŋmâ hin dâep, “Gâ Hiaŋgi Amboŋe aregât hepunnek. Gâmâ nâ peŋ panmâ nuguâkgât dâp tiginiŋdât. Gâ Anutugât nâŋgâ nâŋgâ are bo nâŋgât. Gâ luâk yeŋgât nâŋgâ nâŋgâ are nâŋgâm maktât aregât heniŋdât.” dâep.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Hain dâm hârok hin dâm makyeŋgiep, “Luâk âmbâle bikŋande biwiyeŋe nâŋgâlân katmâ nâ olop ariwerâm âmâ wan me wanŋe hilipyeŋguwiap aregât bo hamewakmâ hanâk watnekmâ manbei.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Dâ siâŋe ikiŋe hâkŋe gangerâwiap are âmâ yâk manman âlepŋe bo peniaŋbiap. Akto siâŋe nâŋgât den âi aregâlâk nâŋgâm mando kombiâ âmâ momoŋân ba agatbiap.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Luâk siâ hângât wan me wan hârok mem mando manmanŋe gulip akto gain gain manmanŋe miawagaŋbiap? Akto manmanŋaet den dâtâŋe are gain mendo ârândâŋ akbiap?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Aregât keiŋe hin. Sop humoân Ewenaet pagaleŋe olop akto aŋelolupŋe âkâ olowâk Ewenande luâk akmâ geân nâ lâuwâŋe huŋgun niŋdo gewian, sop ain âmâ luâk âmbâle agak meme akmai aregât hâuŋe hainâk yeŋgiwian.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Akto aregât makyeŋgire nâŋgâŋet. Luâk bikŋe yu kindâi ire hâmbâi boâk mombiân nâ emelâk luâk akmâ geângât togom damunyeŋe aktere nekbai.” dâep.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?