Mateus 14
TIM vs ARIB
1 Akto sop ain luâk kembu kotŋe Herote arekŋe Yesuŋe âi mem kotŋe siâ siâ akmâ malep aregât den nâŋgâep.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Nâŋgâm hoŋ bawalupŋe makyeŋgim hin dâep, “Luâk kotŋe Yohane tu puli keiŋe kalep are emelâk moep arekŋe sumânba agatmâ mandâp. Aregât kulem keiŋe keiŋe siâ siâ memap.” dâep.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Dâ Heroteŋe Yohane kondo moep aregât keiŋe hin. Ulikŋân Herote are akto luâk siâ kotŋe Pilipo emi teu tatminiat. Akto Pilipo arekŋe âmbenŋe kotŋe Herodia miep. Mendo âmbâle arekŋe luâkŋe Pilipo are hepunmâ Herote miep.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Hain manbela Yohane tu puli keiŋe kalep arekŋe Herote hin magaŋep, “Den kârikŋe kom kandâge memenâ bâliâp.” dâep.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hain dâmbo kondere moâk dâm kala busi kâlegen kato talep. Hain akto âmâ luâk âmbâleŋe Yohane âmâ Anutugât Propete dâmini aregât Heroteŋe hamewakmâ hepulep.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Akto tatmâ hilâm siân Herote miawagepgât hombaŋ sopŋe akto galalupŋe mendugu yekmâ sot om yeŋgiep. Sot om yeŋgimbo mendugum nem tatbiâ âmbenŋaet baratŋe âmbâi sigan arekŋe hutyeŋân kinmâ keŋgu kom ândiep. Hain akto âmâ kambiamyeŋe âlepŋe akto
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Heroteŋe hin dâep, “Anutugât dewunŋân makbe. Wan me wan ekmâ ulit niŋmenâ âmâ are âmâ âlepŋe giŋbian.” dâep.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Hain dâmbo arim memeŋe aikombo memeŋande Yohane kombiâ moâk dâm magaŋdo baratŋande bam Herote hin magaŋep, “Yohane tu puli keiŋe kalep aregât kautŋe hârem kondoân katmâ niŋ.” dâep.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Hain dâmbo Heroteŋe nâŋgâmbo umatŋe agep. Gârâmâ magep aregât den koko bo agep. Akto luâk tali are yeŋgât dewun yeŋân denŋe gewopgât magep.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Akto hoŋ bawaŋe siâ tâwât amboŋe are huŋgun aŋdo tâwât mem arim kala busi kâlegen âgâep.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Âgâm Yohanegât hanŋe hârem kautŋe kondoân katmâ mem gutmâ âmbâi sigan are waŋep. Waŋdo memeŋaelân lokom ariep. Lokom arim memeŋe waŋep.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Akto Yohanegât hoŋ bawalupŋande pat are nâŋgâm ari hâkŋe mem hangoyi. Hangom âmâ aregât arim Yesu magaŋi.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesuŋe den are nâŋgâm kepia are hepunmâ luâk âmbâle dondâ are hepun yekmâ waŋga mem hân pumângen ariep. Arimbo luâk âmbâleŋe nâŋgâm kepia humo hepunmâ kei hân watmâ togoyi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Akto waŋganba sopanbiâ Yesuŋe luâk âmbâle dondâ yekmâ okot nâŋgâyeŋgim kundatdâ mem heŋgem yeŋguep.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Hain akmâ mando hoŋ bawalupŋande togom hin magaŋi, “Emet eŋgaiŋe aktâp. Akto hân iren kepia me emet bo tatâi aregât luâk âmbâle ire huŋgun yeŋgimenâ mopyeŋe aguwopgât kepia enemânâk ain arim sot puligom neŋet.” dâyi.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Wangât ariŋetgât maktâi? Ye sot om yeŋgiŋet.” dâep.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Hain dâmbo hin dâyi, “Nen âmâ sot bo menden. Sot koaŋe momerâk akto iŋan lâuwâ kindâp.” dâmbiâ hin dâep,
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Sot are niŋŋet.” dâmbo mem ga waŋbiâ
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 luâk âmbâle makyeŋgimbo umiliŋ kakŋe tete tatmâ ariyi. Hain tatbiâ sot are mem kinmâ himbimân ekmâ Anutu mepaiŋe miep. Mepaiŋe mem sot yeŋgimbo luâk âmbâle are yeŋgiyi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Yeŋgimbiâ nem tepyeŋe pikto sot pipiŋe ge yiep are pitim mendugum haka bât bip bip hârok keiân lâuwâ lugumbiâ pigep.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Akto luâk sot neyi are yeŋgât yalayeŋe âmâ 5,000. Dâ âmbâle nanaŋ âmâ bo oyaŋyegi.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ainâk Yesuŋe hoŋ bawalupŋe huŋgun yeŋgim hin dâep, “Yeŋe soŋ waŋgan âgâm haru biken arimbiâ âmâ nâmâ titnan luâk âmbâle ire huŋgun yeŋgire arimbiâ âmâ togowerân.” dâep.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hain dâmbo arimbiâ yâk luâk âmbâle are huŋgun yeŋgimbo hârok arim metembiâ ikiŋeâk Anutu ulilaŋberâm gimbâŋe siân âgâep. Âgâ eweŋe ulilaŋmâ kindo emet eŋgaiŋe agep.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Eŋgaiŋe akto luâklupŋe waŋga mem arim emelâk haru tânâmŋângen ariyi. Arimbiâ waŋga hâmeŋângenba seru gambo waŋga are âgâm gem malep.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Gem mando emet hauŋberâm akto hândâk pipiŋe tatoâk Yesuŋe haru kakŋân tâlim tâlim yâk yeŋgât enemyeŋân togoep.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Togombo ekmâ sân sân mem ongâyeŋe hogombo hin dâyi, “Niambi siâ togoâp.” dâm hamewakmâ kamboŋi.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Kamboŋbiâ âmâ dowâk makyeŋgim hin dâep, “Bo hamewakŋet. Biwiyeŋe sândugeâk. Nâŋe togoân.” dâep.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Hain dâmbo Petoroŋe hin magaŋep, “Gâŋe togoât aregât nogonmenâ nâkâ haru kakŋân tâlim tâlim gâŋgâlân gutbe.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Hain dâmbo Yesuŋe, “Âlepŋe gut.” dâmbo Petoroŋe waŋga hepunmâ gem haru kakŋe tâlim tâlim Yesugâlân baep.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Bam haru are ekto seruŋe waito agatmâ gem agatmâ gem akto ekmâ hamewagep. Hamewakmâ haruân gewerâm agep. Hain akmâ konmâ hin dâep, “Humo tân nugu.” dâmbo
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yesuŋe dowâk bâtŋe panmâ Petoro mem hin magaŋep, “Gâ nâŋgât biwige bo katmâ heŋgemgomat. Gâ wangât han lâuwâ aktât?” dâep.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hain magaŋdo waŋgan bam âgâmbela ainâk seru nâŋâgâep.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Akto luâk waŋgan tali yâkŋe enemŋân kâŋgom hin dâyi, “Gâ Anutugât Nanŋe bunŋe.” dâyi.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Haru are hâtikom kepia siâ kotŋe Genesaret ain ariyi.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Arimbiâ patŋe nâŋgâm togom ekmâ nâŋgaŋi. Akto luâk arekŋe den katbiâ kepia ewumâk ewumâk ariep. Akto luâk âmbâleŋe kundatdâ meyekmâ yâkgâlân togoyi.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Togom Yesu konmâ magaŋmâ hin dâyi, “Apo nengâlân gâtŋe kundatdâ irekŋe sâŋgumge howaim âmâ âlepŋe akŋet.” dâmbiâ âlepŋe dâmbo bikŋande howaimbiâ Yesuŋe heŋgem yeŋguep.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?