Marcos 16
TIM vs ARIB
1 Âi bo meme sopŋe are bo akto hândâk pipiŋe tatoâk Maria Madala gâtŋe akto Maria siâ Yakopo memeŋe akto Solome Yesugât hâkŋe hambuwopgât dâm tu higenŋe ukenŋe puligom mem togoyi.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Sonda hândâktâk dewutâ gambo ain sumângen arim dâwân yeŋeâk magaŋgim hin dâyi,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 “Niŋande tân nengumbo kât humo are hâkokoweren.” dâyi.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Hain dâm togom kinmâ ekbiâ kât humo sum dâpŋe tigiep are bo yiep.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Are ekmâ kât kâlegen âgâyi. Âgâm ekbiâ luâk sigan siâ sâŋgum kau kau humo luguakmâ bâtŋe bungen kindo ekmâ sân sân mem hamewagi.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Akto luâk arekŋe hin dâm makyeŋgiep, “Bo hamewakŋet. Ye Yesu Nasarete gâtŋe lâwinân koyi are ekberâm togoâi amâ emelâk agatmâ ariâp. In bo yendâp. Gutmâ in kali aregât gewâkŋe ekŋet.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Yeâmâ arim Petoro akto hoŋ bawalupŋe aposololupŋe bikŋe are makyeŋgiŋet amâ Yesu âmâ ulikŋân makyeŋgiep hain aktâp. Emelâk Galilaia hânân ariâp. Gârâmâ ye ari makyeŋgimbiâ Galilaiagen ari ekŋet.” dâep.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Akto âmbâle are kât kâlegenba gam hamewakmâ biwiyeŋe gulip agepgât luâk siâ aregât den pat bo makyeŋgiyi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Akto Sondan emet hauŋdo hândâktâk Yesu momoŋânba agatmâ arim Maria Madala kepian gâtŋe ulikŋân ikiŋak sinduk baniara bâleŋe nâmbulân lâuwâ watyeŋgiep yâkgâlân arim miawagaŋep.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Miawagaŋdo arim Yesu hamiŋângen olop manmâ indeaŋmâ mali are arim makyeŋgiep.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Makyeŋgim hin dâep, “Yesu âmâ togo miawakniŋdo ekmâ yu togoân.” dâmbo den are bo nâŋgaŋi.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Akto arewa luâk lâuwâ siâ kepia are hepunmâ arim manbela dâwân Yesuŋe enem dewunŋe siâ akto miawak yetkiep.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Akto luâk lâuwâ arekŋe Yesu egiat aregât purik katmâ arim galalupyetŋe makyeŋgiyiat. Akto yâkŋe, “Den are hiaŋgiat.” dâm nâŋgâyi.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Akto sop siân aposololupŋe keiân konok arekŋe sot nem tatbiâ Yesuŋe hutyeŋân togo kilep. Kinmâ hin makyeŋgiep, “Wangât biwiyeŋe nâŋgâlân bo kali? Akto momoŋânba agatere âmbâleŋe nekmâ togom makyeŋgimbiâ, “Hiaŋgiâi.” dâyi are wangât hain agi.” dâm kugâk kugâk akyeŋgiep.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Akto hin dâm makyeŋgiep, “Yeâmâ arim hânŋe hânŋe nâŋgât den pat âlepŋe ire makyeŋgiwei.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Luâk siâ bunŋe maktâi dâm biwiŋe nâŋgâlân kato tu puli aŋbai are âmâ sop humoân dosa bâlâk kinbiap. Dâ siâ nâŋgâm hiaŋgiâi dâm nâŋgâlân biwiŋe bo katbiap akto bo nâŋgâniŋmâ kepilâniŋbiap are âmâ dosa mem manmâ kâlâpgât pat akbiap.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nâŋgâlân biwiyeŋe katmâ manbai arekŋe âmâ kulem keiŋe keiŋe membiâ yekmâ, “Ire Yesugât kârikŋân kindâi.” dâwai. Kulem are âmâ hin. Nâŋgât kolân sinduk baniara bâleŋe watyekbai. Akto denyeŋe irakŋe membai.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Akto hâme hewuk niambi sâmbâ bo ekmâ tâlimbiâ yeŋgimbo bo mombai. Akto wan me wan sait kâmbokŋe nem âmâ bo mombai. Akto luâk kundatdâ areyeŋgât hâkyeŋân bâtyeŋe katbiâ âlepŋe akbai.” Yesuŋe hain makyeŋgiep.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Makyeŋgimbo Anutuŋe oloŋdo hepunyekmâ himbimân purik katmâ âgâep. Âgâm Anutugât bâtŋe bungen ain talep.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Akto aposololupŋe arim kepiaŋe kepiaŋe Yesugât den pat makyeŋgim mali. Manbiâ ain ikiŋak kârikŋe yeŋgimbo kulem keiŋe keiŋe membiâ luâk hârokŋe are ekmâ, “Luâk ire âmâ den bunŋe makmâ manmai.” dâyi.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?