Marcos 11
TIM vs ARIB
1 Arim kepia kotŋe Betepage akto Betania ewangi yelekmâ arewa arim Yerusalem ewumâk akto Oliwa gimbâŋân togoyi. Ain togom Yesuŋe hoŋ bawalogâtŋe lâuwâ huŋgun yetkim hin dâep,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Kepia ewumâk tatâp âuren âgâm arim ain doŋgi nanŋe hikombiâ kindâp are ekberat. Amâ doŋgi nanŋe are luâkŋe kakŋân bo tatmai irakŋe are ekmâ hulaŋmâ mem togoet.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Hulaŋbela âmâ luâk siâŋe, “Wangât hulaŋdat?” dâmbo hin dâm magaŋet, “Humonetŋande iregât dâm huŋgun netkiâp. Gârâmâ mem arietŋe âi bo akto benŋe mem purikatbaet.” yet hain dâwerat.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Yesuŋe hain dâm huŋgun yetkimbo hoŋ bawalogâtŋe lâuwâ arekŋe arim doŋgi nanŋe emet siâgât hâŋgiân hikombiâ kindo ekmâ hulaŋiat.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Tâk hulaŋbela âmâ luâk kili arekŋe yelekmâ hin dâyi, “Woe, niŋande dâmbo hulaŋdat?” dâmbiâ
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Yesuŋe den makyetkiep a makbela nâŋgâm âlepŋe mem ariet dâmbiâ mem ariyiat.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Hain akto Yesugâlân mem arim sâŋgum kakŋân luguakmini are kakŋân katbiâ yâkŋe âgâ talep.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Âgâ tato luâk dondâŋe sâŋgum kakŋân luguakmini are dâwân leŋgaim ariyi. Dâ bikŋande âmâ kalamânba siâ siâ esenŋe ligim katmâ ariyi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Luâk âmbâle dondâ olop ariyi arekŋe âmâ hin koli, “Woe, heŋgemnengumapŋe kembugât laugât togonengiât aregât dâm âlepŋe akgiŋne.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hakunenŋe Dawidi yâkŋe âmâ hân humo akto luâk âmbâle dondâ damunyeŋe agep are hainâk gâŋe damunnenŋe akbiat. Gâŋe damunnenŋe akbiatgât mâruŋe akten. Anutu kotŋe mem agatne.” dâyi.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Hain agaŋbiâ Yerusalem kepian togom sumbe kat kat emetŋân âgâep. Âgâm siâ siâ hârok yekmâ metem emet eŋgaiŋe akto gem hoŋ bawalupŋe keiân lâuwâ meyekto Betania kepian âgâyi.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Betania kepian âgâm yem kinbiâ hauŋdo yâk olop gem Yesuŋe sotgât mopŋe agumbo
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 lâwin siâ lowot hainare esenŋe olop kâlewângen ekmâ koaŋe yendâp me bo dâm ari ekto bo agep. Bunŋe sopŋe boâk akto esenŋeâk kilep.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Hain ekmâ lâwin aregât hin dâep, “Lâwin iregât koaŋe lâuwâŋe bo yembiap.” dâmbo hoŋ bawalupŋande nâŋgâyi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Akto Yesu olop Yerusalem kepian âgâyi. Âgâmbiâ Yesuŋe sumbe kat kat opmânŋân âgâm luâk âmbâleŋe kotŋe siâ siâ katmâ aŋgim kili are watyekmâ siâ siâyeŋe me kembâ welamŋe me puli kat kat welamŋe mem kâwulep.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Opmânân siâ me siâ agaŋgiyi are watyekmâ hin makyeŋgiep, “Sumbe kat kat opmânân inba wan me wan bo mem aŋgi goaŋgi akmâ bam gutŋet. Ye ariŋet.” dâep.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Hain dâm âmâ wan me wan hekat yeŋgiwerâm hin dâep, “Anutuŋe makyeŋgimbo kulemgoyi are hin tatâp,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Hain dâmbo sumbe kat kat luâk akto Mosegât den makmâ miawagi luâk arekŋe ekmâ, “Gain gain akmâ kondenŋe mombiap.” dâm magaŋgiyi. Luâk âmbâle hârok Yesugât den âlepŋe aregât nâŋgâmbiâ dâtŋe akto aregât sumbe kat kat luâk me Mosegât den kârikŋe makmini are luâk âmbâle dondâ Yesugât den âlepŋe nâŋgâm hamewakmai. Aregât, “Gain gain akmâ kondenŋe mombiap.” dâyi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Emet dâgâmbo Yesu kepia humo hepunmâ ariep.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Yem kinbiâ hauŋdo âmâ dâwân ariyi. Akto arim arim lâwin magep are momberâm kândârâŋân bak âgâm ululun kârân kindo egi.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Hain kindo ekmâ Petoroŋe Yesuŋe magep are nâŋgâm Yesu hin magaŋep, “Wei, Apo ek. Lâwin den umatŋe kakŋân kalen ina ululun dâm kindâp.” dâmbo
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 hoŋ bawalupŋe hin makyeŋgiep, “Ye den bunŋe hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Ye biwiyeŋe Anutugâlân katŋet.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Luâk siâŋe hân gimbâŋe ekmâ hin dâwiap, “Gimbâŋe are hogoakmâ haruân geâk.” dâm âmâ biwiŋe Anutugâlân katmâ han lâuwâ bo akmâ nâŋgâm heŋgemgom makto âmâ are bunŋe miawakto gimbâŋe are hogoakmâ gewiap.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Aregât hin makyeŋgiwe. Yeŋe siâ me siâgât nâŋgâm Anutu ulilaŋmâ are emelâk miawaknengiâp dâm han lâuwâ bo akbiâ âmâ are âmâ Anutuŋe yeŋgiwiap.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Dâ yeŋe ulilaŋberâm kinmâ, luâk siâŋe bâleŋe akgiŋep aregât dosa kutigitân dâmbiâ âmâ Eweyeŋande hainâk yeŋgât dosa hepunbiap.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Dâ yeŋe luâk yeŋgât dosa mem gangerâwai âmâ hainâk yeŋgât dosa mem gangerâwiap.” dâep.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Hain dâm arewa Yesu akto hoŋ bawalupŋe arim Yerusalem kepian togom sumbe opmânŋân âgâmbiâ sumbe kat kat luâk areyeŋgât humomolupyeŋe akto Mosegât den kârikŋe magi luâk are akto Yuda yeŋgât damun yâkŋe yâkgâlân togom hin dâyi,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Gâ wan me wan akmat are niŋaet lau lokom kinmâ akmat? Niŋande hain akdâm makgiŋdo akmat?” dâmbiâ
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 hin dâm makyeŋgiep, “Nâ den konok aiyeŋgure makniŋbiâ âmâ nâkâ hainâk niŋaet laugât wan me wan akman aregât hâuŋe makyeŋgiwerân.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yohaneŋe tu puli âi miep a niŋaet laugât hain akminep. Anutugât laugât me luâk yeŋgât laugât akminep aregât makbiâ nâŋgâwe.” dâep.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Hain makyeŋgimbo yâkŋe hin dâm magaŋgi goaŋgi agi, “Nen Anutugât lau lokominep dâenŋe âmâ yâkŋe hin maknengiwerâp, “Woe, aregât wangât denŋe bo nâŋgâm lokoyi.” dâmbo aŋun aŋgiwâen.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Dâ, “Luâk yeŋgât lau lokominep.” dâenŋe luâk yu kindâi irekŋe Yohane propete dâm kuk nengiwâi. Aregât gain gain magaŋberen?” dâyi.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Hain nâŋgâm kinmâ Yesu hin magaŋi, “Yohane niŋaet laugât hain akminep nen bo nâŋgâen.” dâmbiâ yâkâ hainâk dâep, “Nâkâ hainâk niŋaet laugât iren wan me wan agân aregât hâuŋe bo makyeŋgiwerân.” dâep.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?