Lucas 9
TIM vs ARC
1 Yesuŋe Aposolo 12 mem oloŋyekto togombiâ sinduk baniara bâleŋande meme akyeŋgimini are watyeŋgiwaigât akto kundatdâ mem âlepŋe ketugu yekbaigât aregât makmâ kârikŋe yeŋgiep.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Akto Anutuŋe damunyeŋe akto den pat makyeŋgim kundatdâ mem âlepŋe ketugu yekbai aregât huŋgun yeŋgim hin dâm makyeŋgiep,
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “Ariwerâm âmâ huwan, ito, sot, puli akto hâk pekeŋe dondâ bo mem ariwai.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Kepia siân arimbiâ emelan oloŋ yekmâ âgâmbiâ ainâk tatmâ gem ariwai.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Akto siân arimbiâ âmâ gala bo akyeŋgimbiâ âmâ kepia are hepunmâ keiyeŋân nukum tatbiap are paŋ paŋgom panmâ den kârikŋe makyeŋgim arimbiâ âmâ yeŋgât keiyeŋe nâŋgâwai.” dâep.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Hain dâm makyeŋgim huŋgun yeŋgimbo kepiaŋe kepiaŋe arim manmâ Anutu damunyeŋe akbiap aregât den pat makyeŋgiyi. Akto kundatdâ mem âlepŋe ketugu yegi.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 — ausente —
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Akto aposololupŋande âi ketugum mali. Manmâ purik katmâ aregât den pat Yesu magaŋi. Den pat dâm magaŋbiâ Yesuŋe meyekmâ, “Nenŋeak ari manmâ biwiyeŋe sândugeâk.” dâmbo Besaida kepiangen ariyi.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Arimbiâ luâk bikŋande yekmâ âmâ hamiyeŋân ariyi. Akto Yesugâlân togombiâ gala akyeŋgimbo mali. Manmâ Anutuŋe damunyeŋe akberâm agep aregât den pat makyeŋgiep. Akto kundat agi are mem heŋgem yeŋguep.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Hain akmâ kindo emet dâgâ yeŋgiwop dâm aposololupŋe bât biken lâuwâ arekŋe togom hin magaŋi, “Iren hân kamitŋângen manden aregât luâk âmbâle huŋgun yeŋgimenâ kepiayeŋângen arim sot mem neŋet.” dâm magaŋi.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Hain dâmbiâ hin dâm makyeŋgiep, “Yeŋe sot siâ yeŋgiŋet.” dâmbo hin dâm magaŋi, “Nen sot momerâk akto iŋan lâuwâ areâk tat nengiâp. Aregât gain gain akberen? Kepiangen arim luâk kâmot humo ire yeŋgât sot puligonegât maktât me?” dâyi.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Amâ luâk 5,000 maligât. Dâ Yesuŋe hin dâm makyeŋgiep, “Makyeŋgimbiâ kâmot 50 âk hârok ain ain tatmâ ariŋet.” dâep.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Hain dâmbo makyeŋgimbiâ hainâk tatbiâ
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 sot akto iŋan are mem himbimân dewunŋe panmâ Anutugât mepaiŋe mem agatmâ iŋan are munditmâ ligiep. Ligim sot are mem munditmâ hoŋ bawalupŋe ârândâŋ yeŋgimbo luâk âmbâle kâmot tali are oyaŋ yekmâ yeŋgimbiâ neyi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nembiâ tepyeŋe pikto bikŋe talep are âmâ hakan lugumbiâ haka 12 pigep.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Akto hilâm siân Yesu ikiŋeâk manmâ Anutu olop den magaŋgiyiat. Hain akbela Aposoloŋe yâkgâlân arimbiâ aiyeŋgum hin dâep, “Luâk âmbâleŋe nâŋgât niŋe dâmai?” dâep.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Hain dâmbo yâkŋe hin dâm magaŋi, “Bikŋande âmâ Yohane tuân katyegep are hain dâmai. Dâ bikŋande âmâ Elia hain dâmai. Akto bikŋande âmâ Anutugât hoŋ bawa propete siâ emelâk moep arekŋe momoŋânba agatmâ mandâp hain dâmai.” dâyi.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Hain dâmbiâ hin aiyeŋguep, “Dâ yeŋe âmâ nâŋgât niŋe dâmai?” dâmbo Petoroŋe hin magaŋep, “Gâmâ Anutuŋe huŋgun giŋdo damun nenŋe akberâm gien are bunŋe.” dâep.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Hain dâmbo aregât bo makmâ miawakmâ makyeŋgiwi dâm makmâ hâreyeŋgiep.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Akto lâuwâŋe hin dâm makyeŋgiep, “Nâ luâk akmâ geângât nâ wan me wan akniŋbiâ nâ hâk hilâlâm nâŋgâwian. Ain âmâ sumbe kat kat luâk akto Mosegât den kârikŋe makmâ miawakmai akto kepia ambolupŋe yeŋgât damunlupyeŋande gasa akniŋmâ nugumbiâ mondere hilâm âlâwu bo akto momoŋânba agatmâ manbian.” dâep.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Yesuŋe luâk âmbâle hin dâm makyeŋgiep, “Luâk bikŋande biwiyeŋe nâŋgâlân katmâ nâ olop ariwerâm âmâ wan me wan akmâ hilipkowai aregât bo hamep akmâ manbai. Akto yeŋe hâkyeŋaet bo nâŋgâm hilâmŋe hilâmŋe nâŋgât den lokom manbai.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Dâ siâŋe ikiŋe manmanŋe gangerâwiap are âmâ hilip aguwiap. Akto siâŋe nâŋgât den âi aregâlâk nâŋgâm mando kombiâ âmâ momoŋânba agatbiap.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Dâ siâŋe manmâ siâ siâ mem lokom aregât ukenŋe âlepŋe akbiapŋe mombiap sop ain wan me wangât ya ukenŋe akbiap arekŋe bo tângombo momo kârikŋânba bo agatbiap.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Akto siâŋe nâŋgât hâkâŋ akmâ nâŋgât den bo lokom manbiap aregât keiŋe hin. Nâ luâk akmâ geân akto ewene netgât pagaleŋe netŋande panmâ ŋirik ŋirik dâmbo âmâ himbimân aŋelolupnetŋande nâ olop gienŋe luâk ya akmai are nâkâ hainâk hami yeŋgiwian.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Maktere nâŋgâŋet. Yu kindâi ire bikŋe bo mom golâ manbaiân Anutuŋe damunyeŋe akbiapgât are ekbai.” Hain dâm makyeŋgiep.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesuŋe den hain dâm makyeŋgimbo hilâm 8 mon bo akto Anutu olop den akberâm Petoro, Yohane, Yakobo, meyekto gimbâŋe siân âgâyi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Âgâmbiâ Anutu olop den akbela Petoro akto galalogâtŋe yâk asiŋgât akmâ tali. Hain akbiâ Yesugât enem dewunŋe siâ akto hâk pekeŋe lugu agep are kau timan timan agep.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Hain akto himbim pagaleŋe belek belek dâm yendo luâk lâuwâ Mose akto Elia ainâk miawagiat.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Yâk miawakmâ Yesu Yerusalem kepian arim Anutuŋe yâkgât makmâ hâreaŋep are watmâ mombiap aregât yâk olop den magaŋgi goaŋgi agi.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Den aregât magaŋgim kâlâkom agatbiâ Petoro akto galalogâtŋe asiŋgât dondâ akyetkimbo dewunyeŋe panmâ Yesu pagaleŋe kulemŋe akto luâk lâuwâ yâk olop kinbela yelegi.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Akto Mose akto Elia ariwerâm akbela Petoroŋe tirip aregât keiŋe bo nâŋgâm Yesu hin dâm magaŋep, “Luâk Humo, âlepŋe dondâ nen in manden aregât gâ nâŋgâmenâ uligi gâŋgât siâ Mosegât siâ Eliagât siâ hain ketugune.” dâep.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Hain dâmbo ainâk hamandat akmâ dâgâm bup panmâ tigi yekto Petoro, Yohane akto Yakobo yâkŋe ongâyeŋe hogombo kili.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Hain akbiâ hamandat kâlegenba Anutuŋe hin dâm makyeŋgiep, “Are ekŋet. Luâk ire nâŋgât nanne okotne nâŋgâ aŋdere nâŋgât lau lokom manmap yâkgât denŋe nâŋgâm lokom manbai.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Anutuŋe den hain dâm kondo Yesuŋe ikiŋeâk kindo egi. Akto wan me wan egi are sop ain luâk siânba bo makyeŋgim yân biwiyeŋânâk katmâ nâŋgâm mali.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Emet hauŋdo gimbâŋânba gembiâ luâk kâmot humoŋe togom Yesu peniaŋi.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Togom peniaŋi yâk yeŋgât hutyeŋânba siâŋe Yesu hin dâm magaŋep, “Luâk Humo, iregât yu ulitgiŋbe. Nanne konok ire gam ek.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Keiŋe hin. Sinduk baniara bâleŋe siâŋe hilâm ârândâŋ kautŋân mendo dewunŋe gâwâŋ gâwâŋ dâmbo ge yendo lauŋân barak pâtkombo den kârikŋe makmap. Akto sinduk baniara bâleŋe arekŋe hilâm ârândâŋ hainâk hilipkom hâk hilâlâm waŋmap.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Haingât aposololupgande watŋet dâm ulit yeŋgire ewum hâumgom hepuli.” dâep.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Hain dâmbo Yesuŋe hin dâm magaŋep, “Yei, luâk kâmot bo nâŋgâniŋmai ye hanyeŋe kârikŋe. Nâ ye olop sopŋe sopŋe manmâ sokom katyekbian mon? Nange are mem ga.” dâep.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Hain dâmbo Yesugâlân mem âgâmbo sinduk baniaraŋe bâleŋe agaŋdo dewunŋe gâwâŋ gâwâŋ dâmbo ge yiep. Hain akto Yesuŋe sinduk baniara bâleŋe are watmâ pando arimbo âlepŋe akmâ eweŋaelân ariep.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Arimbo luâk âmbâleŋe Anutuŋe memeŋe agaŋdo kulem miep are ekmâ nâŋgâm bâtyeŋe dâtyeŋân igim kinmâ han lâuwâ agi.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Hain akmâ dât yeŋân igim kinbiâ Yesuŋe hoŋ bawalupŋe oloŋ yekmâ makyeŋgim hin dâep, “Den ire makyeŋgire nâŋgâm mem biwiyeŋân katmâ manbi. Nâ luâk akmâ geân nâ hilip nuguwerâm luâkŋe menekbai aregât sop tâlâguâp.” dâep.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Hain dâm makyeŋgimbo nâŋgâmbiâ den keiŋe yeŋaelân Anutuŋe bo kalep aregât akmâ aikowerâm agi are nâŋgâm hamep akmâ hepuli.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Akto hoŋ bawalupŋe, “Nengâlân gâtŋe niŋande humonenŋe akmâ manbiap?” dâm magaŋgi goaŋgi akmâ papalagi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hain akbiâ Yesuŋe biwiyeŋaet keiŋe ekmâ nâŋgâm âmâ nanaŋ bâlensiâ siâ mem hutyeŋân kato kindo hin dâm makyeŋgiep,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 “Siâŋe nanaŋ bâlensiâ ire hinare tângomap are âmâ nâ tân nugumap aregât dop akmap. Akto siâŋe nâ tân nuguâp aregât dop akmap arekŋe Anutuŋe huŋgun niŋep nâ tân nugumap. Akto yeŋgâlân gâtŋe siâŋe, “Nâ luâk yânŋe mandân.” dâm biwiŋande ikiŋaet nâŋgâmbo gemapŋe emelâk ewangi yektâp.” dâep.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Hain dâmbo Yohaneŋe Yesu hin dâm magaŋep, “Luâk humo aŋgâ yeŋgâlân gâtŋe siâŋe gâ gogonmâ sinduk baniara bâleŋe watyekto are ekmâ, “Gâ nengâlân gâtŋe bo. Hain bo ak.” dâm koaŋion.” dâep.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Hain dâmbo Yesuŋe hin dâm magaŋep, “Luâk siâŋe gasa bo akyeŋgimapŋe amâ ye tân yeŋgum gala akyeŋgiwiap. Gârâmâ siâŋe hain akto âmâ bo koaŋbi.” dâm magaŋep.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yesuŋe himbimân purik katmâ âgâwiap aregât sop tâlâgumbo Yerusalem kepian ariwerâm aregât biwiŋe humo kalep.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Hain akmâ hoŋ bawalupŋe huŋgun yeŋgimbo den mem ariyi. Arim Samaria yeŋgât kepia siân arim Yesu ain ariwiap aregât, “Emet siâ yogan nengimbiâ heŋgemgone.” dâm aregât kepia ambolupŋe makyeŋgiyi.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Makyeŋgimbiâ Yesu Yerusalem kepian ariwiap aregât kautŋe oriepgât nâŋgâm bo dâyi.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Hain dâm emet gangerâmbiâ Aposolo lâuwâ Yohane akto Yakobo yâkŋe nâŋgâmbela ârândâŋ bo akto peiyekmâ Yesu aikom hin dâyiat, “Humo gâ nâŋgâmenâ netŋe dâetŋe himbimânba kâlâp siâ gem oyegâk.” dâyiat.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Hain dâmbela purik dâm yelekmâ, “Hepulet.” dâm den are koyetkiep.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Koyetkimbo kepia siângen ariyi.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Arimbiâ luâk siâŋe mem miawakyekmâ Yesu hin dâm magaŋep, “Gâ iregen me aregen ariwerâm akmenâ nâ watgekmâ manbian.” dâep.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Hain dâmbo Yesuŋe hin dâm magaŋep, “Soŋgo âmâ emetyeŋe âlepŋân yemai akto lâut âmâ kelomyeŋe âlepŋân tatmai. Dâ nâmâ luâk akmâ geân nâmâ emetne bo tatniŋdâp.” dâep.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Akto sop siân Yesuŋe luâk siâ mem miawakmâ hin dâm magaŋep, “Gâ nâ wat nekmenâ olop mande.” dâmbo hin dâep, “Humo, nâŋgâmenâ nâŋe soŋ arim apone hangom âkâ purik katmâ togore gâ olop ariwaet.” dâep.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Hain dâmbo hin dâep, “Momoŋe manmai arekŋe momolupyeŋe hangoyekŋet. Dâ gâmâ arim Anutuŋe luâk âmbâle damunyeŋe akbiap aregât den pat makyeŋgiwen.” dâep.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Hain dâmbo luâk siâŋe Yesu hin dâm magaŋep, “Humo gâ olop ariwaetgât nâŋgân. Gârâmâ nâŋgâmenâ nâ purik katmâ arim ginbailupne yekmâ indem katyekmâ purikatmâ togore âmâ gâ olop ariwaet.” dâep.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Hain dâmbo Yesuŋe hin dâep, “Maktât aregât hin maktere nâŋgâ. Luâk siâŋe âiân ariwerâm âmâ pâŋân hepunbiapŋe amâ Anutugât kepian ariwiap gât dop bo talaŋbiap.” dâep.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?