Lucas 22
TIM vs ARC
1 Akto hombaŋ siâ aregât kotŋe Pasowa dâmini ain sot bo kaulemap omini are tâlâguep.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Akto sop ain sumbe kat kat luâk akto Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi yâkŋe luâk âmbâle dondâ are yeŋgât nâŋgâm hamep akmâ aregât Yesu gain gain agaŋdenŋe moâk dâm magaŋgi goaŋgi agi. Hain akmâ dâpgât undâgâtmâ mali.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Hain akmâ manbiâ Niambiŋe Aposolo siâ Karioto kipian gâtŋe kotŋe Yudasi are kautŋân mendo
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 sumbe kat kat luâk are yeŋgât damunlupyeŋe akto tembe loko kautŋe arekŋe magaŋgi goaŋgi akmâ, “Yesu gain gain aktenŋe koŋet.” dâmbiâ Yudasiŋe arim aregât keiŋe makyeŋgiep.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Den makyeŋgimbo biwiyeŋe âlepŋe akto puli waŋberâm agi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hain akbiâ denyeŋe are lokom luâk âmbâleŋe aregât keiŋe nâŋgâwâi dâm aregât yoŋâgângen mem miawakmâ âmâ kombai aregât ekmâ watmâ malep.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Akto hombaŋ are miawakto hilâm siân lama gâim om nemberâm agi ain
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 âmâ Yesuŋe Petoro akto Yohane hin dâm makyetkim huŋgun yetkiep, “Yet arim âmâ hombaŋ Pasowa aregât lama gâim âmâ om lâm nengum tatbela togoenŋe nemberen.” dâep.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Hain dâmbo hin dâm aikoyiat, “Emet wanân gâim om lâm yeŋguweret?” dâmbela
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 hin dâep, “Kipian âgâm âmâ luâk siâŋe asap lokoakmâ arimbo ekmâ âmâ are hamiŋân watmâ arimbela emelan kewugu yelekmâ âgâmbo âgâwerat.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Âgâm emet amboŋe mem miawakmâ hin dâm magaŋberat, “Luâk humonetŋande gâŋgât hin dâm maktâp. Emet kâleŋe gain hinan luâklupne olop Pasowagât pat om nemberen?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hain dâm maknetkiâp.” dâm magaŋbela emet kâleŋe humo siâ mem âlepŋe dondâ ketuguyi are hekat yetkimbo âmâ âgâm sot wan om lâm nenguwerat.” dâep.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Hain dâm huŋgun yetkimbo ariyiat. Arim magep hainâk mem miawakmâ magaŋbela emet are hekat yetkimbo siâ siâgât magep hainâk hainâk mem heŋgemgoyiat.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Mem heŋgemgombela kindo sop akto âmâ aposololupŋe olop penâyetkimbiâ sot neyi.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Nem tatbiâ âmâ hin dâm makyeŋgiep, “Nugumbiâ hâk hilâlâm nâŋgâwerângât sop tâlâguâpgât ye olop sot ire nemberengât ukenŋe nâŋgân.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Akto maktere nâŋgâŋet. Nâ hinŋe ye olop sot yu nenden hainâk lâuwâŋe bo nembian arekŋe maleine bunewâk Anutuŋe damunyeŋe akberâm keiŋe katbiap âmâ lâuwâŋe nembian.” dâep.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hain dâm waiŋ are nemberâm hâpurâ mem Anutu maŋganmâ mepaiŋe mem hin makyeŋgiep, “Ire mem potatmâ neŋet.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Akto ire maktere nâŋgâŋet. Nâ hinŋe waiŋ tu ire bo nem mandere Anutuŋe bâin dâm damunyeŋe akberâm keiŋe kato âmâ tu irakŋe nembian.” dâep.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Hain dâm sot siâ mem Anutu maŋganmâ mepaiŋe mem munditmâ Aposololupŋe yeŋgiep. Yeŋgim hin dâm makyeŋgiep, “Imâ nâŋgât sunumnaet dop. Nâŋgât pat nelâm yeŋgiwopgât sot ire nem manmâ âgâwi.” dâep.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Hain dâmbo nembiâ bo akto waiŋ hâpurâ siâ mem hin makyeŋgiep, “Waiŋ irekŋe Anutugât dâp irakŋe miawakto dosayeŋe hepun yeŋgiwiap aregât nugumbiâ gilâmne gewiap aregât dopŋe aktâp. Are yeŋgât pat dâm makmâ hâreân aregât mem neŋet.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Akto den siâ ire maktere nâŋgâŋet. Yeŋgâlân gâtŋe siâŋe nâŋgât nâŋgâm bâli niŋmâ moâk dâm gasalupne makyeŋgimbo menekmâ nuguwai.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Aregât Anutuŋe hin dâm makniŋep, “Dâp hainâk arim manbiat.” hain dâm huŋgun niŋdo aregât dâp hainâk arim mombian. Are âmâ nugumbiâ mombiangât luâk siâŋe heniŋmâ dâp hainâk oloŋnekmâ ariwiap aregât dosa umatŋe bâleŋe membiap.” dâep.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Hain dâmbo hin dâyi, “Nengâlân gâtŋe niŋande akbiap?” dâm magaŋgi goaŋgi agi.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Akto Aposololupŋande magaŋgi goaŋgi akmâ papalakmâ hin dâyi, “Nengâlân gâtŋe niŋande humonenŋe mandâp?” dâmbiâ
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 hin dâm makyeŋgiep, “Hân siâ siâ yâk yeŋgât luâk humo yâkŋe âmâ hoŋ bawalupŋe meyekto hoŋ bawa agaŋmai akto hoŋ bawa arekŋe luâk aŋgâŋe luâk humo yeŋgonmâ kotyeŋe mem agatmai.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Dâ yeŋe âmâ hângât luâk kembu are yeŋgât agak meme hain bo akbi. Gârâmâ yeŋgâlân gâtŋe siâŋe humo akbian dâm âmâ gegeŋe manbiâp. Akto Anutuŋe nekmâ luâk humo dâwiap dâm manmâ âmâ ye hârok yeŋgât hoŋ bawa akyeŋgiwiâp.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Akto luâk siâŋe sot om katyeŋgim tân yeŋgumap are âmâ luâk yânŋe dâmai. Dâ luâk siâ âi bo mem yân tato hoŋ bawaŋande sot om kalaŋdo nemap aregât âmâ luâk humo dâmai. Gârâmâ ye hain bo akbi. Aregât nâkai hain nâŋgâm hoŋ bawa akyeŋgim tân yeŋgum malân.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Akto nâ hâk hilâlâm kakŋân manmâ gan amâ yeŋe bo hepun nekbiâ biwiyeŋe nâŋgâlânâk kindo olowâk manmâ gayion.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hain akbiâ aregât Ewenande damunyeŋe kat negep hainâk nâŋe âmâ damunyeŋe dâm katyekbian.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Hâmbâi lâuwâŋe miawakmâ gere âmâ olowâk manmâ nembaen aregât pat kat yeŋgiân. Akto ain âmâ luâk kotdâ yeŋgât tat talân tatmâ Israe luâk kâmot keiân lâuwâ tatbai are yeŋgât den makmâ hâre yeŋgiwai aregât pat katyeŋgiân.” hain dâep.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesuŋe hain dâm Petoro hin dâm magaŋep, “Simoŋ, Simoŋ, matuk helekŋe are mem pipikoenŋe tuŋe iŋgoen gembo helekŋe are mem pandenŋe arimap dop hainâk Niambiŋe keige ekberâm aregât aktâp.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Niambiŋe hain dâmbo nâŋe âmâ biwige bâliwop dâm gâŋgât Ewene ulilaŋdân. Ulilaŋdere aregât ulik gulik nâŋgât hâkâŋ akmâ hamiŋân biwigande nâŋgâ niŋmâ âmâ galalupge are tân yeŋguwiat.” dâep.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Hain dâmbo Petoroŋe hin dâep, “Humo, gâ kala busi kâlegen kat gekbiâ tatbiat me bugâ mem mombiat âmâ nâ gâ bo hepun gekbian. Nâkâ hainâk akbian.” dâmbo
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 hin dâm magaŋep, “Petoro maktere nâŋgâ. Gokorok bo indemboân gâŋe nâŋgâ yâkgât bo nâŋgaŋman dâm muneŋ akmenâ sop âlâwu akbiap.” dâep.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Hain dâm benŋe luâklupŋe hinâk makyeŋgiep, “Emelâk puli bo ito bo kei pekeŋe bo, hain huŋgun yeŋgire arim umburuk akmâ mali me bo?” dâmbo hin dâyi, “Nen umburuk bo malion.” dâmbiâ
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 — ausente —
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Hain dâmbo hin dâm magaŋi, “Humo ire ek. Nengâlân tâwât lâuwâ tatâp.” dâmbiâ hin dâep, “Bâin. Hain talâk.” dâep.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Hain dâm Yesuŋe hândâk ârândâŋâk kipia are hepunmâ Oliwa gimbâŋân âgâm manminep hainâk kipia hepunmâ Oliwa gimbâŋân âgâwerâm hoŋ bawalupŋe kewugu yekto âgâyi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Âgâm malewân arim hin dâm makyeŋgiep, “Bâleŋande mem katyekbopgât in tatmâ Anutu ulilaŋŋet.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hain dâm kat yekmâ getek bam ge tatmâ hin dâm ulilaŋep,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Apo, gâ nâŋgâmenâ ârândâŋ akto makmenâ âmâ hâk hilâlâm irekŋe gam ewanginegâk gârâmâ nâŋgât den bo. Gâŋgât den kârikŋe agâk.” dâm ulilaŋep.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Hain dâmbo aŋelo siâŋe himbimânba gem memeŋe agaŋep.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Hain akto biwiŋe umatŋe akto nâŋgâm kârikŋe akmâ lâuwâŋe hainâk dâm ulilaŋep. Ulilaŋdo âmâ ogowak biririk dâm gem gilâm tiriŋ târâŋ gemap dop hainâk akmâ tiriŋ târâŋ dâm hânân giep.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Hain akto ulilaŋmâ metem Aposololupŋe bam yegep. Akto okot yeŋe nâŋgâm wâtyeŋe hutuk âgâmbo asiŋ yeyi.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Asiŋ yembiâ yekmâ hin dâep, “Gain akmâ asiŋ yendâi? Agatmâ kinŋet. Hâwâtyekto bâleŋe akbâigât Anutu ulilaŋŋet.” dâep.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Hain dâm kindo ainâk dondâ togoyi. Togombiâ âmâ Aposolo siâ kotŋe Yudasi yâkŋe sumbe kat kat luâk are yeŋgât humomolupyeŋe akto areyeŋgât tembe loko akto Yuda yeŋgât kaunsoli are olop halop hogoaŋmâ den hikoyi are watmâ gasa makyeŋgim kewugu yekmâ togo katyekto kinbiâ ba Yesu lokom maŋganlep.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Maŋgando Yesuŋe hin dâep, “Yudasi, luâk akmâ gewiap dâmai are âmâ nâ menekŋetgât wangât maŋgan nektât?” hain dâep.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Hain dâmbo Aposololupŋande siâ siâ akyeŋgiwai aregât nâŋgâm hin dâyi, “O humo nâŋgâmenâ tâwâtŋe kârâ yekne.” dâyi.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Dâmbiâ are hutyeŋân gâtŋe siâŋe tâwât mem sumbe kat kat luâk humoyeŋe siâ yâkgât hoŋ bawa siâgât ondopŋe bikŋe tâwâtŋe kârâm hâriep.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kârâm hârembo Yesuŋe ekmâ hin dâep, “Hepunŋet.” dâm luâk aregât ondopŋe are mendo âlepŋe agep.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Hain akmâ sumbe kat kat humomolupyeŋe akto yâk yeŋgât tembe lokolupyeŋe hin dâm makyeŋgiep, “Yeŋe âmâ nâŋgât nâŋgâmbiâ bugâ koko luâk akman aregât bugâyeŋe loko akmâ menekberâm togoâi mon?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Nâ sop ârândâŋ sumbe kat kat emetŋân ye olop manmâ gayion sop ain wangât bo menegi? Dâ uŋak ire âmâ Hândâk Amboŋe arekŋe memeŋe akyeŋgiâp aregât togoâi.” hain dâep.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Hain dâmbo mem arim sumbe kat kat luâk yeŋgât humoyeŋe aregât emelangen mem ariyi. Mem arimbiâ Aposolo awam akmâ arim meteyi. Akto Petoroŋe purik katmâ yoŋâk yoŋâk hamiyeŋângen watyekmâ togoep.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Akto emelan mem âgâmbiâ tembe loko bikŋe âmâ sombeimân kâlâp om nâŋgâm tatbiâ Petoro âkâ hainâk kâlâp nâŋgâwerâm yâk yeŋgât hut yeŋân ge talep.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Hain tatbiâ hoŋ bawa âmbâle siâŋe ekmâ nâŋgâm hin dâep, “O luâk ire âmâ Yesugât kâmolân gâtŋe.” dâmbo
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 muneŋ akmâ hin dâep, “Nâ luâk are bo nâŋgân. Akto bo ekman.” dâep.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hain dâmbo sop kâlewâk bo aktoâk luâk siâŋe ekmâ hainâk dâep, “Âo gâ yâk yeŋgâlân gâtŋe.” dâmbo hin dâep, “Nâ yâk yeŋgât kâmolân gâtŋe bo.” dâep.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hain dâm getek sop kâlewâk hin tato luâk siâŋe ekmâ wârakmâ hin dâep, “Bundâk gâ yâk olop manmai. Akto gâ Galilaia denân makmenâ nâŋgân.” dâep.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Hain dâmbo hin dâep, “Nâ gâŋgât den are pâpkoân.” dâmbo ainâk gokorok indiep.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Indembo âmâ Yesu Humoŋe purik dâm Petoro tâŋâk egep. Ekto âmâ Humoŋe den hin dâm magaŋep are nâŋgâep, “Gokorok bo indemboâk gâŋe nâŋgât keine tigimenâ sop âlâwu akbiap.” dâep.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Den are nâŋgâm biwiŋe umatŋe akto arim indiep.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Akto Yesu damungom kili arekŋe dewunŋân gem den magaŋmâ sâŋgumŋe dewunŋe hikom tigim ondopŋe hogoyi.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ondopŋe hogom hin dâyi, “Ondopge hogoâp aregât kotŋe kon.” dâyi.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Hain dâm den are magaŋmâ den bâleŋe magaŋmâ kili.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Hain akmâ kinbiâ emet hauŋdo sumbe kat kat luâk akto Mosegât den kârikŋe makmâ kepigi, akto Israe yeŋgât damunlupyeŋe dondâ mendugu akmâ Yesu kâmot yeŋân mem âgâ katmâ hin dâm magaŋi,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Gâŋe Anutuŋe huŋgunniŋdo geân maktât aregât âmâ keige makmâ miawak.” dâmbiâ hin dâep, “Den ire hâkâŋ akberâigât nâŋgân aregât hepunbe.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Akto den siâ aiyeŋgure bo makniŋberâi.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Gârâmâ sop iregât luâk akmâ geân nâ Anutu kârikŋe amboŋe yâkgât bâtŋe bungen tatere nekbai.” dâep.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Hain dâmbo hârokŋe nâŋgâm hin dâm magaŋi, “Gâŋe hin dâmat, “Nâ Anutugât nanŋe mandân.” dâmat are bunŋe me bo?” dâmbiâ, “Âo, ya maktâi are.” dâmbo hin dâyi,
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 “Siâŋe siârâm siârâm akbiâ âmâ den âi humo membâen. Emelâk maktâp areâk bugâ neâk.” dâyi.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?