João 6
TIM vs ARC
1 — ausente —
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Akto Yesuŋe luâk âmbâle dondâ togombiâ yekmâ Pilipo biwiŋe dop komberâm hin magaŋep, “Pilipo wanânba sot mem puligom ire yeŋgienŋe nembiâ tepyeŋe pikberâp?” dâep.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Dâ yâk amâ wan me wan akberâp aregât nâŋgâep. Amâ biwiŋe dop koep.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Akto Pilipoŋe hin dâm magaŋep, “Woe, puli dondâ panmâ sot puligom mem yeŋgienŋe amâ bikŋandeâk sot mem nembiâ bikŋande yân tatberâi aten.” dâep.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Hain dâmbo yeŋgâlân gâtŋe siâ Petorogât emiŋe Anderea yâkŋe hin magaŋep,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nanaŋ bâlensiâ yu kindâp yâkŋe sot momerâk akto iŋan lâuwâ mem kindâp. Dâ luâk kâmot dondâgât sot ire mem yeŋgienŋe bo ârândâŋ akyeŋgiwerâp.” dâep.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Hain dâmbo Yesuŋe makyeŋgiep, “Ye luâk âmbâle makyeŋgimbiâ mendugum ge tatŋet.” dâep. Akto hân ain umiliŋ yiep ain luâk 5,000 are hârok ge tali.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Akto Yesuŋe sot mem Anutu mepaim aŋmâ luâk tatmâ ariyi yâk dopyeŋânâk yeŋgiep. Akto soŋgo hainâgâk makmâ dopyeŋân yeŋgiep.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Yeŋgimbo nem tepyeŋe pikto hoŋ bawalupŋe hin makyeŋgiep, “Sot pipiŋe yem bâliwopgât are pitim menduguŋet.” dâep.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Hain dâmbo arim sot bikŋe bo neyi are mem haka kâlegen pitim lugumbiâ haka 12 pigep.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Akto luâk âmbâle arekŋe kulem keiŋe are ekmâ nâŋgâm hin magaŋgi goaŋgi agi, “Propete humo hânân miawakbiap yâk lâmgomaen amâ ire emelâk miawaktâp.” dâyi.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hain akmâ, “Hâwâtenŋe damun nenŋe akbiapgât akne.” dâm magaŋgi goaŋgi akbiâ yekmâ hepun yekmâ ikiŋeâk gimbâŋe siân âgâep.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 — ausente —
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Waŋgan âgâm hâtikombiâ seru kârikŋe panmâ kondo ariyi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Yâkŋe dopŋe 4 me 5 kilomita aregât dopŋe bâtgum tânâmŋân arimbiâ Yesu haru kakŋân togom ewumâk akto ekmâ hamep akmâ sân sân meyi.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Hain akbiâ yekmâ hin makyeŋgiep, “Nuneâk togoân aregât bo hamep akŋet.” dâep.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Hain dâm waŋgan gawerâmbo âlepŋe dâmbiâ âgâep. Âgâmbo heroŋe akbiâ ainâk kepia ariwerâm agi are ewumâk akto ainâk waŋga are hânân hikoep. Hikombo hânân sopanmâ tali.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tatmâ yem kinbiâ emet hauŋdo luâk âmbâle bâtgum biken tali are Yesugât undâgâtmâ hin dâyi, “Uran waŋga konok kindo egion ain hoŋ bawalupŋe yeŋeak Yesu hepunmâ âgâm ariyi.” hain nâŋgâyi.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Hain nâŋgâm tatbiâ Tiweria kepianba waŋga siâ Humoŋe sot mem Anutu mepaiŋe miep ain togo kilep.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Akto kâmot humo arekŋe Yesu akto luâklupŋe kulâgât yeŋgim waŋgan âgâm Kapanaum kepian purik katmâ arim Yesugât kulâgât aŋi.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hain manmâ bâtgum iregen kulâgâtmâ ekmâ hin dâyi, “Apo, amuten togoen?” dâyi.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Nâ bundâk makyeŋgire nâŋgâŋet. Nâ kulem keiŋe keiŋe mendere nekmâ agi aregât bo kulâgât niŋdâi. Akto keine ekmâ bo heŋgemgoâi. Sot yeŋgire nem tepyeŋe pigep aregât kulâgât niŋdâi.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Aregât hin makbe. Sot yoganŋe mem nembai aregât bo kulâgâtmâ âi mem manbei. Manman kârikŋe are miawak yeŋgiâkgât âi kârikŋe mem manbei. Akto Anutu Ewene arekŋe meme akniŋdo âi mendere negi aregât luâk akmâ geân nâ ulit niŋbiâ manman kârikŋaet sot âlepŋe yeŋgiwian.” dâep.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Hain dâmbo hin magaŋi, “Anutugât âi mem kulâgâtbei dât ina gain gain akmâ mem manbaen?” dâyi.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Hain dâmbiâ hin dâep, “Anutuŋe huŋgun niŋdo geân aregât biwiyeŋe nâŋgâlân katmâ âi are membiâ Anutuŋe yekto ârândâŋ akbiâp.” dâep.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Hain dâmbo hin magaŋi, “Hain aregât benŋe kulem keiŋe keiŋe siâ memenâ âmâ ekmâ nâŋgâ giŋne. Akto gain gain memenâ ekmâ heŋgemgogiŋne?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Akto Anutuŋe makto kulemgoyi aregât bikŋe hin yendâp, “Anutuŋe himbimânba sot yeŋgimbo nem mali.” hain yendâp aregât bâgilupnenŋande hân pumân manbiâ Moseŋe sot yeŋgimbo nemini.” dâyi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Hain dâmbiâ hin dâep, “Anutuŋe sot bunŋe yeŋgiep aregât keiŋe makyeŋgire nâŋgâŋet. Moseŋe himbimânba sot bo mem miawakmâ yeŋgiep. Bo. Himbimgât sot bunŋe amâ hinŋe Ewenande ye yeŋgimap.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sot bunŋe are Anutuŋe himbimânba hânân pando gem luâk âmbâle hânân manmai manman kârikŋe mem miawak yeŋgimap.” dâep.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hain dâmbo hin dâyi, “Woe, apo, gâ sotgât maktât are hokboâk nengiwen.” dâyi.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hain dâmbiâ hin makyeŋgiep, “Manmangât sot nâ ire yu miawaktân aregât ye nâŋgâlân gutmâ nâŋgâ niŋmâ biwiyeŋe nâŋgâlân katbiâ âmâ meme wâtŋe akyeŋgire himbimgât sot me tu aregât lâuwâŋe bo mopyeŋe aguwiap.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nâ emelâk makyeŋgiân. Yeŋe nâ nekmâ heŋgemgom âmâ hanâk bo nâŋgâniŋdâi.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Apoŋe niŋep yâkŋe hârok nâŋgâlân togom metewai. Akto nâŋgâlân togowiap yâk bo watmâ hâkokowian.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Himbimânba geân amâ nâ nune ukenne watberâm bo geân. Huŋgun niŋep yâkgât ukenŋaet akmâ metewiangât geân.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ewenande luâk âmbâle bikŋe nâŋgâlân katyekmap luâk are hilip aguwâigât yekmâ menduguyekmâ sop humoân ârândâŋ goaŋyektere agatbai. Are âmâ huŋgun niŋepgât han. Lau hain tatâp.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Luâk âmbâleŋe nanŋe nâ nekmâ nâŋgâm kârigeniŋmâ nâŋgâniŋbai dopŋân manman kârikŋe ambo akbai. Are amâ Ewenaet den lau hainare tatâp. Akto nâŋe sop humoân golâ katyekbian.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Hain dâmbo Yuda luâk âmbâle ain kili arekŋe Yesu himbimgât sot nâ ire dâepgât nâŋgâm bâliaŋmâ den agi.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Akto hin magaŋgi goaŋgi agi, “Yâk, “Nâ himbimânba geân.” dâp are nâŋgâenŋe bâliâp. Yâk amâ Yesu mon? Nenŋe amâ eweŋe Yosepe akto memeŋe yelekmaen aregât himbimânba bo giep nâŋgâmaen aregât himbimânba geân dâmbo bo ârândâŋ aktâp.” dâyi.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Hain dâmbiâ Yesuŋe are nâŋgâm hin makyeŋgiep, “Ye bo nâŋgâmbiâ bâliâk.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ewene huŋgun niŋep arekŋe luâk âmbâle siâ oloŋdo hanŋeâk nâŋgâlân togowiap. Togombo âmâ sop humoân goaŋdere agatmâ manmâ âgâwiap.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Akto Propete luâk den kulemgoyi are yeŋgâlân gâtŋe siâŋe hin kulemgoep, “Anutuŋe luâk âmbâle bikŋe ikiŋaet pat hekat yeŋgiwiap.” dâm kulemgoep aregât luâk âmbâle bikŋe Ewenande makyeŋgimbo âmâ benŋe nâŋgâm nâŋgâlân togowai.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Dâ luâk âmbâle hânân manmai yeŋe Ewene bo egi. Akto bo ekmai gârâmâ nâ konok Anutugât enem dewunŋânba geân nâŋe egân.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 — ausente —
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Manmangât sot aregât lâuwâŋe makbe. Bâgilupyeŋande hân pumân manbiâ Anutuŋe himbimânba sot pando gembo mem neyi. Akto manmâ âmâ mom meteyi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Dâ sot himbimânba gemap amâ nâ ire. Aregât sot ire luâk âmbâleŋe nem âmâ bo mom metewai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Aregât nâ manmangât sot himbimânba geângât luâk âmbâle bikŋe nâŋgâlânba sot nembai amâ dondâŋe manmâ âgâwai. Akto luâk âmbâle hânŋe hânŋe manmai are manman mem miawakŋetgât sunumnande sot aktâp.” dâep.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Hain dâmbo Yuda luâk âmbâle ain kili arekŋe magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyi, “Yâk gain gain akmâ sunumŋe nengimbo nembaengât maktâp?” dâyi.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Hain dâmbiâ Yesuŋe hin makyeŋgiep, “Aregât hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Nâŋgât gilâm akto sunumne bo nembai amâ biwiyeŋân manman bo miawak yeŋgiwiap.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Akto gilâmne sunumne nembaiŋe amâ nâŋgâ niŋmâ nâ olop manbai. Akto nâkai yâkgâlân manbian.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Akto Ewene manman amboŋande huŋgun niŋdo geângât Apogât akmâ manman. Aregât yeŋgâlân gâtŋe sunumne akto gilâmne nembai amâ hainâk nâŋgât pat akmâ manbai.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Akto bâgilupyeŋande sot nem manmâ âmâ moyi. Dâ nâŋgât sot ire himbimân gâtŋe sot bunŋe nembai amâ dondâŋe manmâ âgâwai.” dâep.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesuŋe Kapanaum kepian manmâ den emetŋân kinmâ den ire makmâ ligim yeŋgiep.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Akto Yesuŋe hain makto hoŋ bawalupŋe bikŋande magaŋgi goaŋgi akmâ hin dâyi, “Wei, imâ nâŋgâenŋe hâumgoâp aregât niŋande nâŋgâm metewerâp?” dâyi.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Hain makmâ hâkâŋ agi are Yesuŋe biwiyeŋân ekmâ hin dâep, “Den are nâŋgâmbiâ bâliâp me?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Gârâmâ ina benŋe nâ luâk akmâ geân ainâk purik katmâ âgâre nekbai amâ gain gain akbai?
62 — ausente —
63 Akto nâŋgâ nâŋgâyeŋe akto han biwiyeŋande den nâŋgâm lokowaigât kârikŋe bo tatyeŋgimap. Akto Anutugât Heak yâkŋe konok manman mem miawakyeŋgimap aregât yâk den makyeŋgimap ina denne biwiyeŋân totokombo manman âlepŋe miawak yeŋgiwiap. Dennande tânyeŋgumbo Heakŋe akto manman kârikŋe miawakyeŋgiwiandat.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Dâ yeŋgâlân bikŋe amâ nâŋgâm biwiyeŋân bo katâi.” dâep. Amâ Yesuŋe yâkgât hâkâŋ agaŋmai are emelâk yekmâ nâŋgâep. Akto gasalupŋe kewugu yekbiap are gai emelâk nâŋgâep.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Akto den siâ hin dewatim makyeŋgiep, “Nâ aregât hin makyeŋgiân. Ewenande bo oloŋ yekto amâ nâŋgâlân bo togowai.” dâep.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Yâkŋe hain dâep aregât luâklupŋe bikŋande den are nâŋgâm âmâ hâkâŋ akmâ hepunmâ ariyi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Arimbiâ Yesuŋe hoŋ bawalupŋe ulikŋân oloŋ yegep 12 are hin aiyeŋguep, “Ye hainâk hepun nekberâi me?” dâmbo
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Petoroŋe hin dâm magaŋep, “Humo, gâ hepun gekmâ âmâ niŋaelân arim manman âlepŋe me den kârikŋe nâŋgâwaen? Gâ guge konok manmangât den bunŋe maknengimat.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Siâgâlânba bo aregât nen gâŋgâlân hokatmâ gâ Anutugât nanŋe bunŋe aregât nâŋgâ giŋmaen.” dâep.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Hain dâmbo hin dâm makyeŋgiep, “Aregât hin makbe. Nâŋe konok oloŋ yegân. Dâ yeŋgâlân gâtŋe konok amâ Hiaŋgi Amboŋande biwiŋân gemap.” dâep.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Amâ Yesuŋe ikiŋe luâklupŋe 12 are yeŋgâlân gâtŋe Yudasi Simoŋ siâgât nanŋe Karioto kepian gâtŋe yâkŋe gasalupŋe hekat yeŋgimbo membai aregât nâŋgâm magep.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?