João 3
TIM vs ACF
1 Akto Parisaio yâk yeŋgâlân gâtŋe siâ malep kotŋe Nikodemo yâk Yuda yeŋgât luâk kembuyeŋe yeŋgât humo malep.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Luâk arekŋe Yesugâlân hândâgân togom hin magaŋep, “Apo, nen gâŋgât keige nâŋgâen. Gâŋe âi memat are luâk siâŋe Anutuŋe bo tângombo âmâ âi hainare bo memap. Aregât gâ Anutuŋe kârikŋe giŋdo âi memâk kindât nâŋgâen.” dâep.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Hain dâmbo hin magaŋep, “Nâ hin makgiŋdere nâŋgâ. Nanaŋ gurukŋe akmai dop hainâk lâuwâŋe bo miawakbai âmâ Anutuŋe bo damunyeŋe akbiap.” dâep.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Hain dâmbo hin dâep, “Yae, nen emelâk kaulem meteyion aregât gain gain nanaŋ hinare akmâ lâuwâŋe miawakbaen? Gain gain akmâ memelupnenŋaet tepyeŋân lâuwâŋe yendenŋe menenekbai?” dâep.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Hain dâmbo hin dâm magaŋep, “Hin makgiŋdere nâŋgâ. Memelupyeŋande meyekbiâ manmanyeŋe miawagep. Dâ Anutugât Heakŋande meyekto âmâ irakŋe akmâ nanŋe baratŋe irakŋe miawakbiâ Anutuŋe damunyeŋe akbiap. Dâ benŋe siâŋe hain bo nâŋgâwiap âmâ bo miawagaŋbiap.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Aregât hin makbe. Memelupyeŋande luâk hâgâk meyekmai. Dâ Anutugât Heakŋande memeŋe akyeŋgimbo âmâ Anutugât pat akbai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Luâk âmbâle irakŋe miawakŋetgât makgiŋdere nâŋgâmenâ bo hâumgoâk.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Akto seru amâ hanâk hanâk waitmap. Akto gâ munŋeâk amâ nâŋgâmat. Dâ keiŋe wanânba miawakmâ togomap me wanân ari bo akmap amâ bo nâŋgâmat. Dop hainâk Anutugât Heakŋande han kalem akmâ luâk âmbâle bikŋe potat yekmâ kaut yeŋân mendo Anutugât pat akbai. Aregât keiŋe hainâk bo nâŋgâmat.” dâep.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Hain dâmbo hin magaŋep, “Woe, hain maktât are amâ gain gain hain akbiap?” dâep.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Hain dâm aikombo hin dâm magaŋep, “Gâŋe amâ Israe luâk âmbâle Anutugât keiŋe makyeŋgimat. Akto maktân aregât keiŋe bo nâŋgât aregât âmâ gain gain den makyeŋgiwiat?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Aregât hin makgiŋdere nâŋgâ. Nenŋe wan me wan nâŋgâm ekmaen areâk makmâ makgiŋden gârâmâ dengât hâkâŋ akbai.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Akto nâ hângât wan me wan owâiŋe aregât makgiŋdere are hanâk bo nâŋgâm heŋgemgoât. Aregât wan me wan umatŋe himbimânba miawakmap aregât makgiŋdere âmâ nâŋgâmenâ umatŋe humo akto gain gain nâŋgâm heŋgemgowerât?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Anutuŋe huŋgun niŋdo himbimânba hânân gem luâk akmâ manmâ gan nune konok himbimân âgân.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Akto Moseŋe ulikŋân hân yânŋângen niambi sâmbâ otneŋe lâwinân hikom mem agalep. Dop hainâk âmâ luâk akmâ mandân nâ lâwinân hikonekmâ mem agat nekbai.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Aregât niŋemaŋe nâ nâŋgâ niŋmâ biwiyeŋe nâŋgâlân katbiâ manman kârikŋân manmâ âgâwai.” dâep.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Anutuŋe luâk âmbâle hânân manmai okot dondâ nâŋgâ yeŋgimap. Aregât nanŋe konok are bo gangerâm hanâk luâk âmbâle bikŋe are nâŋgaŋbai arekŋe siâ bo hilip agum âmâ manman kârikŋe peniaŋmâ manbai aregât huŋgun aŋdo hânân ge manmâ dumyeŋân kilep.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutuŋe nanŋe huŋgun aŋep amâ luâk âmbâle den âiân bo kat yekbiapgât huŋgun aŋep. Amâ luâk âmbâle dosayeŋe bo akto heŋgem yeŋguâkgât huŋgunaŋdo giep.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Akto yeŋe yâkgât nâŋgaŋmâ hanyeŋande hikom biwiyeŋe yâkgâlân katbiâ amâ sop bâiŋân den âiân bo katyekmâ den sami bo makyeŋgiwiap. Dâ bikŋande Anutugât nanŋe konok aregât kotŋe nâŋgâm biwiyeŋân bo katmai aregât emelâk den âiân manmâ gambiâ dosayeŋaet hâuŋe miawakbiap aregât pat aktâp.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Akto hâuŋaet keiŋe hin yendâp. Yesuŋe Anutugât pagaleŋe yâkŋe hânân miawakto luâk âmbâle bikŋe, “Agak memenenŋe ekbâi.” dâm hândâk kâlegen nâŋgâmbiâ humo agep aregât heambukmâ pagaleŋaet hâkâŋ akmai.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aregât bâleŋe memapŋe pagaleŋe hamiaŋmap. Akto bikŋande agak memenenŋe ekbâi dâm pagaleŋân bo kinmai.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dâ den bunŋe lokomapŋe âmâ Anutuŋe ikiŋe âi keiŋe hutyeŋân ketugumap are luâk âmbâle ekŋet dâm pagaleŋân manmap.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yesu akto hoŋ bawalupŋe Yerusalem kepia hepunmâ Yudaia hânân arim mali. Ain manbiâ Yesuŋe makto luâk âmbâle bikŋe tuân mem katyegi.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Akto Yohane tu puli luâk hoŋ bawalupŋande Yuda luâk siâ Anutugât dewunŋân dosayeŋe bo miawakbiapgât aikoyi. Aikombiâ magaŋgi goaŋgi agi.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Hain akmâ aregât Yohane gâlân togom Yesugât magi, “Apo, gâ Yodaŋ tu biken manmenâ luâk siâ gâŋgâlân togombo keiŋe makmâ miawak nengien yâkŋe hinŋe luâk âmbâle dondâ tu puliyektâp.” dâyi.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Hain dâmbiâ hin dâm makyeŋgiep, “Anutuŋe bo hekat nengimbo dâine amâ gain gain akmâ nâŋgâwâen? Bo.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Akto nâ Anutuŋe huŋgun aŋdo gewiap dâmai are bo. Dâ yâkgât enemŋân âmâ emelâk togoân dâre emelâk nâŋgâyi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aregât den ginŋe hin makyeŋgire nâŋgâŋet. Âmbâle yâkgât dâtâŋe arekŋe âmbâle mendo galaŋande galagât den are nâŋgâm heroŋe humo nâŋgâmap. Dop hainâk Anutuŋe nanŋe huŋgun aŋdo giep yâkgât pat nâŋgâm heroŋe humo nâŋgân.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Yâkŋe miawakmâ humo akmâ âgâwiap. Dâ nâŋe âmâ yâkgât amukŋân manbian.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Luâk âmbâle hânân manmai arekŋe hângât pat areâk makmai. Dâ yâk âmâ himbimgât patŋe aregât hârok ewangi nenekmap.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yâkŋe siâ siâ ekmâ nâŋgâep aregât den patŋe makmap. Dâ luâk âmbâle hârokŋe yâkgât denŋe bo nâŋgâmai.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Luâk siâ Anutugât nanŋaet den nâŋgâmbo dâtŋe akto hin dâmap, “Anutu bunŋe amboŋe.” dâmap.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Aregât keiŋe hin. Anutuŋe nanŋe huŋgun aŋdo giep arekŋe amâ Anutugât denâk makmap are Anutuŋe ikiŋe Heakŋe bo gangerâm âmâ hârok waŋmap. Dâ getek bo.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Akto areâk bo. Anutuŋe ikiŋe nanŋe ekmâ heŋgemgom okot âlep agaŋmâ wan me wan hârok waŋep.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Aregât Anutugât nâŋgâ aŋbiâ âgâwiap. Dâ luâk âmbâle bikŋe Yesugât den bo nâŋgâm manmaiŋe manman kârikŋe âlepŋe bo membai. Akto Anutugât kambiam bâle arekŋe yâk yeŋgâlân emelâk miawaktâp. Akto miawakmâ âgâwiap.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?