Filemom 1

TIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galane, Pilemoŋ, nâmâ Paulo den ire yu kulemgoân. Nâ Yesu Kristogât âi mendere bikŋande den aregât hâkâŋ akmâ kala busiân katnegi. Nâ akto Timoteo netŋe nâŋgâ giŋmaet. Gâŋe âigât tân netkumat aregât hin makgiŋdetŋe nâŋgâ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Gâŋe âmbâle kotŋe Apia Yesugât kâmolân gâtŋe akto luâk kotŋe Akipo tembe loko dop hainare gala netŋe yâk akto niŋema gâŋgât emelan Mitigât mendugumai are yeŋgât netŋe okot âlep nâŋgâmaet aregât makyeŋgiwen.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ewenenŋe Anutu akto Humonenŋe Yesu Kristo yâkŋe damunyeŋe akmâ okot âlep akbela biwiyeŋe sândukŋe akmâ âlepŋe akbiâp.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Galane nâ Anutuŋe gâ tân guguâk dâm nâŋgâm âmâ ain dowâk Anutu mepaiŋe mem ulilaŋman.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Pilemoŋ gâŋe Humo Yesu hangande nâŋgaŋmâ kotgâm manmat akto Yesugât kâmotlupŋe yâk yeŋgât okot nâŋgâ yeŋgimat aregât pat nâŋgâm Anutu âlepŋerâm mepaimŋe mem magaŋman.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nâŋe âmâ gâŋe luâk âmbâle Yesu nâŋgaŋmatgât keiŋe makyeŋgimenâ nâŋgâwaigât Anutu ulilaŋdân. Hain akmâ Kristoŋe wan me wan âlepŋe aknengiep are nâŋgâm metewengât Anutu ulilaŋdân.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Akto areâk bo. Gâŋe Yesugât kâmotlupŋe tânyeŋgumenâ biwiyeŋande okot âlep dondâ nâŋgâi aregât pat nâŋgân akto okot nâŋgâ niŋmatgât nâŋgân aregât nâŋgâm heroŋe aktere biwine sândugeâp.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Galane, nâ Kristogât akmâ gâ hin me hain akben dâm makmâ hâwâtgektere ârândâŋ akmap.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Gârâmâ nâ hin me hain akbomgât hin makgiŋbe. Nâ emelâk sâmbâ akmâ Yesu Kristogât âigât akmâ kala busi kâlegen katnekbiâ mandân aregât akto han kalem agaŋgimaetgât yân makmâ ewum hin den yeukŋân ulitgiŋbe.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ulikŋân gâŋgât hoŋ bawa luâk yânŋe kotŋe Onesimo are nâŋgât? Yâkŋe bâleŋe akgiŋmâ âigât hâkâŋ akmâ hepun gekmâ yân yoŋâk ariep. Yâkŋe manmâ gambo nâ kala busiân malân ain Yesugât keiŋe magaŋdere biwiŋe Yesugâlân kalep. Aregât nâŋgât nanne hainare agep. Yâkgât makgiŋdere nâŋgâ.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Yâkŋe hâŋgeiŋe âi meŋgiŋdo bâliep. Dâ hinŋe âmâ tân nugumap. Akto gâ tân guguwiapgât dâp miawaktâp.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Aregât nâŋe yâk biwine koaŋe ina hanâk huŋgun aŋdere gâŋgâlân togowiap. Akto yâkŋe gâŋgâlân togowiap are âmâ nâŋgât ukenaet bo. Gârâmâ hanâk huŋgun aŋdere togombo maŋganben.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Yâkŋe okot nâŋgâ niŋmâ tân nugumap, aregât yâk arimbo âmâ gain gain akbian? Kambiamne bâlimbo âmâ okot nâŋgâ aŋbian. Akto nâ pat âlepŋaet akmâ kala busi emetŋân tatmâ âmâ gâŋgât dumgân hoŋ akniŋâkgât gangerâwerâm nâŋgân.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Hain akmâ âmâ gâ bo nâŋgâmenân hâwâtgektere nâŋgât nâŋgâmenâ bâliwopgât Onesimo bo gangerân. Amâ biwigânâk nâŋgâ niŋmâ tân nuguwen aregât yu huŋgun aŋdere gâŋgâlân togowiap.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Galane hoŋ bawa Onesimo yâk hepun gekto olop bo maliat amâ keiŋe hingât me gain? Purik katmâ togombo gâ olop sop kâlep manmâ âgâwiandatgât mon?
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Dâ gâŋgâlân purik katbiap âmâ hoŋ bawa konok bo akgiŋmâ manbiap. Onesimo âmâ Humogâlân gâtŋe aregât gala agaŋben. Nâ hainâk Humogât akmâ gala akniŋepgât nâŋgâre humo aktâp. Aregât gâŋe Humogât akmâ akto hoŋ bawa akgiŋepgât maŋganmâ nâŋgaŋmenâ humo akbiâp.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Gâ nâŋgât nâŋgâmenâ galage aktân aregât hin makgiŋbe. Dâ dâp tat giŋdo dâine togo maŋgan nekbât. Aregât yâk gâŋgâlân togombo âmâ, “Imâ Paulo hinare.” dâm maŋganben.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Akto hoŋ bawa âi mem hilip kogiŋep me wan me wan siâ waŋmenâ aregât hâuŋe purikŋe bo giŋep aregât makniŋmenâ hâuŋe âmâ nâŋe giŋbian.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Aregât lâuwâŋe makgiŋdere nâŋgâ. Nâ Paulo. Nâ gâwu mem yu kulemgoân. Nâŋe hâuŋe kutigit giŋbian. Akto wan me wan siâ aregât nâŋgâmenâ bo hâumgowiâp. Nâŋe ulikŋân den pat âlepŋe makgiŋdere Yesugât kâmolân dewatien aregât gâŋgât nâŋgâ nâŋgâge akto biwi kat katgât amâ nâŋgâlânba miawak giŋep, aregât maŋganbiatgât.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nâ Kristogât akmâ yu makgiŋbe. Dosage tatgiŋdâp aregât akto Humogât akmâ nâŋgâ niŋmâ laune lokomenâ biwine heroŋe akto manbian.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Akto gâ laune lokomat are bunŋerâm nâŋgâm den ire kulemgogiŋdân. Akmâ nâŋgâm makgiŋdân are konok bo akmâ biwigaet siânba dewatiwiat.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Akto Yesugât kâmot gâŋgât emelan mendugumai arekŋe Anutu ulilaŋbiâ nâŋgâm âmâ nâ kala busi emetŋe kâlegenba nâ mem purik katnekto gâŋgâlân togowian. Aregât gâ nâŋgât emet kom hâre hâreŋe siâ heŋgemgoniŋben.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Akto Epapara Yesu Kristogât âi mendo kala busi kâlegen katbiâ tatâp yâkŋe nâŋgâ giŋdâp.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Hain akto galalupne tân nugumai kotyeŋe Mareko, Aristako, Dema akto Luka, yâkŋe hainâk nâŋgâ giŋdâi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Humo Yesu Kristoŋe damunge akmâ okot âlep akgiŋdo biwige sândugeâkgât ulilaŋdân.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra