Rute 4

THV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yekka Boɣaz émi n aɣrem, yeqqigm, émér iyyen yokey-in ales wanǧam s iganna, wa yoŋŋaten d Alimelek. Yenna has Boɣaz : « Aheẓ, ɣayem deh. » Yoheẓ in ales, yeqqim.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Dédih yeɣra Boɣaz meraw imɣaren n aɣrem, yenna hasn : « Γeymet deh », ǎqqimen.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Yenna has i ales wanǧam : « Ǎfǎraǧ wan eŋŋa- nnɣ Alimelek, zanhé hin Naɣomi, ta-d tefelet ǎkal n Mowab. »
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Yenna has : « Ǎfǎraǧ waɣ id-t izzenhen telléd asd seres key, édét key wa yezzaren, édét key a yoŋŋaten d Alimelek, awaɣ as ak tn ennéɣ dat imɣaren-nnɣ éd ǎmosen tiǧuhawén, kudét zanhéd-t, ennén dɣ eljemat, kudét wrt teréd ennén dɣ eljemat, éd nelmed awa hé yeǧin, édét key ǎmuzer, nk ḍefferk ad elléɣ, nk, as tennéd nk wr teǧǧed awaɣ, tekféd-i tefért ennek n-innin wrt eddobéɣ awaɣ éd-t aǧeɣ, eǧé key, ɣor déndɣ éd awreɣ nk. » Yenna has ales wah : « Ayoh, ǎréɣ édt zenheɣ. »
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Beššan yenna has Boɣaz : « Ahel wa-d éd tzenhed ǎfǎraǧ wéndɣ fol Naɣomi, éd tzenhed aked Raɣut telmowabit, hennis n wa eba, baš éd tekrehed arrawen hé umasnin meddans n wa eba fol tǎkasit ennét. »
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Yenna has ales wanǧam : « Γor déɣ-d iǧǧeh ǎdewenné wan tediwt, nk ahel waɣ eǧmeḍeɣ. Wr eréɣ éd zenheɣ, édét wr eréɣ éd enfeẓeɣ tela-hin. Oyyéɣ ak édeg, zenh key, nk wrt eddobéɣ. »
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Dɣ ezzeman wéndɣ dɣ Israyil, tellé elɣada tah, tamos tǎmǎtart : ɣor inezzan méɣ ɣor ǎsemmeskel n heret, as tekna taɣera iyyet, éd yekkes ǎwadem eɣǎtém ennét édt yekf i wa heḍen. Awéndɣ a yǎmosen tǎǧuhé.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Yenna ales wanǧam i Boɣaz : « Zenh key. » Ezzar yekkes eɣǎtém ennét.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Yenna Boɣaz i imɣaren d ǎddunet widt ellenén emdan : « Tešhadem ahel waɣ as zanhéɣ i Naɣomi, tela d ǎrrezɣen n Alimelek emdan d win Maxlon d Kilyon meddans,
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 éweyeɣ aked Raɣut telmowabit, hennis n Maxlon, baš éd teqqayem tǎkasit n Maxlon dɣ ǎddunet ennét, baš éd yedder isem ennét ǧér ayet-mas d dɣ émi n aɣrem waɣ. Ahel waɣ tešhadem fol awén. »
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Ǎddunet emdan wi ellenén ɣor émi n aɣrem ennen : « Nešhad »; ennen imɣaren : « É Messineɣ a yessolen tǎmǎṭ ta hé teǧǧehet ihenan ennek d Rašél d Leya, essenetésnet, annǎtén n Kél-Israyil. É Messineɣ a key yekfen isem déɣ, dɣ Beytlaḥm d tela déɣ, dɣ Efrata.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 É Messineɣ a key yerzeɣen s inuba dɣ tǎmǎṭ taɣ, yumasét éhen ennek hund wan Fereṣ, wa térew Tamar i Yehuda. »
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Yéwey Boɣaz Raɣut. Éheḍ héndɣ ad iǧa éhen, yerzeɣt ds Messineɣ s arraw n éy.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Ennenet téḍéḍén i Naɣomi : « Elbaraka n Messineɣ wa kem yekfen ahel waɣ wa kem éd yagẓin. Yetwezzayét isem ennét dɣ Israyil !
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Éd kem-d yer s tǎmeddort, éd ham yilal dɣ tewǎhré ennem. Édét mas ta-d térewet tessimɣer kem, tufam essa arrawen. »
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Teṭkel Naɣomi arraw, teswert éfef ennét, enta adt yessedwelen.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Ennenet tinaraǧén : « Tekreh Naɣomi arraw. » Eǧenet as isem Γubeyd. Γubeyd waɣ a yérewen Yessa, tis n Dawud.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Awah abbaten n Dawud mn Fereṣ : Fareṣ tis n Hesron,
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Hesron tis n Ram, Ram tis n Amminadab,
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Amminadab tis n Našon, Našon tis n Salmun,
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Salmun tis n Buɣaz, Buɣaz tis n Γubeyd,
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Γubeyd tis n Yessa, Yassa tis n Dawud.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra