Lucas 16

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yenna Ƹisa awah daɣ i inelkimen ennét : « Kelad t-illa ǎnesbeɣor iyyen ilan ǎnaẓraf, yehéwel as in ǎnaẓraf wah ibaxxes as tela ennét.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Yeɣré hid, yenna has : -Ma itahawalen folk ? Ǎréɣ éd hi telleɣéd emmek was texdemed tela hin, édét ǎbas ǎréɣ eššeɣel ennek.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Yenna ǎnaẓraf dɣ iman ennét : -Ma hé eǧeɣ, yekkes dɣi messi elxedmetin ? Elxedmet n ǎmǎḍal, wr has eléɣ eṣṣahet ; ǎǧemay n édél, yeziɣeššem ahi.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Essaneɣ awa hé eǧeɣ baš éd hi tarrexabben ǎddunet ɣorsn, as ebas eléɣ elxedmetin !
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Yessosin ǎddunet emdan wi yellil messis. Yenna i wa yezzaren : -Menekét a key yellil messi ?
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Yenna has : -Téméḍé n elbeteyyet n ǎhatim. Yenna has ǎnaẓraf : -Γeyem ekteb in hik fol elkaḍ ennek wan ǎmerwas semmoset temerwén-.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Yessesten iyyen heḍen : -Key menekét ?- Yenna : -Téméḍé n eššekaret n éred-, yenna has ǎnaẓraf : -Eṭṭef elkaḍ ennek, ekteb ettamet temerwén-.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Yomel messis ǎnaẓraf wan ǎmaɣdar édét yessimsed tayetté ennét. Yenna Ƹisa : « Kél eddunya taɣ oǧeren tela n tayetté dɣ tumast ǧérésn i kél taffawt.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nk éd hawen tn enneɣ, egmeyet imidiwen dɣ aẓref wrn yeẓẓél n eddunya taɣ, ahel wa-dt éd iba, éd tegrewem édeg dɣ ihenan eɣlalnén.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Eré yeɣdalen dɣ awa feroren, yeɣdal dɣ awa mǎqqeren, éré wrn yeẓẓél dɣ awa feroren wr yeẓẓél dɣ awa mǎqqeren.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kud wr teɣdélem dɣ aẓref wrn yeẓẓél n eddunya taɣ, mi hawen éd iseɣlefen errezɣen win tidet ?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kud wr teɣdélem dɣ éheré n wi heḍnén, mi kewen éd yekfin éheré nwn ?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 « Wrt illé akli yeddobén elxedmet i essin imelan : éd yakeḍ d iyyen éd yeɣhel wa heḍen, méɣ éd yekf iman ennét i iyyen yekyeḍ wa heḍen. Wr yeddobet ǎwadem éd yumas akli n Messineɣ aked akli n aẓref. »
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Elfarisiten esigeden i awén hǎret, ḍazzen ds, édét entenéḍ eran aẓref.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yenna hasn Ƹisa : « Kewenéḍ, tsakném iman nwn dat ǎddunet in teẓẓalem, beššan Messineɣ yessan awa ihen ulawen nwn. Awa eṭkalen ǎddunet, yeššaḍ ɣor Messineɣ.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ezzeman wan eššeriƹa d wan ennebiten yemmenda ɣor Eḥya. Dédih, mn déndɣ taweggén Isǎlan n Elxér fol Elmelek n Yaḷḷah. Ak iyyen yera ds uǧuh s eṣṣahet.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Beššan nehil iba n aǧenna d ǎmǎḍal i artuk n tetbeqqét ta metteket dɣ eššeriƹa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Eré yellefen hennis, yewey iyyet heḍet, wadih izna, méɣ éré yeweyen tǎmǎṭ yellef ales iyyen heḍen, wadih izna. »
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 « Kelad-t illa ǎnesbeɣor, ilassen iselsa wi tn ufenén, wi eɣlenén. Ak ahel itag ezzeho, itat imekšan ǎẓédnén.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Dat émi n tǎɣǎhamt ennét, tenḍaw taleqqé iyyet, isem ennét Lazar. Taɣessa ennét teṭkar ibuysen.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Isaderhan téteté n awa-d iratteken dɣ imekšan n ales wanǧam. Aked iyyeḍan talleɣen as ibuysen ennét.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Temmut talǎqqé, éweyen tt ǎngelosen ɣor Ibrahim. Ǎnesbaɣor aked enta yemmut, yetwenbal.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Iha ǎkal wan inemmuttan dɣ ihanney ǎɣena, yeṭkel esawaḍ ennét yeney Ibrahim dɣ igeg, illa ɣors Lazar.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Yesɣeret : « Abba Ibrahim, aḍen ahi tǎhanint, zemmihel-d seri Lazar éd yeselmeɣ aḍaḍ ennét dɣ aman éd isesmeḍ ilesin, toẓar ahi témsé ta ehéɣ. »
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Yenna has Ibrahim : « Arrawin, semmektu in kelad teǧrawed a yeggén dɣ tǎmeddort ennek, Lazar wr yenéy ar ǎɣena. Dimaɣ enta yella déɣ, yessismeḍ, key toẓared.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Yota fol awén in gér énɣ dewen yellé édér mǎqqeren, wi erenén éd haneɣ eflin ekkan kewen wrt eddobén, wi erenén éd kewen eflin ekkananeɣ-d wrt eddobén.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Yenna ales : « Inhod, abba, siwiy Lazar s tǎɣǎhamt n ti,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 eléɣ ds semmos ayet ma. Yasét tn, éd tn isemmeter, baš wr-d éd asin aked entenéḍ dɣ édeg waɣ iha ǎɣena. »
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Yenna has Ibrahim : « Ayet mak elan Musa d ennebiten : segdin asn ! »
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Yenna ales : « Kela, abbahin Ibrahim, wr hasn yegdeh awén. Beššan kud yosén in éré d yefalen ɣor inemmuttan, éd utaben. »
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Yenna has Ibrahim : « Kud wr segiden i Musa d ennebiten wr éd segdin aked i éré d ifalen ɣor inemmuttan. »
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.