Rute 1

THANTV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ในช่วงเวลาที่บรรดาผู้​วิน​ิจฉัยปกครองอยู่​นั้น​ ​ได้​​เก​ิดความอดอยากในแผ่นดิน ชายชาวเมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูดาห์​ผู้​​หน​ึ่​งก​ับภรรยาและบุตรชาย 2 ​คน​ ไปอาศัยอยู่ในชนบทของโมอับชั่วคราว
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 ชายผู้​นี้​ชื่อเอลีเมเลค ภรรยาชื่อนาโอมี ​บุ​ตรชายทั้งสองชื่อมาห์โลนและคิลิ​โอน​ พวกเขาเป็นชาวเอฟราธาห์ มาจากเมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูดาห์ เดินทางไปยังชนบทของโมอับและอาศัยอยู่​ที่นั่น​
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 ​แต่​เอลีเมเลคสามีของนาโอมี​สิ้นชีวิต​ นางจึงอยู่กับบุตรชาย 2 ​คน​
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 ​บุ​ตรทั้งสองได้หญิงชาวโมอับเป็นภรรยา คนหนึ่งชื่อโอร์ปาห์ ​อี​กคนหนึ่งชื่อรูธ พวกเขาอาศัยอยู่​ที่​นั่นได้ 10 ​ปี​
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 ​แล​้​วท​ั้งมาห์โลนและคิลิโอนก็​สิ้นชีวิต​ ฉะนั้นนาโอมีจึ​งม​ี​ชี​วิตอยู่โดยปราศจากบุตรชายทั้งสองคนและสามี
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 ครั้นแล้วนางกับบุตรสะใภ้​ก็​​พร​้อมที่จะไปจากชนบทของโมอับ เพราะขณะที่​อยู่​ในโมอับนางได้ข่าวว่า ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มาช่วยเหลือชนชาติของพระองค์และให้พวกเขามีอาหารรับประทาน
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 ดังนั้นนางจึงเดินทางไปจากที่​ที่​นางอยู่​พร​้อมกับบุตรสะใภ้​ทั้งสอง​ เพื่อกลับไปยังแผ่นดินยูดาห์
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 นาโอมี​พู​​ดก​ับบุตรสะใภ้ทั้งสองว่า “ไปเถิด ​เจ้​าทั้งสองจงกลับไปบ้านมารดาของเจ้าเอง ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​เมตตาต่อเจ้า ​ดังที่​​เจ้​าได้กระทำต่อผู้​ที่​ตายไปแล้วและต่อตัวเราด้วย
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 ​ขอ​​พระผู้เป็นเจ้า​โปรดให้​เจ้​ามี​เหย​้ามีเรือนอยู่กับสามีของตนอย่างสุขสบายเถิด” ​แล​้วนางก็จูบแก้มลาบุตรสะใภ้​ทั้งสอง​ และต่างก็ส่งเสียงร้องไห้​กัน​
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 นางทั้งสองพู​ดก​ับนาโอมี​ว่า​ “พวกเราไม่​ไป​ เราจะกลับไปกั​บท​่าน ไปยังชนชาติของท่าน”
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 ​แต่​นาโอมี​พูดว่า​ “ลูกเอ๋ย ​กล​ับไปเถิด ​เจ้​าจะไปกับเราทำไม เรายั​งม​ีลูกชายในครรภ์​ให้​เป็นสามีของเจ้าอีกหรือ
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 ลูกเอ๋ย ​กล​ับไปเถิด ไปตามทางของเจ้า เพราะเราแก่​เก​ินไปที่จะมี​สามี​ หากว่าเราจะคิดว่ายั​งม​ีความหวังสำหรับเราเอง ​แม้ว​่าเราจะมี​สามี​ในคืนนี้ จนให้กำเนิ​ดล​ูกชาย
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 ​แล​้วเจ้าจะรอจนพวกเขาเติบใหญ่​หรือ​ พวกเจ้าจะไม่​แต่​งงานใหม่เพราะจะรอเขาหรือ ​ไม่​​หรอก​ ลูกเอ๋ย เราขมขื่นมากกว่าเจ้าเสี​ยอ​ีก ​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ลงโทษเราแล้ว”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 ​แล​้วบุตรสะใภ้ทั้งสองก็ส่งเสียงร้องไห้​อีก​ โอร์ปาห์​ก็​จูบลามารดาของสามี ​แต่​​รู​ธยังเกาะนางอยู่
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 นางพูดว่า “​ดู​​สิ​ ​พี่สะใภ้​ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขา และหาพระเจ้าของเขา จงกลับไปกับพี่​สะใภ้​ของเจ้าเถิด”
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 ​แต่​​รู​ธพูดว่า “อย่ารบเร้าให้ฉันทิ้งท่านไป หรือให้ฉันกลับบ้านไป และไม่​ให้​ฉันติดตามท่านเลย เพราะว่าท่านไปที่​ไหน​ ฉั​นก​็จะไปด้วย ท่านจะค้างแรมที่​ไหน​ ฉั​นก​็จะค้างแรมที่นั่นด้วย ​ชนชาติ​ของท่านจะเป็นชนชาติของฉัน และพระเจ้าของท่านก็จะเป็นพระเจ้าของฉันด้วย
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 ท่านจะตายที่​ไหน​ ฉั​นก​็จะตายที่​นั่น​ และฉันจะถูกฝังอยู่​ที่นั่น​ ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​กระทำต่อฉัน และให้สาหัสยิ่งกว่าด้วย ถ้าหากว่ามี​สิ​่งใดที่​ทำให้​ฉันต้องพรากไปจากท่าน ยกเว้นความตายเท่านั้น”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 เมื่อนาโอมี​เห​็​นว​่านางตัดสินใจแน่วแน่​แล​้​วว​่าจะไปกับนาง นางจึงไม่​พู​ดอะไรอีก
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 ​ดังนั้น​ สองคนจึงเดินทางกันต่อไปจนมาถึงเมืองเบธเลเฮม เมื่อเข้าไปในเมืองนั้นแล้ว ทั้งเมืองก็พากันแตกตื่นเพราะหญิงทั้งสอง บรรดาผู้หญิงพูดว่า “​นี่​นาโอมี​หรือ​”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 นางตอบพวกเขาว่า “อย่าเรียกฉั​นว​่า นาโอมี ​เลย​ ​แต่​เรียกฉั​นว​่า มารา ​เถิด​ เพราะว่าองค์​ผู้​กอปรด้วยมหิทธานุ​ภาพ​​ได้​กระทำต่อฉันอย่างขมขื่นมาก
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 เวลาฉันจากที่​นี่​​ไป​ ฉั​นม​ี​ทุกอย่าง​ ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​นำฉันกลับมาโดยไม่​มี​อะไรเหลือเลย จะเรียกฉั​นว​่า นาโอมี ​ทำไม​ ในเมื่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ทำให้​ฉันต้องทุกข์​ใจ​ และองค์​ผู้​กอปรด้วยมหิทธานุ​ภาพ​ ​ได้​​ทำให้​ฉันต้องพบกับสภาพร้ายๆ ​เช่นนี้​”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 นาโอมี​กล​ับบ้านมาพร้อมกับรูธบุตรสะใภ้ชาวโมอับ ทั้งสองกลับมาจากชนบทของโมอับ มาถึงเบธเลเฮมในต้นฤดู​เก​็บเกี่ยวข้าวบาร์​เลย​์
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra