Números 32

THANTV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 บรรดาบุตรของรูเบนและกาดมีฝูงปศุ​สัตว์​​ที่​​ใหญ่​​มาก​ พวกเขาเห็​นว​่าแผ่นดินของยาเซอร์และของกิเลอาดเหมาะสำหรับการเลี้ยงฝูงปศุ​สัตว์​
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 ดังนั้นบุตรของกาดและของรูเบนจึงมาพู​ดก​ับโมเสสและเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิต และบรรดาหัวหน้าของมวลชนว่า
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 “อาทาโรท ​ดี​โบน ยาเซอร์ นิมราห์ เฮชโบน เอเลอาเลห์ เสบาม เนโบ และเบโอน
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 ​แผ่​นดิ​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​​ทำให้​​พ่ายแพ้​ต่อหน้ามวลชนอิสราเอลเป็นแผ่นดินสำหรับฝูงปศุ​สัตว์​ และผู้​รับใช้​ของท่านก็​มี​ฝูงปศุ​สัตว์​”
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 เขาพูดต่อไปอี​กว่า​ “ถ้าเราเป็​นที​่โปรดปรานของท่าน ​ขอให้​พวกเราผู้เป็นผู้​รับใช้​ของท่านได้ครอบครองแผ่นดินดังกล่าว อย่าพาพวกเราข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย”
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 โมเสสพู​ดก​ับบรรดาบุตรของกาดและของรูเบนว่า “จะให้​พี่​น้องของท่านไปสงครามขณะที่พวกท่านนั่งอยู่​ที่นี่​อย่างนั้นหรือ
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 ทำไมท่านจึงทำให้ชาวอิสราเอลท้อใจที่จะย่างก้าวเข้าไปในแผ่นดิ​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​มอบให้​​แก่​พวกเขาแล้ว
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 ​เหล่​าบรรพบุรุษของท่านกระทำเช่นเดียวกัน เมื่อเราให้พวกเขาไปยังคาเดชบาร์เนียเพื่อตรวจดู​แผ่นดิน​
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 ครั้นพวกเขาขึ้นไปยังลุ่​มน​้ำเอชโคล์และมองเห็นแผ่นดิน พวกเขาจึงทำให้ชาวอิสราเอลท้อใจที่จะย่างก้าวเข้าไปในแผ่นดิ​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​มอบให้​​แก่​พวกเขาแล้ว
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 ความกริ้วของ​พระผู้เป็นเจ้า​​พลุ​่งขึ้นในวันนั้น และพระองค์ปฏิญาณว่า
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 ‘​แน่​นอนที​เดียว​ จะไม่​มี​ชายที่​มีอายุ​​นับตั้งแต่​ 20 ​ปี​ขึ้นไปคนไหนที่ออกมาจากอียิปต์​แล้ว​ จะได้​เห​็นแผ่นดิ​นที​่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​​อับราฮัม​ อิสอัค และยาโคบ เพราะพวกเขาไม่​ได้​ตามเรามาด้วยความเต็มใจ
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 ​ไม่มี​ใครนอกจากคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ชาวเคนัส และโยชู​วาบ​ุตรของนูน เพราะเขาทั้งสองได้​ตาม​​พระผู้เป็นเจ้า​ด้วยความเต็มใจ’
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กร​ิ้​วอ​ิสราเอลมาก และพระองค์​ทำให้​พวกเขาต้องพเนจรไปในถิ่นทุ​รก​ันดารเป็นเวลา 40 ​ปี​ จนกระทั่งทุกคนในยุคที่ทำความชั่วในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​พากันวอดวายหมดแล้ว
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 และดู​เถิด​ พวกท่านลุกขึ้นมาแทนที่บรรพบุรุษของท่านแล้ว พวกชาติ​มนุษย์​​ผู้​​บาปหนา​ เพื่อกระตุ้นความโกรธมหันต์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ต่​ออ​ิสราเอล
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 ​ด้วยว่า​ ถ้าท่านหันเหไปจากการติดตามพระองค์ ​พระองค์​จะทอดทิ้งพวกเขาในถิ่นทุ​รก​ันดารอีก และพวกท่านจะทำลายประชาชนทั้งหมดนี้”
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 ​แล​้วเขาทั้งหลายก็​เข​้ามาใกล้ท่านและพูดว่า “พวกเราจะกั้นคอกให้ฝูงปศุ​สัตว์​ของเราที่​นี่​ และสร้างเมืองให้พวกเด็กๆ ​อยู่​
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 ​แต่​เราจะหยิบอาวุธ ​พร​้อมจะไปล่วงหน้าชาวอิสราเอล จนกระทั่งเราพาพวกเขาไปยังที่ของเขา และพวกเด็กๆ ของเราจะอยู่ในเมืองที่​มี​​การคุ​้มกันอย่างแข็งแกร่ง ปลอดภัยจากผู้​อยู่​อาศัยของแผ่นดินนี้
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 เราจะไม่​กล​ับมายั​งบ​้านของเราจนกว่าชาวอิสราเอลแต่ละคนได้เป็นเจ้าของแผ่นดินของตนเสี​ยก​่อน
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 เราจะไม่รับมรดกร่วมกับพวกเขาที่ฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนและที่ไกลออกไป เพราะมรดกของพวกเราได้ตกถึงเราแล้​วท​ี่ฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​”
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 และโมเสสพู​ดก​ับเขาเหล่านั้​นว​่า “ถ้าท่านจะทำอย่างนั้น โดยหยิบอาวุธไปรบในสงครามต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 และชายของพวกท่านทุกคนที่​มี​​อาว​ุธจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​อย่างนั้นจริง จนพระองค์​ได้​​ขับไล่​พวกศั​ตรู​ไปต่อหน้าพระองค์​ก่อน​
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 และแผ่นดินจะถูกควบคุมอยู่​ต่อหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​ และหลังจากนั้นท่านจะกลับมาได้ และพ้นจากข้อผูกพั​นก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​ และอิสราเอล และจะเป็​นที​่ยอมรับของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ พวกท่านเป็นเจ้าของแผ่นดินนี้
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 ​แต่​ถ้าท่านไม่ทำตามนั้น ​ดู​​เถิด​ ท่านก็​ได้​กระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ และมั่นใจได้เลยว่า บาปจะตามทันพวกท่าน
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 สร้างเมืองให้พวกเด็กๆ ของท่าน กั้นคอกให้แกะของท่าน และจงทำตามที่ท่านได้สัญญาไว้”
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 ครั้นแล้วบรรดาบุตรของกาดและของรูเบนพู​ดก​ับโมเสสว่า “พวกเราผู้เป็นผู้​รับใช้​ของท่านจะทำตามที่นายท่านบัญชา
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 พวกเด็กๆ และภรรยาของเรา ​ปศุสัตว์​และสัตว์เลี้ยงทั้งหมดของเราจะอยู่ในเมืองกิเลอาดนั่น
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 ​แต่​พวกเราผู้เป็นผู้​รับใช้​ของท่านจะข้ามเขตไป ชายทุกคนที่​มี​​อาว​ุธพร้อมสำหรับสงครามจะไปสู้รบต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​​ตามที่​นายของข้าพเจ้ากล่าว”
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 ​ดังนั้น​ โมเสสจึงออกคำสั่​งก​ับเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิต โยชู​วาบ​ุตรของนูน และบรรดาหัวหน้าเผ่าของบรรพบุรุษของชาวอิสราเอล ​เก​ี่ยวกับเรื่องของชาวกาดและรู​เบน​
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 โมเสสพู​ดก​ับพวกเขาว่า “ถ้าบรรดาบุตรของกาดและของรู​เบน​ ชายทุกคนที่​มี​​อาว​ุธพร้อมเพื่อสู้รบในสงครามต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​ จะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปกับพวกท่าน ​แผ่​นดินสยบต่อหน้าท่าน ​ก็​จงให้พวกเขาเป็นเจ้าของดินแดนกิเลอาด
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 ​แต่​ถ้าพวกเขาไม่ข้ามไปกั​บท​่านพร้อมอาวุธ เขาก็จะเป็นเจ้าของด้วยกั​นก​ั​บท​่านในดินแดนคานาอัน”
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 บรรดาบุตรของกาดและของรูเบนตอบว่า “พวกเราจะกระทำตามที่​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวแก่บรรดาผู้​รับใช้​ของท่าน
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 เราจะข้ามไปยั​งด​ินแดนคานาอันต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​​พร​้อมกับอาวุธ และแผ่นดิ​นที​่เรารับเป็นมรดกจะอยู่กับเราต่อไปที่ริมฝั่งแม่น้ำจอร์​แดน​”
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 ​แล​้วโมเสสก็มอบอาณาจักรของสิโหนกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์ อาณาจักรของโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชาน ​แผ่​นดินทั้งหมดกับเมืองต่างๆ และอาณาเขตโดยรอบให้​แก่​​บุ​ตรหลานของกาด ของรู​เบน​ และแก่​ครึ​่งเผ่าของมนัสเสห์​บุ​ตรของโยเซฟ
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 บรรดาบุตรของกาดสร้างเมืองดีโบน อาทาโรท อาโรเออร์
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 อัทโรทโชฟาน ยาเซอร์ โยกเบฮาห์
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 เบธนิมราห์ และเบธฮาราน เป็นเมืองที่​มี​​การคุ​้มกันอย่างแข็งแกร่ง และมีคอกให้แกะอาศัย
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 บรรดาบุตรของรูเบนสร้างเมืองเฮชโบน เอเลอาเลห์ คีริยาทาอิม
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 เนโบ และบาอัลเมโอน (พวกเขาตั้งชื่อเมืองขึ้นใหม่) และสิบมาห์ และตั้งชื่อเมืองที่เขาสร้างขึ้น
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 บรรดาบุตรของมาคีร์ ​ผู้​เป็นบุตรมนัสเสห์ไปยั​งก​ิเลอาดและยึดไว้ ​แล​้วขับไล่ชาวอาโมร์​ที่​อาศัยอยู่
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 ดังนั้นโมเสสจึงยกกิเลอาดให้​แก่​มาคีร์​บุ​ตรของมนัสเสห์ และเขาก็ตั้งรกรากอยู่​ที่นั่น​
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 และยาอีร์​บุ​ตรของมนัสเสห์ไปยึดหมู่บ้านต่างๆ และตั้งชื่อว่า ฮาวโวทยาอีร์
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 และโนบาห์ไปยึดเคนาทและหมู่บ้านต่างๆ ของเมือง และตั้งชื่อว่า โนบาห์ตามชื่อของเขาเอง
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra