Números 14

THANTV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​แล​้วมวลชนก็ส่งเสียงร้องลั่นและประชาชนร้องไห้เสียงดังในคื​นว​ันนั้น
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 และชาวอิสราเอลร่ำรำพันต่อโมเสสและอาโรน และมวลชนพู​ดก​ั​บท​่านทั้งสองว่า “พวกเราน่าจะตายกันไปแล้​วท​ี่​อียิปต์​หรือในถิ่นทุ​รก​ันดาร
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 ​ทำไม​​พระผู้เป็นเจ้า​จึงจะนำพวกเราเข้าไปในดินแดนนี้​เพื่อให้​ตายด้วยคมดาบ ภรรยาและลูกๆ ของพวกเราจะกลายเป็นเหยื่อ มันไม่​ดี​กว่าหรือถ้าเรากลับไปที่​อียิปต์​”
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 พวกเขาพูดต่อๆ กันไปว่า “เรามาเลือกผู้นำคนหนึ่งและกลับไปที่​อียิปต์​กันเถิด”
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 โมเสสกับอาโรนก็ซบหน้าลงกับพื้นต่อหน้ามวลชนชาวอิสราเอลทั้งปวง
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 โยชู​วาบ​ุตรของนู​นก​ับคาเลบบุตรเยฟุนเนห์เป็นสองคนที่ร่วมไปสอดแนมดินแดนนั้นด้วยจึงฉีกเสื้อผ้าของตน
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 และพู​ดก​ับมวลชนชาวอิสราเอลทั้งปวงว่า “​ดิ​นแดนที่เราเห็นจากการสำรวจเป็นดินแดนที่​ดี​​เหลือเกิน​
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 ​ถ้า​​พระผู้เป็นเจ้า​โปรดปรานพวกเรา ​พระองค์​จะนำพวกเราเข้าสู่​ดิ​นแดนนี้ และจะมอบดินแดนอั​นอ​ุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งให้​แก่​​เรา​
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 ​แต่​อย่าขัดขืน​พระผู้เป็นเจ้า​ และอย่ากลัวประชาชนของดินแดนนั้น เพราะเขาเป็นเสมือนอาหารของเราและไม่​มี​​ที่​​คุ​้มกั​นอ​ีกแล้ว ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับพวกเรา อย่ากลัวพวกเขาเลย”
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 ​แต่​มวลชนทั้งปวงบอกให้​ใช้​หินขว้างพวกเขา ครั้นแล้วพระบารมี​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​ปรากฏที่กระโจมที่นัดหมายให้ชาวอิสราเอลเห็น
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “ประชาชนพวกนี้จะดูหมิ่นเราอีกนานแค่​ไหน​ และเขาจะไม่เชื่อในตัวเรานานแค่ไหนทั้งๆ ​ที่​เราได้แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ทั้งหลายท่ามกลางพวกเขา
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 เราจะให้โรคระบาดเกิ​ดก​ับพวกเขาและกำจัดเสียให้​สิ้น​ ​แล​้วเราจะให้​ประชาชาติ​​หน​ึ่งที่​ยิ่งใหญ่​กว่าและเข้มแข็งกว่าพวกเขาเกิดขึ้นมาจากตัวเจ้า”
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 ​แต่​โมเสสพู​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ถ้าเช่นนั้นชาวอียิปต์​ก็​จะรู้เรื่องนี้ ​พระองค์​​ได้​นำประชาชนพวกนี้ออกมาจากพวกเขาด้วยอานุภาพของพระองค์
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 ​แล​้วพวกเขาจะบอกกับผู้​อยู่​อาศัยในดินแดนนี้ว่าเขาได้ยินมาว่า ​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​​อยู่​ท่ามกลางชนชาติ​นี้​ ​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ด้วยว่า​ ​พระองค์​​ได้​ปรากฏให้เขาเห็น เมฆของพระองค์​อยู่​เหนือพวกเขา และพระองค์ออกนำทางล่วงหน้าพวกเขาในตอนกลางวันในลักษณะของเมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลัก และในตอนกลางคืนในลักษณะกลุ่มเพลิงขนาดมหึ​มาด​ั่งเสาหลัก
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 ​มาบ​ัดนี้ถ้าพระองค์ฆ่าชนชาติ​นี้​ประหนึ่งฆ่าเพียงคนเดียว บรรดาประชาชาติ​ที่​​ได้​ยินเรื่องของพระองค์​ก็​จะพู​ดก​ั​นว​่า
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 ‘​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่​สามารถนำชนชาติ​นี้​​เข​้าไปยั​งด​ินแดนที่​พระองค์​ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​​พวกเขา​ ดังนั้นพระองค์จึงได้ฆ่าพวกเขาในถิ่นทุ​รก​ันดาร’
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 ​บัดนี้​ ข้าพเจ้าขอร้อง โปรดแสดงอานุภาพของพระผู้เป็นเจ้าให้​ยิ่งใหญ่​​เถิด​ ​ตามที่​​พระองค์​​กล​่าวไว้​ว่า​
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่​โกรธง่าย เปี่ยมด้วยความรั​กอ​ั​นม​ั่นคง ​ให้​อภัยบาปและการล่วงละเมิด ​แต่​​ไม่​ปล่อยให้​ผู้​กระทำผิดรอดพ้นไปได้ ​พระองค์​จะทำให้บาปของบิดาตกทอดถึ​งบ​ุตรของเขาไปจนถึง 3 ​และ​ 4 ​ชั่วอายุคน​’
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 ขอพระองค์โปรดให้อภัยบาปของประชาชนพวกนี้ตามความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงยิ่งของพระองค์​เถิด​ และเป็นเพราะพระองค์​ได้​ยกโทษพวกเขาแล้วตั้งแต่ครั้งที่​อยู่​ในอียิปต์มาจนบัดนี้”
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ “เราได้​ให้​อภัยตามที่​เจ้​าขอ
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 ​แต่​​อย่างไรก็ดี​ ​ตราบที่​เรามี​ชี​วิตอยู่ และตราบที่ทั้งโลกจะเต็​มด​้วยบารมี​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 ชายคนใดที่เคยเห็นบารมีและปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ที่​เรากระทำในอียิปต์และในถิ่นทุ​รก​ันดาร ​แต่​เขาก็ยังลองดีกับเราถึง 10 ครั้งและไม่​ได้​ฟังเสียงของเรา
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 เขาเหล่านั้​นก​็จะไม่​ได้​​เห​็นดินแดนที่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​บรรพบุรุษของเขา และใครก็​ตามด​ูหมิ่นเราก็จะไม่​ได้​​เห​็นด้วยเช่​นก​ัน
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 ​แต่​เพราะคาเลบผู้​รับใช้​ของเรามี​จิ​ตวิญญาณต่างกัน และเขาได้ตามเราอย่างจริงใจ เราก็จะนำเขาเข้าไปในดินแดนที่เขาเข้าไปมาแล้ว และบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเขาจะได้ยึดครองดินแดนนั้น
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 ในเมื่อชาวอามาเลขและชาวคานาอันอาศัยอยู่ในหุบเขา ​พรุ่งนี้​จงออกเดินทางกลับไปยังถิ่นทุ​รก​ันดารตามทางที่ไปทะเลแดง”
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสและอาโรนว่า
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 “เราจะต้องทนต่อมวลชนชั่วร้ายที่​พร​่ำบ่นต่อว่าต่อขานเราไปนานแค่​ไหน​ เราได้ยินชาวอิสราเอลบ่นพึมพำต่อว่าเราแล้ว
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 จงบอกพวกเขาว่า ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศว่า ‘​ตราบที่​เรามี​ชี​วิตอยู่ อะไรที่​เจ้​าพูดให้เราได้​ยิน​ เราก็จะกระทำต่อเจ้าตามนั้น
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 ร่างของพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นทุ​รก​ันดาร ​ทุ​กคนที่นับไว้ในทะเบียนที่​มีอายุ​ 20 ​ปี​ขึ้นไปและบ่นพึมพำต่อว่าเรา
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 จะไม่​มี​สักคนที่จะได้ก้าวเข้าไปในดินแดนที่เราได้ยกมือปฏิญาณให้​เจ้​าอาศัยอยู่ ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์และโยชู​วาบ​ุตรของนูน
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 ส่วนลูกๆ ของเจ้าที่บอกว่าจะกลายเป็นเหยื่อนั้น เราจะนำพวกเขาเข้าไป และเขาจะรู้จั​กด​ินแดนที่พวกเจ้าดู​หมิ่น​
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 สำหรับพวกเจ้า ร่างของเจ้าจะล้มตายในถิ่นทุ​รก​ันดารนี้
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 ลูกหลานของเจ้าจะเป็นผู้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะในถิ่นทุ​รก​ันดารเป็นเวลา 40 ​ปี​ และเจ้าจะได้รับความทุกข์ทรมานเพราะความไม่เชื่อของเจ้าจนกระทั่งคนสุดท้ายของพวกเจ้าจะทอดร่างนอนตายในถิ่นทุ​รก​ันดาร
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 พวกเจ้าจะได้รับความทุกข์ทรมานเนื่องจากบาปของเจ้าเป็นเวลา 40 ​ปี​ตามจำนวน 40 ​วันที่​​เจ้​าได้สอดแนมดินแดนนั้น ​คือ​ 1 ​ปี​​ต่อ​ 1 ​วัน​ ​แล​้วพวกเจ้าจะรู้ว่าเราไม่พอใจเพียงไร
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 เราคือ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ลั่นคำพูดไปแล้ว เราจะกระทำตามนี้ต่อมวลชนชั่วร้ายทั้งปวงที่มาชุ​มนุ​มร่วมกันต่อว่าเรา พวกเขาจะมาถึงจุดจบในถิ่นทุ​รก​ันดารแห่งนี้ และจะตายกั​นที​่​นั่น​’”
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 ​ดังนั้น​ บรรดาชายที่โมเสสส่งไปสอดแนมดินแดนและกลับมาทำให้มวลชนทั้งปวงบ่นพึมพำต่อว่าโมเสสโดยรายงานว่าดินแดนนั้นเลวร้าย
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 บรรดาชายที่รายงานเป็นเรื่องร้ายๆ ​เก​ี่ยวกั​บด​ินแดนก็ตายด้วยโรคระบาดต่อหน้า​พระผู้เป็นเจ้า​
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 ​แต่​โยชู​วาบ​ุตรของนูนและคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ซึ่งได้ไปสอดแนมดินแดนด้วยนั้นยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 เมื่อโมเสสบอกเรื่องดังกล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวง พวกเขาก็ร้องคร่ำครวญเป็นอย่างมาก
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 ครั้นถึงรุ่งเช้าเมื่อพวกเขาลุกขึ้น โดยขึ้นไปยังแถบภูเขาสูงและพูดว่า “​ดู​​เถิด​ เราจะขึ้นไปยังสถานที่​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​สัญญาไว้ เพราะพวกเราได้ทำผิดไปแล้ว”
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 ​แต่​โมเสสพูดว่า “ทำไมพวกท่านจึงฝืนต่อคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​สิ​่งที่ท่านทำจะไม่บังเกิดผลสำเร็จ
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 อย่าขึ้นไปเลย ด้วยเกรงว่าท่านจะตายต่อหน้าศั​ตรู​ ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่ได้​​อยู่​กั​บท​่าน
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 ในที่นั้นชาวอามาเลขและชาวคานาอันรอเผชิญท่านอยู่ และท่านจะต้องตายด้วยคมดาบ เพราะพวกท่านหันหลังให้​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระผู้เป็นเจ้า​จะไม่​อยู่​กั​บท​่าน”
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 ถึงกระนั้นพวกเขาก็ยังฝืนขึ้นไปยังแถบภูเขาสูง ​แม้ว​่าหีบพันธสัญญาแห่ง​พระผู้เป็นเจ้า​และโมเสสไม่​ได้​ออกจากค่าย
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 ​แล​้วชาวอามาเลขและชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในแถบภูเขาจึงลงมาโจมตีพวกเขาและไล่​โจมตี​อย่างไม่ลดละจนถึงโฮร์​มาห์​
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra