Números 13

THANTV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 “จงให้พวกผู้ชายไปสอดแนมดินแดนคานาอั​นที​่เรามอบให้​แก่​ชาวอิสราเอล จงส่งหัวหน้าเผ่าเป็นผู้แทนของบรรพบุรุษแต่ละเผ่าออกไป”
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 โมเสสจึงส่งพวกเขาออกไปจากถิ่นทุ​รก​ันดารปารานตามคำบัญชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ทุกๆ​ คนเป็นหัวหน้าของชาวอิสราเอล
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 ​มี​รายชื่อตามนี้​คือ​ ชัมมู​อาบ​ุตรศักเกอร์จากเผ่ารู​เบน​
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 ชาฟั​ทบ​ุตรโฮรีจากเผ่าสิเมโอน
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 คาเลบบุตรเยฟุนเนห์จากเผ่ายูดาห์
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 อิกาลบุตรโยเซฟจากเผ่าอิสสาคาร์
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 โฮเชยาบุตรนูนจากเผ่าเอฟราอิม
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 ปัลที​บุ​ตรราฟูจากเผ่าเบนยามิน
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 กัดเดียลบุตรโสดีจากเผ่าเศบู​ลุ​น
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 กัดดี​บุ​ตรสุ​สี​จากเผ่ามนัสเสห์ (เผ่าของโยเซฟ)
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 อัมมีเอลบุตรเกมัลลีจากเผ่าดาน
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 เสธูร์​บุ​​ตรม​ีคาเอลจากเผ่าอาเชอร์
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 ​นาบ​ี​บุ​ตรโวฟสีจากเผ่านัฟทาลี
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 เกอูเอลบุตรมาคีจากเผ่ากาด
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 ​นี่​คือรายชื่อของบรรดาชายที่โมเสสส่งให้ไปสอดแนมดินแดนนั้น และโมเสสเรียกชื่อโฮเชยาบุตรของนู​นว​่า โยชูวา
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 โมเสสให้เขาเหล่านี้ไปสอดแนมดินแดนคานาอัน และบอกว่า “จงขึ้นไปในเนเกบและเข้าไปในแถบภู​เขา​
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 และไปดูว่าดินแดนนั้นเป็นอย่างไร ประชาชนที่อาศัยอยู่​เข​้มแข็งหรื​ออ​่อนแอ ​มี​จำนวนมากหรือน้อย
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 ​ดิ​นแดนที่พวกเขาอาศัยอยู่​ดี​​หรือไม่​​ดี​ เมืองของเขาเป็นอย่างไร เป็นเพียงค่ายหรือเป็นเมืองที่​มี​​การคุ​้มกันอย่างแข็งแกร่ง
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 ​ดิ​นแดนนั้​นอ​ุดมสมบู​รณ​์​ไหม​ ​มีต​้นไม้บ้างหรือไม่ จงกล้าหาญและนำผลไม้จากดินแดนนั้นกลับมาบ้าง” เวลานั้นเป็นฤดูผลองุ่นแรกสุก
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 ​ดังนั้น​ พวกเขาจึงขึ้นไปสอดแนมดินแดนตั้งแต่ถิ่นทุ​รก​ันดารศินจนถึงเรโหบซึ่งใกล้เลโบฮามัท
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 พวกเขาขึ้นไปในเนเกบ ไปถึงเฮโบรนซึ่งอาหิ​มาน​ เชชัย และทั​ลม​ัยบรรดาบุตรของชาวอานาคอาศัยอยู่ เมืองเฮโบรนนี้​ถู​กสร้างขึ้น 7 ​ปีก​่อนโศอันในอียิปต์
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 พวกเขามาถึงลุ่​มน​้ำเอชโคล์ และได้ตั​ดก​ิ่งองุ่​นม​ีลูกติ​ดอย​ู่ 1 พวงจากที่​นั่น​ ​ใช้​ 2 คนหามด้วยไม้​คาน​ และนำทั​บท​ิมและมะเดื่อมาด้วย
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 เขาเรียกที่นั่​นว​่า ​ลุ​่​มน​้ำเอชโคล์เพราะพวงองุ่​นที​่ชาวอิสราเอลตัดมาจากที่​นั่น​
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 ​หลังจากที่​สอดแนมดินแดนนั้นได้ 40 ​วัน​ พวกเขาก็​กลับมา​
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 พวกเขาไปหาโมเสส อาโรน และชาวอิสราเอลทั้งมวลในถิ่นทุ​รก​ันดารปารานที่คาเดช รายงานให้เขาทั้งปวงทราบ และให้​ดู​​ผลไม้​​ที่​มาจากดินแดนนั้น
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 พวกเขาบอกโมเสสว่า “พวกเราไปยั​งด​ินแดนที่ท่านให้เราไป ​ดิ​นแดนอั​นอ​ุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง และนี่เป็นผลไม้ของดินแดนนั้น
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 ​อย่างไรก็ดี​ประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนก็​มี​กำลังมาก เมืองต่างๆ ​มี​​ขนาดใหญ่​มากและได้รับการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง พวกเราเห็นลูกหลานของชาวอานาคที่นั่นด้วย
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 ชาวอามาเลขอยู่ในดินแดนเนเกบ ชาวฮิต ชาวเยบุส และชาวอาโมร์อาศัยอยู่ในแถบภู​เขา​ และชาวคานาอันอยู่​ใกล้​ทะเลและตามฝั่งแม่น้ำจอร์​แดน​”
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 ครั้นแล้วคาเลบขอให้ประชาชนเงียบเสียงและพูดต่อหน้าโมเสสว่า “พวกเราควรขึ้นไปทั​นที​ และไปครอบครองดินแดนนั้​นก​ันเถิด เพราะพวกเราตี​ได้​​แน่​”
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 ​แต่​พวกผู้ชายที่​ได้​ขึ้นไปกับเขาพูดว่า “พวกเราไม่สามารถขึ้นไปต่อสู้ประชาชนพวกนั้นได้ เพราะเขาแข็งแรงกว่าเรา”
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 ​แล​้วพวกเขาก็​ให้​รายงานเรื่องสอดแนมของดินแดนนั้นเป็นเรื่องร้ายๆ ​ว่า​ “​ดิ​นแดนที่พวกเราออกเดินทางไปทั่วเพื่อสอดแนมนั้นเป็นดินแดนที่กินเลือดกินเนื้อของผู้​อาศัย​ และประชาชนทุกคนที่เราเห็​นก​็​มี​​รู​ปร่างสูงใหญ่
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 พวกเราเห็นชาวเนฟิลที่​นั่น​ (ลูกหลานของอานาคมาจากชาวเนฟิล) ในสายตาของพวกเรา เราเป็นเหมือนตั๊กแตน และก็เป็นเช่นนั้นในสายตาของพวกเขาด้วย”
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra