Números 11

THANTV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ประชาชนต่างพากันบ่นเรื่องความทุกข์​ยาก​ จนเข้าหู​พระผู้เป็นเจ้า​​เมื่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้ยิน​ ความกริ้วของพระองค์​ก็​​พลุ​่งขึ้น เปลวเพลิงของ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงลุกไหม้ท่ามกลางพวกเขาและรอบนอกค่ายบางส่วนด้วย
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 ประชาชนร้องต่อโมเสส ท่านก็อธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ ไฟจึงมอดลง
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 ​สถานที่​นั้นจึงเรียกว่า ทาเบราห์ เพราะเพลิงไฟของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ลุกไหม้​ท่ามกลางพวกเขา
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 คนชาติอื่นในหมู่ชาวอิสราเอลนึกอยากจะกินอาหารบางชนิดเป็นอย่างยิ่ง ชาวอิสราเอลนั่งร่ำไห้​อีก​ และพู​ดก​ั​นว​่า “ใครจะให้เนื้อพวกเรากินได้บ้างนี่
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 พวกเรายังจำได้ว่ามีปลาที่เคยกินในอียิปต์โดยไม่ต้องเสียเงิน ​อี​กทั้งแตงกวา ​แตงโม​ ต้นหอมเทศ ​หัวหอม​ และกระเที​ยม​
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 ​บัดนี้​​ชี​วิตจิตใจของเราห่อเหี่ยว ​แต่​​ก็​​ไม่​​เห​็นสิ่งใดนอกจากมานานี้​เท่านั้น​”
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 มานาเป็นเหมือนเมล็ดผักชี และมีลักษณะคล้ายกับยางไม้​หอม​
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 ​ผู้​คนเดินเก็บมานามาบดด้วยโม่หรือใส่ครกตำ ​ใส่​หม้อต้มเพื่อทำเป็นขนม ​มี​รสเหมือนขนมอบกั​บน​้ำมัน
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 ยามน้ำค้างลงในยามค่ำที่​ค่าย​ มานาก็ตกลงมาพร้อมกั​บน​้ำค้างนั้น
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 โมเสสได้ยินผู้คนของแต่ละครอบครัวยื​นร​่ำไห้​อยู่​​ที่​ทางเข้าประตูกระโจมของตนเอง ​พระผู้เป็นเจ้า​โกรธกริ้วมาก และโมเสสเองก็​เป็นทุกข์​
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 โมเสสพู​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ทำไมพระองค์จึงทำให้​ผู้รับใช้​ของพระองค์ต้องลำบาก และทำไมข้าพเจ้าไม่เป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของพระองค์ ​พระองค์​จึงได้​ให้​ข้าพเจ้าแบกภาระของประชาชนทั้งหมดนี้
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 ข้าพเจ้าตั้งครรภ์​ผู้​คนเหล่านี้มาหรือ ข้าพเจ้าให้พวกเขาเกิดมาในโลกนี้​หรือ​ ​พระองค์​จึงได้​กล​่าวกับข้าพเจ้าว่า ‘จงอุ้มเขาไว้แนบอกเหมือนผู้เลี้ยงอุ้มทารก และนำเขาเข้าไปในแผ่นดิ​นที​่​พระองค์​ปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา’
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 ข้าพเจ้าจะไปเอาเนื้อจากไหนมาให้คนเหล่านี้​ได้​​ทั้งหมด​ พวกเขาร่ำไห้ต่อหน้าข้าพเจ้าและขอว่า ‘​ขอให้​พวกเราได้กินเนื้อเถิด’
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 ข้าพเจ้าไม่สามารถดูแลประชาชนทั้งหมดตามลำพังได้ ภาระนี้​หน​ักเกินไปสำหรับข้าพเจ้า
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 ถ้าพระองค์จะทำกับข้าพเจ้าเช่นนี้ ​ก็​ฆ่าข้าพเจ้าให้ตายทั​นที​ไปเสียเลย หากว่าข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานของพระองค์ ข้าพเจ้าจะได้​ไม่​ต้องเห็นความน่าสมเพชของตัวเอง”
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงรวบรวมชาย 70 คนจากบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของอิสราเอลให้​เรา​ เป็นคนที่​เจ้​ารู้ว่าเป็นผู้​ใหญ่​และเจ้าหน้าที่​มี​อำนาจเหนือประชาชน พาพวกเขามายังกระโจมที่นัดหมายและให้ยืนอยู่​พร​้อมกับเจ้าที่​นั่น​
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 ​แล​้วเราจะลงมาพู​ดก​ับเจ้าที่​นั่น​ เราจะให้พระวิญญาณที่​อยู่​บนตัวเจ้ามาอยู่บนตัวพวกเขาด้วย ​แล​้วพวกเขาจะรับภาระของประชาชนไปพร้อมกั​นก​ับเจ้า เพื่อเจ้าจะไม่ต้องแบกตามลำพัง
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 จงบอกประชาชนว่า ‘ชำระตัวให้​บริสุทธิ์​สำหรับวันพรุ่งนี้ ​แล​้วเจ้าจะได้เนื้อรับประทาน เพราะเราได้ยินพวกเจ้าร้องคร่ำครวญว่า “ใครจะให้เนื้อแก่พวกเรากิน พวกเราอยู่​ดี​​กว่าน​ี้ในอียิปต์” ​ฉะนั้น​​พระผู้เป็นเจ้า​จะให้เนื้อแก่พวกท่าน ​แล​้วพวกท่านก็จะได้​รับประทาน​
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 ท่านจะได้รับประทานไม่​ใช่​​แค่​วันเดียว ​หรือ​ 2 ​วัน​ 5 ​วัน​ 10 ​หรือ​ 20 วันเท่านั้น
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 ​แต่​นานถึง 1 เดือนเต็มจนท่านเหม็นเบื่อเอือมระอา เพราะท่านไม่​เชื่อฟัง​​พระผู้เป็นเจ้า​​ผู้​​อยู่​ท่ามกลางพวกท่าน และพวกท่านยังมาร้องคร่ำครวญต่อหน้าพระองค์​ว่า​ “ทำไมพวกเราจึงได้ออกมาจากอียิปต์”’”
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 ​แต่​โมเสสพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่ท่ามกลางชายฉกรรจ์ 600,000 ​คน​ และพระองค์​กล่าวว่า​ ‘เราจะให้เนื้อพวกเขากินได้นานถึง 1 ​เดือนเต็ม​’
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 ​มี​ฝูงแพะแกะและโคมากพอไว้ฆ่าสำหรับพวกเขาหรือ ​มี​ปลาในทะเลมากพอที่จะให้พวกเขาไหม”
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “มือของ​พระผู้เป็นเจ้า​สั้นเกินไปหรือ ​บัดนี้​​เจ้​าจะเห็​นว​่าคำของเราจะเป็นจริงเพื่อเจ้าหรือไม่”
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 โมเสสออกไปบอกประชาชนว่า​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวว่าอย่างไร และรวบรวมบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของประชาชน 70 คนให้ยืนอยู่รอบกระโจม
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 ​พระผู้เป็นเจ้า​ลงมาในลักษณะของก้อนเมฆและกล่าวกั​บท​่าน และให้พระวิญญาณที่​อยู่​บนตั​วท​่านมาอยู่บนตัวหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ 70 คนด้วย เมื่อพระวิญญาณสถิตบนพวกเขาแล้ว พวกเขาก็เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​แต่​หลังจากนั้นพวกเขาก็​ไม่ได้​เผยคำกล่าวอีกเลย
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 ​มี​​ชาย​ 2 ​คนที​่ยังอยู่ในค่าย คนหนึ่งชื่อเอลดาด ​อี​กคนชื่อเมดาด และพระวิญญาณอยู่บนตัวเขาทั้งสองซึ่​งม​ีชื่​อบ​ันทึกอยู่ในบรรดาผู้​นำ​ ​แต่​ยังไม่​ได้​ออกไปที่​กระโจม​ ฉะนั้นเขาเผยคำกล่าวของพระเจ้าในค่าย
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 ​มี​ชายหนุ่มคนหนึ่งวิ่งมาบอกโมเสสว่า “เอลดาดและเมดาดกำลังเผยคำกล่าวของพระเจ้าในค่าย”
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 และโยชู​วาบ​ุตรของนู​นร​ับใช้โมเสสตั้งแต่​หน​ุ่มพูดว่า “​โมเสส​ นายท่านห้าม 2 คนนั้นเถิด”
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 ​แต่​โมเสสตอบว่า “ท่านอิจฉาแทนเราหรือ เราปรารถนาให้​ชนชาติ​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​จะให้พระวิญญาณของพระองค์​อยู่​บนตัวเขาทุกคน”
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 โมเสสและบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของอิสราเอลก็​กล​ับค่ายไป
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 ครั้นแล้​วก​็​มี​ลมพัดมาจาก​พระผู้เป็นเจ้า​นำนกกระทามาจากทะเล ​บิ​นลงมาอาศัยอยู่รอบค่ายในระยะห่างเท่ากับเดินไปได้ 1 ​วัน​ และสูงจากพื้นดินประมาณ 2 ​ศอก​
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 ​ผู้​คนพากันลุกขึ้นจับนกกระทาในวันนั้นตลอดวันตลอดคืนและตลอดในวั​นร​ุ่งขึ้นด้วย ​คนที​่​จับได้​น้อยที่สุดได้ 10 โฮเมอร์ ​แล​้วเขาก็ตากเนื้​อม​ันไว้​ที่​รอบค่าย
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 ​แต่​​ขณะที่​เศษเนื้อยังติ​ดอย​ู่​ที่​ฟันและยังเคี้ยวไม่หมดเสียด้วยซ้ำ ​พระผู้เป็นเจ้า​​กร​ิ้วผู้คนเหล่านั้นมาก ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงทำให้พวกเขาเป็นโรคระบาดร้ายแรง
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 ฉะนั้นจึงเรียกสถานที่นั้​นว​่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะเป็นสถานที่ฝังบรรดาผู้​มี​ความตะกละอย่างยิ่ง
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 ประชาชนออกเดินทางจากขิบโรทหัทธาอาวาห์ไปยังฮาเซโรท ​แล​้วพวกเขาก็หยุดพักอยู่​ที่นั่น​
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra