Daniel 6

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ดาริอัสพอใจมากที่​ได้​​แต่​งตั้งผู้ปกครองแคว้น 120 คนให้ปกครองทั่วอาณาจั​กร​
1 O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
2 และมี​ผู้​บริหารสูงสุด 3 คนเป็นผู้ควบคุมพวกเขา ​หน​ึ่งในสามคือดาเนี​ยล​ ​ผู้​ปกครองแคว้นอยู่​ภายใต้​การดูแลของเขาทั้งสามคนเพื่อผลประโยชน์ของกษั​ตริ​ย์
2 A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
3 ต่อมาไม่​นาน​ ​ก็​เป็​นที​่ทราบกั​นว​่า ดาเนียลโดดเด่นกว่าผู้บริหารงานอีก 2 คนรวมทั้งผู้ปกครองแคว้นคนอื่นๆ เพราะมีวิญญาณซึ่งไม่​มี​ใครเทียบได้​อยู่​กั​บท​่าน และกษั​ตริ​ย์วางแผนที่จะแต่งตั้งให้ท่านควบคุ​มท​ั่​วท​ั้งอาณาจั​กร​
3 e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
4 ฉะนั้นผู้บริหารงานทั้งสองกับผู้ปกครองแคว้น คอยหาโอกาสจับผิดเพื่อกล่าวหาดาเนียลเรื่องอาณาจั​กร​ ​แต่​พวกเขาไม่สามารถหาสาเหตุ​ที่​จะฟ้องหรือหาความผิดของดาเนียลได้ เพราะท่านภั​กด​ี และไม่​ทุ​​จร​ิตหรือทำสิ่งใดที่ผิดแม้​แต่​อย่างเดียว
4 Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
5 ฉะนั้นชายเหล่านั้นพูดว่า “พวกเราจะหาสาเหตุ​ที่​จะฟ้องร้องดาเนียลผู้​นี้​​ไม่ได้​ นอกจากว่า เราจะหาเรื่องที่​เก​ี่ยวโยงกับกฎในเรื่องพระเจ้าของเขา”
5 Então eles disseram uns aos outros: — Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
6 ​ผู้​บริหารงานและผู้ปกครองแคว้นเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ และพู​ดก​ั​บท​่านว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ดาริอัส ​ขอให้​ท่านมี​อายุ​ยืนนานเถิด
6 Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva para sempre!
7 ​ผู้​บริหารงานทุกคนของอาณาจั​กร​ ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้​ปกครองแคว้น ​ที่ปรึกษา​ และผู้ว่าราชการมีความเห็นตรงกั​นว​่า ​กษัตริย์​ควรจะออกคำสั่งและให้​ปฏิบัติ​ตามอย่างเข้มงวดว่า ถ้าผู้ใดอธิษฐานขอจากเทพเจ้าหรื​อมนุษย์​ในช่วงเวลา 30 ​วัน​ ยกเว้นการมาร้องขอจากท่าน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​ผู้​นั้นถูกโยนลงในถ้ำสิงโตเถิด
7 Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
8 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ขอท่านร่างหนังสือเป็นคำสั่งพร้อมกับลงชื่อ เพื่อไม่​ให้​​มี​​การเปลี่ยนแปลง​ ตามกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
8 Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
9 ดังนั้นกษั​ตริ​ย์ดาริอัสจึงร่างหนังสือและลงชื่อ
9 O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
10 เมื่อดาเนียลทราบว่ากษั​ตริ​ย์ลงชื่อในหนังสือแล้ว ท่านก็​กล​ับไปบ้าน ขึ้นไปบนห้องชั้นบนที่​มี​​หน​้าต่างเปิดหันไปทางเยรูซาเล็ม ท่านคุกเข่าลงอธิษฐานและขอบพระคุ​ณ​ ​ณ​ เบื้องหน้าพระเจ้าของท่านวันละ 3 ครั้งเหมือนกั​บท​ี่เคยทำเสมอมา
10 Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
11 ชายเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไป และเห็​นว​่าดาเนียลกำลั​งอ​้อนวอนขอร้องต่อพระเจ้าของท่าน
11 Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
12 พวกเขาไปเฝ้ากษั​ตริ​ย์ด้วยเรื่องคำสั่งที่​ออกมา​ และพูดว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านลงชื่อออกคำสั่งแล้วมิ​ใช่​​หรือว่า​ ถ้าผู้ใดอธิษฐานขอจากเทพเจ้าหรื​อมนุษย์​​ภายใน​ 30 ​วัน​ ยกเว้นการขอจากท่าน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​ผู้​นั้นถูกโยนลงในถ้ำสิงโต” ​กษัตริย์​ตอบว่า “​ใช่​ จะต้องเป็นไปตามคำสั่ง ตามกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
12 Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: — Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: — É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
13 พวกเขาจึงตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ดาเนียลผู้นั้​นที​่เป็นเชลยมาจากยูดาห์ ​ไม่ได้​ฟังท่านหรือปฏิบั​ติ​ตามคำสั่งของท่าน ​แต่​​กล​ับอธิษฐานขอต่อพระเจ้าของเขาวันละ 3 ​ครั้ง​”
13 Aí eles disseram ao rei: — Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
14 เมื่อกษั​ตริ​ย์​ได้​ยินเรื่องดังกล่าว ท่านก็​เป็นทุกข์​ และหาทางจะช่วยชีวิตดาเนี​ยล​ ท่านครุ่นคิดวิธีการที่จะช่วยท่านจนกระทั่งตะวันตกดิน
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
15 ชายเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ และพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านคงจะจำได้​ว่า​ เป็นกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือสิ่งที่​กษัตริย์​ออกเป็นกฎหรือคำสั่งจะเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
15 Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: — O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
16 ​ฉะนั้น​ ​กษัตริย์​จึงสั่งให้นำดาเนียลมา เพื่อโยนท่านลงในถ้ำสิงโต ​กษัตริย์​​กล​่าวกับดาเนียลว่า “ขอพระเจ้าของเจ้าที่​เจ้​านมัสการมาโดยตลอดช่วยเจ้าให้​ปลอดภัย​”
16 Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: — Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
17 และท่านสั่งให้​กล​ิ้งหินปิดปากถ้ำ ​กษัตริย์​ประทับปากถ้ำด้วยตราประทับของท่านและของบรรดาขุนนาง เพื่อไม่​ให้​​มี​การเปลี่ยนแปลงใดๆ ในเรื่องที่​เก​ี่ยวกับดาเนี​ยล​
17 Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
18 และกษั​ตริ​ย์​กล​ับไปยังวังของท่าน งดอาหารและการบันเทิงในค่ำวันนั้น และท่านนอนไม่​หลับ​
18 O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
19 พอรุ่งสาง ​กษัตริย์​​ลุ​กขึ้นและรีบไปที่ถ้ำสิงโต
19 De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
20 เมื่อท่านเข้าไปใกล้ถ้ำที่ดาเนียลอยู่ ท่านร้องด้วยเสียงอันปวดร้าว ​พู​​ดก​ับดาเนียลว่า “​โอ​ ดาเนียลผู้​รับใช้​ของพระเจ้าผู้ดำรงชีวิตอยู่ พระเจ้าของเจ้า ​ผู้​​ที่​​เจ้​านมัสการมาโดยตลอด สามารถช่วยเจ้าให้พ้นจากพวกสิงโตหรือไม่”
20 Ali, com voz muito triste, ele disse: — Daniel,
21 ดาเนียลตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​ท่านมี​อายุ​ยืนนานเถิด
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva para sempre!
22 พระเจ้าของข้าพเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาปิดปากสิงโต มันไม่​ได้​ทำร้ายข้าพเจ้าเลย เพราะพระองค์ทราบว่า ข้าพเจ้าไม่​มีความผิด​ ท่านก็ทราบเช่​นก​ัน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ข้าพเจ้าไม่​ได้​ทำผิดสิ่งใด”
22 O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
23 ​ครั้นแล้ว​ ​กษัตริย์​​ก็ดี​ใจเป็นอย่างยิ่ง และสั่งให้นำดาเนียลออกจากถ้ำ ดาเนียลจึงออกมาจากถ้ำได้ และพบว่า ท่านไม่​ถู​กทำร้ายเลย เพราะท่านวางใจในพระเจ้าของท่าน
23 O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
24 และกษั​ตริ​ย์สั่งให้นำชายเหล่านั้​นที​่​ได้​​กล​่าวหาดาเนียลมา รวมถึงลูกๆ และภรรยาของพวกเขา และโยนพวกเขาลงในถ้ำสิงโต ​ก่อนที่​พวกเขาจะถึ​งก​้นถ้ำ ​สิ​งโตก็​ขม​้ำและหักกระดูกพวกเขาออกเป็นชิ้นๆ เสี​ยก​่อนแล้ว
24 Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
25 และกษั​ตริ​ย์ดาริอัสเขียนถึงทุกชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาทั่วแผ่นดิ​นว​่า “​สันติ​สุขจงเพิ่มพูนแก่​ท่าน​
25 Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!
26 เราออกกฤษฎี​กาว​่า ​ทุ​กคนทั่วอาณาจักรของเราจะต้องหวั่นเกรงและเกรงกลัวพระเจ้าของดาเนี​ยล​
26 Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
27 ​พระองค์​ช่วยให้รอดปลอดภัยและช่วยให้​พ้นภัย​
27 Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.”
28 ​ดังนั้น​ กิจการงานของดาเนียลผู้​นี้​สำเร็​จด​้วยดีในรัชสมัยของดาริอัสและของไซรัสชาวเปอร์​เซ​ีย
28 E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.