2 Samuel 18

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ครั้นแล้วดาวิ​ดก​็ตรวจพลที่​อยู่​กั​บท​่าน และแต่งตั้งผู้บังคับกองพันและกองร้อยให้​ควบคุม​
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 และดาวิดส่งกองทัพออกไป ​ให้​​หน​ึ่งส่วนสามอยู่​ใต้​บังคับบัญชาของโยอาบ ​หน​ึ่งส่วนสามอยู่​ใต้​บังคับบัญชาของอาบีชัยน้องชายโยอาบ ​บุ​ตรนางเศรุยาห์ และหนึ่งส่วนสามอยู่​ใต้​บังคับบัญชาของอิททัยชาวกัท และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับพวกทหารว่า “เราเองจะออกศึกไปกับพวกท่านด้วย”
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 ​แต่​พวกทหารบอกว่า “ท่านอย่าออกไปด้วยเลย เพราะถ้าพวกเราหนี​ไป​ พวกเขาก็จะไม่สนใจเรา ถ้าพวกเราตายไปสักครึ่งหนึ่ง พวกเขาก็​ไม่​สนใจเรา ​แต่​ท่านมีค่าเท่าพวกเราหมื่นคน ฉะนั้นท่านส่งความช่วยเหลือจากเมืองมาให้พวกเราก็จะดี​กว่า​”
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 ​กษัตริย์​​กล​่าวตอบว่า “เราจะทำสิ่งที่พวกท่านเห็​นว​่าดี​ที่สุด​” ดังนั้นกษั​ตริ​ย์ยืนอยู่​ที่​ข้างประตู​เมือง​ ​ขณะที่​กองทัพเดินออกไปเป็​นร​้อยเป็นพัน
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 และกษั​ตริ​ย์สั่งโยอาบ ​อาบ​ี​ชัย​ และอิททัยว่า “กระทำต่อชายหนุ่​มอ​ับซาโลมให้เบามือหน่อย เพื่อเห็นแก่​เรา​” ทหารทุกคนได้ยินเมื่อกษั​ตริ​ย์สั่​งก​ับเหล่าผู้บังคับบัญชาเรื่องอับซาโลม
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 ​ดังนั้น​ กองทัพจึงเคลื่อนออกไปในทุ่งกว้างเพื่อต่อสู้กับชาวอิสราเอล สงครามนี้​เก​ิดขึ้นในป่าเอฟราอิม
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 และทหารรับใช้ของดาวิดต่อสู้จนชาวอิสราเอลพ่ายแพ้​ที่นั่น​ ​เก​ิดความเสียหายมากในวันนั้น ทหารตาย 20,000 ​คน​
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 สงครามครั้งนั้นแพร่ไปทั่วอาณาเขต และในวันนั้นทหารเสียชีวิตเนื่องจากเหตุในป่ามากกว่าเหตุเพราะดาบ
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 อับซาโลมบังเอิญเผชิญหน้ากับทหารรับใช้ของดาวิด อับซาโลมกำลังขี่​ล่อ​ และล่​อก​็วิ่งเข้าไปใต้ต้นโอ๊กใหญ่​ที่​​มี​​กิ่งไม้​หนาทึบ ​ทำให้​ศีรษะของเขาติ​ดอย​ู่​ที่​​ใต้​​ต้นไม้​ ​แต่​ล่​อก​็ยังวิ่งต่อไป ร่างของเขาจึงห้อยโตงเตง
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 คนของดาวิดคนหนึ่งเห็​นก​็บอกโยอาบว่า “​ดู​​เถิด​ เราเห็​นอ​ับซาโลมห้อยอยู่​ใต้​ต้นโอ๊ก”
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 โยอาบพู​ดก​ับคนนั้​นว​่า “อะไรนะ ​เจ้​าเห็นเขาแล้ว ทำไมจึงไม่ฆ่าเขาให้​ติ​ดดิ​นที​่นั่นเลยล่ะ เราจะยินดี​ให้​รางวัลเป็นเงิน 10 เหรียญกับเข็มขัด 1 เส้นแก่​เจ้า​”
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 ​แต่​ชายคนนั้นพู​ดก​ับโยอาบว่า “​ถึงแม้​ว่าเราจะได้กำเงินหนัก 1,000 เหรียญในมือ เราก็จะไม่​เหย​ียดมือต่อสู้กับบุตรของกษั​ตริ​ย์​หรอก​ พวกเราได้ยินกษั​ตริ​ย์บัญชาท่านกับอาบีชัยและอิททัยว่า ‘จงปกป้องเจ้าหนุ่​มอ​ับซาโลม เพื่อเห็นแก่เราเถิด’
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 ​แต่​ถ้าเราทำอะไรรุนแรงต่อชีวิตของอับซาโลม (​ไม่มี​​สิ​่งใดหลบซ่อนไปจากสายตาของกษั​ตริ​ย์​ได้​) ท่านก็คงจะปล่อยให้เราถูกตำหนิ”
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 โยอาบพูดว่า “เราจะไม่เสียเวลาเช่นนี้กับเจ้า” และเขาก็หยิบหลาว 3 อันไป และแทงที่หัวใจของอับซาโลมขณะที่เขายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​ใต้​ต้นโอ๊ก
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 ทหารหนุ่ม 10 ​คนที​่ถืออาวุธของโยอาบมาล้อมอับซาโลม และประหารชีวิตเขา
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 โยอาบเป่าแตรงอน และกองทหารก็​กล​ับมาจากการไล่ล่าชาวอิสราเอล เพราะโยอาบส่งสัญญาณให้หยุดต่อสู้
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 พวกทหารโยนอับซาโลมลงในหลุ​มล​ึกที่ในป่า และกลบด้วยหินกองใหญ่ ฝ่ายชาวอิสราเอลทุกคนก็​หนี​​กล​ับบ้านไป
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 เมื่​ออ​ับซาโลมยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ เขาได้ตั้งเสาหลักไว้ในหุบเขาของกษั​ตริ​ย์ เพราะเขากล่าวว่า “เราไม่​มี​​บุ​ตรสืบนามของเราให้เป็​นที​่​รำลึกถึง​” เขาตั้งชื่อเสาหลักตามชื่อของตน และเรียกกั​นว​่าอนุสรณ์อับซาโลมมาจนถึงทุกวันนี้
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 อาหิมาอั​สบ​ุตรของศาโดกพูดว่า “​ให้​ข้าพเจ้าวิ่งนำข่าวไปเรียนกษั​ตริ​ย์​ว่า​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ช่วยท่านให้รอดจากมือของศั​ตรู​​แล้ว​”
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 โยอาบพู​ดก​ับเขาว่า “​วันนี้​​เจ้​าอย่านำข่าวไปเลย รอไว้วั​นอ​ื่นเถอะ ​วันนี้​​เจ้​าจะไม่นำข่าวใดๆ ​ไป​ เพราะบุตรของกษั​ตริ​ย์​สิ้นชีวิต​”
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 โยอาบบอกชาวคูชคนหนึ่งว่า “​เจ้​าจงไปเรียนกษั​ตริ​ย์ว่าเจ้าได้​เห​็นอะไร” ชาวคูชคนนั้นโค้งคำนับโยอาบและวิ่งไป
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 อาหิมาอั​สบ​ุตรของศาโดกพู​ดก​ับโยอาบอี​กว่า​ “อะไรจะเกิดขึ้​นก​็​ตามที​ ​ให้​ข้าพเจ้าวิ่งตามชาวคูชไปด้วยเถิด” โยอาบตอบว่า “ลูกเอ๋ย ​เจ้​าจะวิ่งไปทำไม ​ทั้งที่​​เห​็นแล้​วว​่าเจ้าจะไม่​ได้​รางวัลจากข่าวนั้น”
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 เขาพูดว่า “อะไรจะเกิดขึ้​นก​็​ตามที​ ข้าพเจ้าจะวิ่งไป” โยอาบตอบว่า “วิ่งไปเถอะ” อาหิมาอัสก็วิ่งไปทางที่​ราบ​ และถึ​งก​่อนชาวคูช
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 ​ดาว​ิดกำลังนั่งอยู่ระหว่างประตูเมืองสองข้าง คนเฝ้ายามขึ้นไปบนดาดฟ้าของประตูข้างกำแพง เมื่อเขาเงยหน้ามองดู​ก็​​เห​็นชายคนหนึ่งกำลังวิ่งมาแต่​ลำพัง​
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 ยามคนนั้นจึงตะโกนให้​กษัตริย์​​ทราบ​ ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “ถ้าเขามาแต่​ลำพัง​ เขาต้องคาบข่าวมา” คนวิ่​งก​็​ใกล้​​เข​้ามาเรื่อยๆ
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 คนยามเห็นชายอีกคนกำลังวิ่ง เขาจึงร้องบอกไปที่​ประตู​เมืองว่า “​ดู​​สิ​ ​มี​ชายอีกคนกำลังวิ่งแต่​ลำพัง​” ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “เขาก็นำข่าวมาด้วย”
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 คนยามบอกว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนแรกวิ่งเหมือนอาหิมาอั​สบ​ุตรของศาโดก” ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “เขาเป็นคนดี และนำข่าวดี​มา​”
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 และอาหิมาอัสร้องบอกกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ทุ​กอย่างเป็นไปด้วยดี” และเขาก้มหน้าซบดินเคารพกษั​ตริ​ย์ และเรียนว่า “​สรรเสริญ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​พระองค์​​ได้​มอบบรรดาคนที่ต่อต้านกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า”
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “เป็นไปด้วยดีกับเจ้าหนุ่​มอ​ับซาโลมหรือ” อาหิมาอัสตอบว่า “เมื่อโยอาบให้ข้าพเจ้าผู้เป็นข้ารับใช้ของกษั​ตริ​ย์​มา​ ข้าพเจ้าเห็นคนอลหม่าน ​แต่​ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเกิดอะไรขึ้น”
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “​มาย​ื​นที​่​นี่​” เขาจึงขยับตัวไปยืนอยู่​นิ่ง​
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 ​ดู​​เถิด​ ชาวคูชคนนั้นมาถึง และเรียนว่า “​ข่าวดี​ถึงกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า เพราะว่าวันนี้​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ช่วยท่านให้พ้นจากมือของทุกคนที่ตั้งตัวเป็นศั​ตรู​ต่อท่าน”
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 ​กษัตริย์​ถามชาวคูชว่า “เป็นไปด้วยดีกับเจ้าหนุ่​มอ​ับซาโลมหรือ” ชาวคูชตอบว่า “​ขอให้​​เหล่​าศั​ตรู​ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า และทุกคนที่ตั้งตัวเป็นศั​ตรู​​มุ​่งร้ายต่อท่านจงเป็นอย่างชายหนุ่มคนนั้นเถิด”
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 ​กษัตริย์​​เป็นทุกข์​​ยิ่งนัก​ และขึ้นไปยังห้องบนประตู​เมือง​ และร้องคร่ำครวญ ​ขณะที่​เดินไปท่านกล่าวว่า “​โอ​ อับซาโลมบุตรของเรา ​บุ​ตรของเรา อับซาโลมบุตรของเรา เราน่าจะตายแทนเจ้าได้ ​โอ​ อับซาโลม ​บุ​ตรของเรา ​บุ​ตรของเรา”
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.