Gênesis 38
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Mbaŋa ubotu e ghereiye, Juda i iteteŋgiya ogaghae na i nja ve yaku weiye amala regha idae Hira e ghemba idae Adulam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Gheko Juda i thuwe wevo eunda tɨnan Kenan ramae idae Sua. I vaŋgu na i ghena weiye.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Wevoko i marabo na i ghambɨ ŋgama ghɨmoru. I rena idae Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Muyai mbowo i ghambɨva, na tembe ŋgama ghɨmoruva. I rena idae Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Injana mbowo i marabova na tembe i ghambɨva ŋgama ghɨmoru. I rena idae Sila. Ŋgamake iyake va ve virɨ e ghemba regha idae Kesib.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Mbaŋa Er kaero i thamatuwo, Juda nariye virɨviva, kaero ramae i tuthiya levo, idae Tama.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Ko iyemaeŋge Juda nariye virɨviva le vakatha mbema tharɨ eŋge vara Loi e marae. Iya kaiwae Loi i vakatha na i mare.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Iwaeŋge Juda i dage weya nariye Onan, Er ghaghae, iŋa, “U vaŋgwa ghaghako laghɨyeniye ghembwiye na u vamboromboro ghanda thanavu me mena orumburumbunda weŋgi. Kaiwae mbe ghagha levo, mbala u ghambɨ wein ghaghako kaiwae.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Ko iyemaeŋge Onan va i ghareghare gamagaiko ne thɨ ghambɨko weiye maane amalaghɨniye idae ina weŋgi; iya kaiwae mbaŋa i ghena weiye wambwiko riwaeko dimithiye i liŋgiyathu eto mbala wambwiko maa i marabo na i ghambɨ gamagai ghaghaema kaiwae.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Le vakathako kaiwae Loi maa i warari iya kaiwae tembe i vakatha na i mareva.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Amba Juda i dage weya ghendiyae Tama iŋa, “U njogha weya rama na len bodaboda na wo vo yaku weinaŋgi, ko thava ne u ghe, na naruŋguke Sila wo i thamatuwo.” Kaiwae le renuwaŋako va iŋa, “Ne iwaeŋge mbowo i mareva ŋgoreiya oghaghaeko.” Tama i vakatha ŋgoreiya Juda le renuwaŋako.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Mbaŋa molao kaero iko na e ghereiye Juda levo iye Sua yawarumbuye, i mare. Mbaŋa le nuwatharɨko ghambaŋa kaero iko, amba i voro Timɨna weŋgiya ghɨmoghɨmoru thɨ tena le sipɨko vulivulinji wul kaiwae. Hira, rara Adulam, Juda le nɨma, vambe weiyeva.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Mbaŋa lolo regha i dage weya Tama iŋa, “Ghendiyae Juda i wareri i wa Timɨna ve tena le sipɨko vulivulinji wul kaiwae,”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 iwaeŋge i biginjoŋa wambwima kwamaniye, i liyabo riwae e kwama ulu ghayaboyabo na i wothuwole ghayamoyamo. Ko amba ve yaku e kamwathɨ ruru Enain, e kamwathɨ i voro Timɨna. Kaiwae vama i thuwe Sila kaero i thamatuwo, ko iyemaeŋge ghendiyae maa i vaŋgugiyawe na le ghɨmoru.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Mbaŋa Juda i thuwe le renuwaŋa iŋaeŋge wevo i vavakuneŋa riwae, kaiwae i yabo ghamwae.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Kaiwae Juda mava ele ghareghare elako amalaghɨniye ghendiyae, iwaeŋge i loŋga ghembe e kamwathɨko ghadidiye na i dagewe iŋa, “U mena e mbaŋake iyake na ya ghena weiŋgu ghen.”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 I dagewe iŋa, “Ne ya variya gout nariye elo sip na goutɨko tɨnenji.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Juda i dagewe iŋa, “Nuwaniya ya woveŋge budakai?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 E ghereiye Tama i njogha, i biginjoŋa ulu ghayaboyabo na kaero i njimbova wambwima kwamaniye.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Mbaŋa Juda ve vutha weŋgiya rakakaiwoma, i tuthiya gout nariye tabwagha regha, kaero i variye weiye le nɨma Hira na mbala ve biginjogha me le dagerawema i giya le bigibigima weya elama. Ko iyemaeŋge le nima maa ve vaidi.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Iwaeŋge i vaitoŋgiya ghɨmoghɨmoru thiya yaku gheko iŋa, “Aŋga ina elama i vakuneŋa riwaema e yathima thanavuniye?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Kaero i njoghava weya Juda na i dagewe iŋa, “Maa ma vaidi mun. Ghɨmoghɨmoru inanji e ghembako iyako methɨ dage e ghino thɨŋa, ‘Ma tembe wevo regha i vakuneŋa riwae iri gheke.’”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Juda i gonjoghawe iŋa, “U viyathu na i mbana budakai menda ya giyanawe. Thava tembe ra tamwe mbeleva, ne iwaeŋge gharɨgharɨ thɨ loŋwevaidi na thɨ vavɨrɨinda. Kaero ma mando na ya vamboromboro le renuwaŋa na ma variye goutɨma, ko iyemaeŋge maa mo vaidi.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Manjala umboto e ghereiye lolo regha i utugiya weya Juda iŋa, “Ghendiyae Tama mendava i vakatha yathima thanavuniye, na mbaŋake kaero i marabo.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Ko iyemaeŋge mbaŋa vethɨ vaŋguraŋgiya kaero i variye totoke iyake weya ghendiyae iŋa, “Ghɨmoruke iya le bigibigiya thiyake iye va weiŋgu, iya maraboniyake.” Na i gotubweva iŋa, “Mbowo u thuwe bigibigike thiyake. Thela le bigibigi? Ghanono weiye ghathiyo na pwasike.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Mbaŋa Juda i thuwe bigibigiko theghetoko na i ghareghare amalaghɨniyewe, iwaeŋge iŋa, “Tama le vakatha i emunjoru, ko iyemaeŋge ghino lo tharɨ, kaiwae mava ya vaŋgugiya naruŋguko Sila weya elaghɨniye na le ghɨmoru.” Na ande teva i ghenareva weiye Tama.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Mbaŋa kaero ghambaŋa ghambɨ, ghɨmoghɨmoru theghewo gamwaruwoŋgi va inanji e ŋgamoiye.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Tama ele ghambɨko tɨne ŋgamako regha i liraŋgiya nɨmae regha, ravavaghambɨko eunda i li thiyo sosoro nasiye na i ŋgarɨ e nɨmaeko amba iŋa, “Ŋgamake iyake ne i virɨkai.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Ko iyemaeŋge mbaŋa i liruwo njogha nɨmae ghaghaeko i virɨkai, iwaeŋge ravavaghambɨ iŋa, “Ko ana ghen u virɨviva weva ghaghana!” Iya kaiwae thɨ rena idae Peres.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Amba ghaghaema thiyoma nasiye sosoro ina e nɨmae i virɨ, na thɨ rena idae Sera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.