Filipenses 2

TEW_WBT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Christ-áḏí gimuuḏi gínkoeḏi wíˀnä́ táye ívíkweewaasenwaatu̖ˀâ̖a̖míḏí. Iḏi díséegíḏí gínkoeḏi wíˀnä́ táye ívíboˀaawówáˀa̖míḏí. I Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi díwóndeḏi gínkoeḏi wîˀḏa̖ˀ gimuu waabá gichá̖a̖-íḏí. Naˀinbí píˀnä́ khóˀyé gitaachanpoˀḏi gínkoeḏi wíˀnä́ táye ívísehkanähûuwíḏí.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Heḏiho únkhâyˀä̖ˀ wéhpêeḏa̖ˀ íˀánshaamúníˀin heḏá wíˀnä́ táye-á úvíséegíhûuwíˀin heḏá tꞌä̖hkí unbí hâ̖a̖-á unbí taachandá handa̖ˀ únmúníˀindá. Handiḏiho shánkí wänbo naa díhíhchanmä̂äní.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Wên háawên wänbo ungîˀḏa̖ˀ, háa úvípitegé-íḏíḏa̖ˀ wíˀúvíˀâ̖a̖mípí, hewänbo áagé úvípikwꞌôení heḏá in wé̖ˀgeˀin tꞌowa-á unbí shánkí híwó̖ˀnin dimuu waagibá íchanpúwí.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Wây-á wé̖ˀgeˀin tꞌowaví wówátsi bînˀá̖yîngimáˀve-í, unbîˀḏa̖ˀbá yoe.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Háa Christ Jesus iˀánshaaˀan waabá un wáˀ únkhâyˀä̖ˀ hanbá úvíˀánshaaˀa̖míˀin.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tobá háa Yôesi Táḏá namuu waagiˀbá Christ wáˀ hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí ha̖ˀbibá namuu wänboˀ, wínachanpóepí ûnkhâyˀä̖ˀin waˀḏi ha̖ˀbibo namúníˀin,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 heḏiho napidaˀḏi iví hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí iyoeˀan wí pantꞌôeˀi waagibá napáa-íḏí. Wí tꞌowa waagibá naˀaypu̖yä̖ heḏá wí tꞌowa waagibá-á iví wówátsi ihoˀ.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Heḏáháˀ Yôesi Táḏá óeˀaˀginnandi iví wówátsi imä́giḏi wên phéˀwan deeḏi nachuu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Heḏi han iˀandi Yôesi Táḏáḏí shánkí kwꞌáye óesóge, heḏá natú̖ i-á toˀwên tꞌä̖hkíví shánkí hayˀi namuuˀin,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 heḏiho tꞌä̖hkíḏíbo dívídéˀgendikwꞌôení Jesus óeˀaˀginmä̂äníḏí, tꞌä̖hkí oe makówá dikwꞌó̖ˀnindá, nä́ä oepáa kꞌayḏi i̖ˀge diyiˀindá, heḏá nan soge núugé dikwꞌó̖ˀnindáḏí,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 heḏá tꞌä̖hkíḏíbo-á ditú̖ní Jesus Christ i shánkí pꞌóˀḏéḏîˀ namuuˀin, heḏi kindiḏi nakeepúwí Yôesi Táḏá hayˀi namuuˀin.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kꞌemaˀin, undáḏí oyiˀ ihayḏi hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí naví híˀ dîntꞌóyandeˀ, heḏiho nää-á wáˀ tobá undáḏí wóˀyipí wänbo shánkí dîntꞌóyaaní. Yôesi Táḏáḏí wovâyˀaywon, heḏiho ihayḏa̖ˀ úvísóˀḏí̖ˀbe-í hä̖ä̖wí únkhâyˀä̖ˀiˀ úvíkanhûuwíḏí, heḏânho tꞌowa bînkeeya̖míḏí in wovâyˀaywonnin ímuuˀin.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yôesi Táḏá-ân unbí píˀnä́ khóˀyé únˀä́ndí iwebá itꞌôemáa, heḏá iḏáho wovâykhä̖ge̖ˀmáa heḏânho ídaˀíḏí háa i natsonpóe waa úvíkanhûuwíˀin, heḏá wáˀ wovâykhä̖ge̖ˀdoˀ kin úvíˀâ̖a̖míḏí.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tu̖tꞌayginpíḏíbo tu̖whä́npíḏíbo hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí bînˀa̖mí.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Handiḏi tꞌowaḏi wíwovâytu̖u̖súuˀa̖mípí, heḏi unbí píˀnä́ khóˀyé-á yä̖ˀḏâaˀinda̖ˀ ímúní, heḏânho úvípikeekwꞌôení Yôesi Táḏáví ây taˀgendi ímuuˀin, heḏá yä̖ˀḏâaˀindá unbí wówátsi-á bînhûuwí tobá in híwó̖ˀpíˀin tꞌowaví yâa íthaa wänboˀ, indá in taˀgeˀin pꞌóegé namuupí i̖ˀgeḏa̖ˀ dimän. Oe makówá in agóyóḏí dînkoˀoˀ waagibá nakhâyˀä̖ˀ nä́ä oepáa kꞌayḏibo un wáˀ wí ko waagiˀinbá ímúníˀin,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 i tu̖u̖ nawówátsipä̖yiˀiˀ in tꞌowa ovâyhondi. Kin úvíˀandá, owáy i thaa Christ nawáypówá ihayḏi naa dînkoeḏí-í híhchandi otú̖níḏí híwó̖ˀ dáyˀannin, heḏá wí ä̖ä̖ˀiˀ ikhä̖ä̖ḏe waagibá naa wáˀ ochanpúwí hânho dáykhä̖ä̖ˀin, heḏiho hä̖ä̖wí dáyˀandiˀ wíḏînpeḏeepí.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Tꞌowaḏi animâa dâytꞌa̖há̖núˀin Yôesi Táḏá óemäˀ waagibá, undá ivíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeḏi unbí wówátsi-á ivíˀpiyeˀ úvímä́gi heḏá igîˀ úvítꞌôemáa. Maˀḏi naví ûnpꞌoe donchꞌâaní heḏânho unbí tꞌôe Yôesigîˀ únbowaḏée-íḏí, hebo tobá han dînpóe wänbo naa ohíhchanpoˀ, heḏá un wáˀ ki̖ˀmin híhchan bînmáˀve-íˀin odaˀ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Naa ohíhcha̖a̖ waagibá un wáˀ únkhâyˀä̖ˀ íhíhcha̖a̖-íˀin, heḏiho unbí híhchan oyä̖́mu-í.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Naˀinbí Sedó Jesus natú̖ḏáho hanwaapíḏíbo Timothy unbíˀpiyeˀ dósaaní heḏânho háa íkwꞌó̖ˀnin dînhanginpúwíḏí heḏi kindiḏi naa oboˀaawówápúwí.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Wíyá toˀwí wänbo i waagi naa-áḏí wínaˀä́npí. Iḏa̖ˀmân naˀá̖yîngiḏi taˀgendi unbí̖ˀgeḏi iˀánshaaˀoˀ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Tꞌä̖hkí in wé̖ˀgeˀin inbí wówátsi i̖ˀgeḏiḏa̖ˀ dívíˀánshaamáa, Christ Jesus-ví tꞌôe i̖ˀgeḏá yoe.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Unbo únpihanginná Timothy-ḏá dînkeeyannin i-á taˀgendi báyékí nachä̖ˀpoˀin. Wí ay iví táḏá ikhä̖ge̖ˀdo waagibá, iḏá naa báyékí díkhä̖ge̖ˀnan i híwó̖ˀdi tu̖u̖ Jesus-ví̖ˀgeḏi ä́ntꞌôeˀa̖míḏí.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Heḏiho owáy háa naa dînpuwagítꞌóeˀin dînhanginpóe ihayḏi, wesebo unbíˀpiyeˀ i dósaaní,
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 heḏi naví píˀnä́ khóˀyé ocha̖a̖ Naˀinbí Sedó Yôesiḏi hanwaapíḏíbo naa wáˀ unbíˀpiyeˀbá dípu̖hpä̖gítꞌóeˀin.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Hewänbo naa ochanpoˀ nakhâyˀä̖ˀin Epaphroditus unbíˀpiyeˀ wesebo dówáysaaníḏí. Dînkhä̖ge̖ˀtáy ihayḏi undá navíˀpiyeˀ i dînsan, heḏi naagîˀ wí tíˀûu waagiˀbá namuu, naa-áḏá wé̖ˀgá äntꞌôeˀan, heḏá wíye sundaḏo wé̖ˀge änhä́nboḏi waagiˀinbá gamuu.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Nää hânho un napu̖wä̖daˀ, heḏá natꞌoe un únhanginpóeˀin i-á nahayˀin, heḏi hä̖ˀindá óeˀá̖yîngimä́gi heḏiho unbíˀpiyeˀ dówáysaaní.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Taˀgendi hânho nahaywän, chuwa kꞌáygého naˀä́nwän. Hewänbo Yôesi Táḏá ûnˀiyapóeḏí óehehkháamä́gi. Heḏi han iˀandi navíˀpiyeˀ wáˀ naˀiyapóe, heḏânho wíyá shánkí wänbo wóˀkꞌáykháapúwípíḏí.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Heḏiho wíyá shánkí wóˀtsíkhadaˀpí unbíˀpiyeˀ dówáysaaníḏí, heḏânho i bînmúníḏí heḏá íhíhchanpúwíḏí, heḏi handiḏi naa-á ánshaa iwe wóˀcha̖ˀnípí.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 I-á Naˀinbí Sedó Jesus-vîˀ namuuḏi híwó̖ˀ híhchandi bînséegíkéyí. I-áḏí heḏá toˀwên i waagiˀbá dimuuˀindáḏí bînˀaˀginnamí,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 gá Christ-ví tꞌôe ônˀoḏi chuwa kꞌáygéhay napówáḏân, heḏá hä̖ä̖wí naagîˀ iˀandi i-á nakhâymuu iví wówátsi imä̂äníḏí. Nä́ˀi hä̖ä̖wí undá wíˀúnkoeḏipí dînˀa̖míḏí navíˀweḏi kayi̖ˀ diwe íkwꞌôndi.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra