Atos 19
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 Baa oras Apolos sei iha kota Korintus, Paulus laꞌo nasirin leo iha foho leten sia, hotu baa kota Efesus. Iha nia, nia nasoru nola ema naꞌin hira mak tuir Yesus tiꞌan.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Nia nusu baa sia naꞌak, “Mamaluk sia! Hori hirak nia, oras emi hahuu fiar baa Yesus, emi moos simu tiꞌan Maromak Kmalar Lulik ka lale?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paulus moos nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, sia sarani emi nodi sarani nabee?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulus nataa naꞌak, “Yohanis sarani ema atu nalo tadak naꞌak, sia soe lakon sala tiꞌan. Mais hanoin! Sura loron nia duꞌuk nanorin ema Israꞌel naꞌak musti fiar baa Yesus, tan Nia mak Naꞌi Maromak nameno hori uluk atu solok mai.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Rona nola nunia, sia nusu Paulus sarani sia, nebee sia tama dadi baa Naꞌi Yesus eman.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Oras Paulus namulak nodi rai liman baa siakaan ulun, Maromak Kmalar Lulik moos tuun baa sia. Sia nahuu dale lia oi-oik mak sia duꞌuk la natene. Naꞌi Maromak moos babilan sia katak kedan lia saa mak atu dadi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Sia hotu-hotu, ema naꞌin sanulu resin rua.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Oras Paulus iha kota Efesus, nia tama baa ema Yahudi siakaan uma hamulak, nodi nanorin malorek Naꞌi Maromak dalan moris. Nia nanorin nunia, fulan tolu laran.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Mais ema naꞌin hira neon monas sakar nia no la simu hanorin nia. Sia sasuku ema, nebee keta tuir Yesus dalan moris. Tan baa nia, Paulus no Yesus eman sia nakiduk nela uma hamulak nia, baa namutuk iha uma sakola ida. Uma sakola naꞌin nia, naran Tiranus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus nanorin iha nia tinan rua laran, toꞌo ema hotu-hotu iha rai Asia tomak, rona Naꞌi Yesus Manfatin. Ema nia sia, balu ema Yahudi, balu ema seluk.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Baa oras nia, Naꞌi Maromak natuun beran baa Paulus, nebee nia nalo lia kasalak basuk mak makaꞌas tebe-tebes.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Hahalok nia sia nudaar, ema nola heik Paulus ulu hetin, lale, Paulus niakaan bolas, tau baa ema moras. Hotu, moras lakon kedas. Toꞌo diabu aat sia moos nalai sai.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Loron ida, oras sia nalo nunia, diabu aat ida nataa fila naꞌak, “Haꞌu krona Yesus. Haꞌu moos krona Paulus. Mais emi neꞌe, see?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hotu ema mak diabu kaer nia, kanarak. Nia tuku nakane sia, no sira nahaat siakaan faru, toꞌo sia nalai kwalan, sai nosi uma nia.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lia nia nosi ibun baa ibun, keke lema rai iha kota Efesus toꞌo ema Yahudi no ema lahoos Yahudi hotu-hotu natene mohu. Dale badak dei, se-see mak rona, noran nataꞌuk. Mais sia moos tonu-naboot Naꞌi Yesus.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hotu ema mak foin fiar sia mai katak nasai siakaan salan iha ema lear oin.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nosi sia neꞌe, noo ema matenek kukun. Sia libur nola siakaan hakerek kukun, hotu sunu mohu. Sura hakerek nia sia folin, osan murak tomak rihun lima nulu.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Tan Naꞌi Maromak beran boot nunia, Naꞌi Yesus Manfatin keke lema fatin hotu-hotu. Niakaan ema moos hetak waꞌin.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nunia hotu, Paulus nakotu atu fila baa Yerusalem. Mais nia nakara sei tuli uluk iha rai Makedonia no rai Akaya, foin liu baa Yerusalem. Nia naneo naꞌak, “Diꞌak liu haꞌu kamohu haꞌukaan serwisu iha neꞌe lai. Tan, masik nunabee moos, haꞌu kmusti toꞌo kota Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Oras nia, Paulus niakaan mamaluk serwisu naꞌin rua, mak Timotius no Erastus. Nia naruka sia uluk baa Makedonia. Mais nia duꞌuk sei nein kleur iha rai Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Baa oras nia, ema iha kota Efesus nahuu toe malu nosi lia Yesus dalan moris, toꞌo lia boot mosu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Lia nia huun nuneꞌe: Iha Efesus nia, noo ema badaen murak naꞌin ida, naran Demetrius. Niakaan serwisu nalo uma lulik murak oan, bodik ema Efesus loꞌu baa siakaan kukun feto naran Artemis. Nodi serwisu nia, osan suli tama baa nia no niakaan ain-liman sia.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Loron ida, Demetrius libur nola niakaan ain-liman sia, no badaen seluk sia. Nia sasuꞌat sia naꞌak, “Mamaluk sia! Emi hatene, ita moris diꞌak tan osan tama waꞌin nosi itakaan serwisu neꞌe.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Mais oras neꞌe, ita duꞌuk haree hodi matan, rona hodi tilun, oin nunabee Paulus sasuꞌat ema waꞌin naꞌak, buat mak ita halo neꞌe la noo folin. Nia naꞌak, aiꞌoi lulik mak ita halo neꞌe, tolek dei. Lahoos ema kota Efesus mesan mak rona baa nia, mais ema rai Asia tomak rona baa nia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kalo ema waꞌin tuir Paulus bei-beik, ita atu dadi saa tenik? Keta toꞌo ema la sosa itakaan liman rasan ona, tan sia la titu tenik Artemis ona. Keta toꞌo ema nosi raiklaran sikun sia la mai tonu-naboot tenik Artemis iha niakaan uma lulik iha neꞌe ona.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Rona nola nunia, sia hotu-hotu laran manas. Sia nahii naꞌak, “Moris Artemis! Artemis kabaas! Ita ema Efesus tonu-haboot Artemis!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Rona hahii nunia, ema nosi kota nia tomak nalai baa kabuun nola fatin nia. Mais sia benar tan la natene saa mak dadi. Hotu ema nahuu tokar lauk bele-bele tuir dalan, toꞌo rai luan boot ida. Sia moos kohi nola ema naꞌin rua, dada nodi baa. Ema rua nia, naran Gayus no Aristarkus. Sia rua mak mai no Paulus nosi Makedonia.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Rona nola nunia, Paulus nakara tama baa ema krakat klaran. Mais Yesus eman sia la nabusik nia.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Noo ema boot naꞌin hira nosi rai Asia mak natene diꞌa-diꞌak Paulus. Sia moos naruka ema baa katak Paulus nebee keta tama baa ema krakat klaran.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Baa oras nia, ema lear balu nahii naꞌak, “Nuneꞌe!” Seluk nahii naꞌak, “Nunia!” Mais tuir loos, ema la natene lia nia huun-dikin nunabee.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Naree nunia, ema Yahudi sia nataꞌuk, tan naneo naꞌak, keta arumak ema tula baa sia naꞌak, sia mak kakehe lia neꞌe. Tan baa nia, sia dudu ema ida baa oin, dadi ibun-nanaan bodik sia. Ema nia, naran Aleksander. Toꞌo oin baa, Aleksander foti liman, nakahik ema waꞌin nia. Hotu nia dale naloos ema Yahudi sia naꞌak, lia nia lahoos ema Yahudi mak naseꞌi.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mais, baa oras ema lear nia natene nola naꞌak Aleksander moos ema Yahudi, sia nahii hetak makaꞌas naꞌak, “Moris Artemis! Artemis kabaas! Ita ema Efesus tonu-haboot Artemis!” Sia nahii bei-beik nunia tuku rua laran.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 — ausente —
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 — ausente —
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Emi dada hodi ema rua neꞌe mai atu tula sala baa sia. Mais sia la sala! Sia la nanaꞌo sa-saa nosi Artemis uman lulik. Sia moos la dale nadois Artemis naran. Dadi, emi atu tula sala saa baa sia?
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Hanoin diꞌa-diꞌak! Ita hoo leno lia fatin. Ema maktetu lia moos noo. Kalo Demetrius sia nakara nalo lia, musti tuir ukun nodi lia nia baa leno lia fatin.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kalo sia nakara foti lia seluk, habusik sia baa tetu lia iha fukun adat sia.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Keta toꞌo ukunrai Roma tula sala baa ita, tan lia tokar lauk neꞌe. Kalo sia buka lia neꞌe huun-dikin, ita atu hataa saa? La noo.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Dale hotu nunia, ema boot nia naruka ema hotu-hotu nakboꞌas. Hotu, sia moos nakboꞌas.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.