Romanos 7
TED vs ARIB
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'a mʋ yi tetei, 'a mʋ 'nɩɩ 'le ‑wɔn 'prɛɛ. 'Be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ 'klɔ, tetei kɔ 'klɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ke. Kɛɛ, nahuon 'bɔ 'kʋ, ‑ye tetei 'de lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ꞊nɔ ke.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 ꞊Bo pue nyrɔ kɔ 'a tɔ 'hɛɛn a dɛ ye! Nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, ɔ 'de 'hru kɔ, 'ke bɔ hie 'o 'a tɔ a ‑gbɛ gbo, bɔ mu tɔ ‑ye kɔ, 'bɩa 'a tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ‑ɛ nue, ɛ 'de tete. Kɛɛ, tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kʋ, ‑ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ mu tɔ yrayrʋ ‑ye kɔ. Ɩ 'de ꞊ŋa.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Kɛɛ, 'a tɔ a ‑gbɛ, 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, 'plɩɩ 'a nyrʋgba 'bɔ hio 'o gbo, 'bɔ kɔ tɔ ‑ye, ‑ye tete nɔ 'nɩ, ɔ po ‑jiplɔ. Kɛɛ, 'a tɔ 'bɔ 'kʋ, ‑ye ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ mu tɔ ‑ye kɔ. Ɩ 'de ꞊ŋa. 'Bɔ kɔ tɔ ‑ye, ɔ 'de ‑jiplɔ po.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 'Na ‑dɩayuo ‑a, kɛ 'a nɩ dɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. Tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'a mʋ ke. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kʋ nɩ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ la, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'kʋ la ‑wɛ nɩ. ‑Ye nɔ‑ kɔ 'klɛɛ 'a mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ tɔ yrayrʋ nɩ 'mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. 'A ‑tɩ, nɔ‑ kɔɔ 'klɛɛ ‑a mʋ win ke, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'yilɛnɔ‑kʋan nu, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ti ‑hi la a ti 'yri, dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑aa la ‑hʋa, nɛ‑ ‑aa la nu. Ti a ‑gbɛ 'yri, tetei, ɩ nye la ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ‑aa nu, ɛ mɔ dɛ 'kukuu nɩ. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, tetei tɔɔ la ‑a mʋ, nɛ‑ ‑aa ‑hʋa ‑ba nu la. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ la ‑kʋan nu, 'ke 'le ‑a mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ la 'le ‑a mʋ 'kʋkʋɛ a 'hru wlɔn gba.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ti ‑hi la a ti 'yri, tetei nuu la ‑a mʋ 'mʋ 'a ꞊go. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'kʋ nɩ, ‑ye tetei a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ke. ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑a mʋ tɔɔ 'hru yrayrʋ, 'ke ‑ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. ‑A 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'ke 'le 'hru 'ka wlɔn, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ‑Bakla ꞊de, nahuon ꞊de di lɛ 'nɩ po: «Moise a tetei, ɩ mɔ dɛ 'kuku.» 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Tetei, nɩ‑ tɔɔ 'mʋ, dɛ tio‑ mɔ dɛ 'kuku. 'Bʋ 'die wɛn 'crɩɩ, 'ke 'le teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊nɩ ꞊tu 'le ca, 'ke 'o ‑n 'be a dɛ a ‑ta 'mʋ, 'n 'deɛ ꞊bo yi wɛn, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ 'kukuu nɩ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ‑Tɛ tete tɔɔ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ 'kuku, ‑ye dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, 'nɩ ꞊tue ‑wlu, 'ke ꞊bo ‑hʋa ꞊bo nu 'ɛ nɩ 'yilɛnyredɛ ꞊de. Tetei 'bɩ 'de 'o nɩ, ‑ye dɛ 'kuku 'de 'klɩ kɔ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ti ‑hi la, ‑tɛ 'n 'de la tetei a yie, 'na ꞊wlʋ 'nɩ yɛɛ ꞊le la 'mʋ ‑tɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le 'n dɩɔnʋ 'yi 'mʋ, 'n 'mʋɛɛ la Nyɩsʋa ye. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n nɩ la 'klɔ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n yrii Nyɩsʋa a tetei 'mʋ lɛ, ‑ye 'n ‑hʋa ꞊bo 'tatɩ dɛ 'kuku a nunue,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 'ɛ nue, 'nɩ hren Nyɩsʋa ‑wɔn. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'n 'kʋ nɩ. Nyɩsʋa ‑nyi nahuin tetei, 'ke ʋ 'mʋ ꞊hapʋ'klɔ kɔ. 'Mɛ ‑ye le, tetei a ‑gbɛ, ɩ klɩ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n blɛ ye 'kʋkʋɛ.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 ‑Tɛ 'n 'wɔn la tetei a ‑gbɛ, ‑ye dɛ 'kuku 'ye 'hru, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, 'ɛ kaa 'mʋ, 'nɩ nu 'yilɛnyredɛ. ‑Ye 'n blɛ ye 'kʋkʋɛ, dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 'A ‑tɩ, 'ke tetei ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. 'Ɛ nɩ tetebʋ, ʋ 'sii 'o ye, 'plɩɩ 'ʋ nɔ 'yi lɛ.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ꞊Be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ mɔ, tetei, ɩ 'la 'mʋ nɩ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'la 'mʋ, nɛ‑ mɔ dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ, 'ke ɛ naa 'le ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ mɔ tetei, 'ɛ 'la 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue yi ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku mɔ dɛ 'kukuu nɩ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ teteii po, ‑ɛ mɔ, nahuon nɩ nu 'le dɛ 'kuku, ‑a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ 'kuku nyre lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ 'mʋ.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke tetei ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'nɩ ‑hɛ dɛ 'kuku a ꞊ge.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Dɛ 'nɩɩ nu, 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ. Dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, 'nɩ nue ꞊le, kɛɛ, dɛ 'nɩnɩ ‑hʋa, nɛ‑ 'nɩɩ nu.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 ‑Tɛ dɛ ꞊nʋ, 'nɩnɩ ‑hʋa, 'n nye nu, ɛ nye 'mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, tetei mɔ ꞊hapʋdɛ. 'N kɔ tetei 'hɛɛn, ‑a pɛ nɩ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 'A ‑tɩ, 'yilɛnyredɛ, 'nɩɩ nu, ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ nue ꞊le, kɛɛ, dɛ 'kuku ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ 'mʋ 'tu, 'nɩɩ 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ nu.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, ꞊hapʋdɛ 'de 'le nɩ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke ꞊bo nu wɛn ꞊hapʋdɛ, kɛɛ, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo nue.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 'A ‑tɩ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'nɩ nue ꞊le. Kɛɛ 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, 'nɩnɩ ‑hʋa, nɛ‑ 'nɩɩ nu.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Dɛ 'nɩnɩ ‑hʋa ꞊bo nu, 'bɩa 'nɩ nye nu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ nue ꞊le, dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ, nɛ‑ɛ 'mʋ 'tu, 'nɩ nye nu.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 'A ‑tɩ, dɛ 'nɩɩ 'ye 'ɛ nɩ ti, nɛ‑ mɔ: 'Bɩa 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo nu ꞊hapʋdɛ, ‑ye 'yilɛnyredɛɛ ‑do, nɛ‑ 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ke 'le 'na ꞊wlʋ 'bii ke, 'n nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo ꞊tuu wɛn 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tɩ'wlanyɔ, 'n nye 'nɩ 'ye, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ, ꞊wlʋ ‑hʋan nɩ 'le. Ʋ kɔ ꞊hapʋ꞊wlʋ 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ. ꞊Wlʋ ‑hʋan a ‑gbɛ, ʋ nu 'mʋ 'mʋ dɛ 'kuku a ꞊ge.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Dɛ‑ kɔ 'mɔ kɔ wɔlɩ ‑ti lɛ 'mʋ 'le? Dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ 'le 'na ꞊wlʋ ke, nɛ‑ɛ 'le 'mʋ 'kʋʋlɛ 'mʋ gba. Nyɔ‑ di 'klɛɛ 'mʋ ꞊gbla 'le?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nyɩsʋa a 'wio. Nɔ‑ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla 'mʋ, 'ke 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?