Romanos 4

TED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑A nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ Abrahamʋ, ꞊bo pue 'a dɛ ye. ‑Be' Nyɩsʋa nu 'a 'oye'siilɛ 'le?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nyɩsʋa 'dio la 'o ye 'sii, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Abrahamʋ, ɔɔ la nu a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ la nu a ‑ta 'mʋ, ‑ye Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ di la kɔ 'hru, 'ke bɔ 'yaa la 'le 'a dɩɔnʋ. Kɛɛ, ɔ 'de la 'hru kɔ, 'ke bɔ 'yaa la 'le 'a dɩɔnʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ba kɔ 'a yiyie, nahuon 'bɔ nu ‑kʋan, 'bʋ ‑nyi ꞊nɔ dɛ, 'ke 'o ‑kʋan ꞊nʋ, ɔ nu a ‑ta 'mʋ, ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ 'a 'pɛɛlɛ. Ʋ 'die ꞊nɔ ‑nyi ‑gbʋgbɛ.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ nɩ 'dɔ. 'Bɩa nahuon 'bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, 'bɔ 'de lɛ po, ‑ɛ mɔ, ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'a 'yilɛnɔ‑kʋan a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Nyɩsʋa kɔ 'hru, 'ke bɔ 'sii 'o dɛ'kukununyʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ bodɩɔ Dafidɩ ꞊tu la. Nahuin ‑gbo, Nyɩsʋaa 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ꞊betɩ bʋ 'nɩnɩ nu ꞊hapʋdɛ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ɔ 'prɛɛ la ke. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Kɛ ɔɔ po:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Plɔ a bleelɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 ‑Tɩ ‑gbo, Dafidɩ ꞊tu la, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Juukʋɛɛ ‑do, nʋ‑ kɔ plɔ a bleelɛ? 'Ʋʋn, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ di ‑wɛ kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ ‑a po wɛn, Abrahamʋ, ɔ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, ꞊be ti a ‑gbɛ 'yri, Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ nu la ‑Juukʋɛ a dɛ nɩ, ‑ɛ mɔ ye'bɩbɛ, 'ke ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Ʋʋn, ti a ‑gbɛ 'yri, ɔ 'de la ye a 'bɛɛ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'de la ye a 'bɛɛ, 'ke Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑tɛ Abrahamʋ a ‑gbɛ nu, 'ɔ kuo ꞊wlʋ ye a ‑tɩ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Nyɩsʋa lo la nɩ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'bɛ ye. Ye'bɩbɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ la yriilɛ'ɛ nɩ, ‑ɛ nye la nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'ɔ 'sii la 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ye 'bɛ, 'plɩɩ ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nahuin a ‑gbɛ, Abrahamʋ mɔ ‑wɛ 'waa bu'u nɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nu la, 'ɔ 'sii la 'o Abrahamʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ‑wɛ 'o nahuin a ‑gbɛ ye 'sii.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ ye, Abrahamʋ mɔ ‑wɛ 'waa bu'u nɩ. Kɛɛ ‑ye ye'bɩbɛɛ ‑do, ɛ 'de ꞊cɛ, 'ke bɛ nue, ‑bo ‑hɛ Abrahamʋ a 'yu. Dɛ, ‑ɛ nye nu, 'plɩɩ ꞊mʋ Abrahamʋ a 'yu ‑hɛ, nɛ‑ mɔ ‑bo kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑tɛ Abrahamʋ nu la, 'ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ 'de la ye a 'bɛɛ.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn, nʋ‑ ɔ di la ‑tʋtʋ 'bii ‑nyi. Ɛ 'de Abrahamʋ bɔɔ la 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'dio la le, ‑ɛ mɔ, ɔ di la ꞊nɔ ‑tʋtʋ 'bii ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi. Kɛɛ, ɔ pue la 'le ꞊le, ‑ɛ nue, Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o tetei 'o ꞊tuu, 'bʋ plɛ, tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋ kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa 'bɔ ‑nyi wɛn nahuin a ‑gbɛ dɛ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi, 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ʋ kuo wɛn ye ꞊wlʋ ‑gbʋgbɛ, 'plɩɩ ‑ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'le, ɛ 'deɛ bɛ 'ya wɛn ꞊hapʋkɔ 'mʋ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ nahuin 'wɔn la Nyɩsʋa a tetei, ʋ 'di 'o ꞊tuu. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nyu yrʋ lɛ poo. Tetei 'bɩ 'de 'o nɩ, ‑ye nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wlɩ.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 ‑Ye dɛ Nyɩsʋa po 'le, ɔ pue 'le ꞊le, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Kɛ ɔ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, dɛ a ‑gbɛ, ɔ 'mue ꞊nʋ ‑nyi, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. ‑Ye 'lepoodɛ a ‑gbɛ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, bɔ ‑nye Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo 'bii. Ɔ 'nɩ ‑nye ꞊le nahuiin ‑do ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋʋ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu. Kɛɛ, ɔ nye nahuin 'bii ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Abrahamʋ ye, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑a 'bii a bu, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: Kɛ Nyɩsʋaa la Abrahamʋ ye po, ɔ nɔ: «'N nue nɩ, 'ke ‑bo 'ya dakʋ 'plɔplɔ a bu 'mʋ.» Abrahamʋ, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ bu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ nue, ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ 'klɔ lɛ ‑ha. Ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nunu‑tɔplɩ yrayrɩ nu, ‑ɩ 'de 'klɔ nɩ.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 ‑Ye kɛ Nyɩsʋa po la lele Abrahamʋ ye, ɔ nɔ: «'N die 'nɩ nu, ꞊mʋ 'yu kɔ.» ꞊Hapʋkɔ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'nɩnɩ pue la ‑tɛɛ, 'ke dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ die la 'nɩ nu. Kɛɛ, Abrahamʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'kɩɛ kue la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ di 'nɩ nu. ‑Ye ‑tɩ Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ nui nɩ, Abrahamʋ 'ɔ ‑hɛ kɛ dakʋ 'plɔplɔ a bu. ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa ꞊tu la ꞊nɔ ye, ɔ nɔ: «‑Na 'yuo a 'yuo di ‑tado 'nɩ ‑huo.»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa ꞊tu la ꞊nɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ye, Abrahamʋ, 'a 'yrɩ a ‑wlɩɩ ꞊hun, ɩɩ la mu 'nɩ ꞊cɛ. Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ ku la 'dɔ, 'plɩɩ 'a nyrʋgba Sara, ɔ 'de la 'yukɔdɛ. Kɛɛ, 'a 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le la 'le, 'ke bɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ Nyɩsʋa po la 'le, ɔ die la 'nɩ kɔ, ɔ 'nɩ pue ꞊le la gblɛ. 'A ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑nyo la 'klɩ, 'ɔɔ la Nyɩsʋa baa.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ɔ pui la ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'ke dɛ ɔ pue la 'le ꞊nɔ, bɔ nue la.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 ‑Tɛ ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'sio la 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ɛ 'de ɔ ‑do a ‑ta 'mʋ, ʋ 'di la 'crɩɩ.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Ʋ 'crɩɩ la ‑wɛ nɩ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Bɩa ꞊ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ‑ɔ ‑ha 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'plɩɩ ‑ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɔ die 'nɩ nu, ‑a 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ‑Yusu a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'kʋ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra