Romanos 16

TED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 'N ꞊gba Prisilɩ kɔ 'a tɔ Akilasɩ 'hɛɛn wlɔn lɛ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan nu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'nɩɩ la mu 'kʋ, ʋ waa la 'mʋ nɩ. Ʋ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊betɩ 'waa ‑gbɛ bʋ di 'kʋ 'na ‑tɩ, ʋ blɛ ye bʋ waa 'mʋ. 'N nyu ‑nyi 'wio. Ɛ 'de 'n ‑do. ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ nyu ‑wɛ ‑nyi 'wio.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, 'ke 'le 'waa kayu gbo, 'n ꞊gbʋ ‑wɛ wlɔn lɛ. 'N ꞊gba Epainɛtɩ wlɔn lɛ, ‑ɔ mɔ 'na nɩnatumu gblaka. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 'N ꞊gba Mari wlɔn lɛ, ‑ɔ nu ‑kʋan 'plɔplɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 'N ꞊gba Adronikusɩ kɔ Yuniasɩ wlɔn lɛ, ‑ʋ mɔ 'na 'dʋkʋɛ. Ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ pa ꞊jɩ. 'Ke 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑hɛyri, nʋ‑ nahuin nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ. 'Plɩɩ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, nʋ‑ mɔ la ye‑hɛnahuin, ‑ʋ kuo la ꞊wlʋ ye.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 'N ꞊gba 'na nɩnatumu Apliasɩ wlɔn lɛ, ‑ɔ nʋɛ Kʋkɔnyɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu Kʋkɔnyɔ a 'mʋnʋɛlɛ.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 'N ꞊gba Yrubɛ wlɔn lɛ. Ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn‑ ‑Yusu a ‑kʋan nu. 'N ꞊gba ‑wɛ 'na nɩnatumu Sɩtakisɩ wlɔn lɛ.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 'N ꞊gba Apɛlɛsɩ wlɔn lɛ. Ɔ 'ye ꞊sʋɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Kɛɛ, ɔ 'de sɩa, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye. 'N ꞊gba Alitobulɩ wlɔn lɛ, kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 'N ꞊gba 'na 'dʋkʋɛtayu Helodio wlɔn lɛ. 'N ꞊gba Nasisɩ a kayugbokʋɛ wlɔn lɛ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 'N ꞊gba Trifɛnɩ kɔ Trifɔsɩ wlɔn lɛ, ‑ʋʋ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan nu. 'N ꞊gba 'na 'mʋnʋɛ‑dɩayu nyrɔyu Pɛsidɩ wlɔn lɛ, ‑ɔ nu ‑kʋan 'dɔ, 'ke 'o Kʋkɔnyɔ a ‑ta 'mʋ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 'N ꞊gba Rufusɩ wlɔn lɛ, ‑ɔ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuon. 'N ꞊gba 'a 'dii wlɔn lɛ, ‑ɔ nuu 'mʋ 'a 'yu 'mʋ.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 'N ꞊gba Asɛklitɩ wlɔn lɛ, kɔ Flegɔ, kɔ Hɛmɛsɩ, kɔ Patrobasɩ, kɔ Hɛmasɩ 'hɛɛn, ʋ kɔ Nyɩsʋa a nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'le ꞊nʋ ‑wɔn.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 'N ꞊gba Filolɔgɩ, kɔ Suli, kɔ Nele, kɔ 'a 'dɩayu nyrɔyu 'hɛɛn wlɔn lɛ. 'N ꞊gba Olɛpasɩ wlɔn lɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a nahuin 'bii 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'le ꞊nɔ ‑wɔn.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ba ‑nyinyi 'wio ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑dɩayuo ye. Nahuin 'bii, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ʋ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'Na ‑dɩayuo ‑a, nahuin nɩ 'o, 'ʋʋ lɛ po, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑gbo, ʋ tɔɔ la 'a mʋ, ɛ 'de ꞊nɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'a mʋ 'yilɛnyrehru tɔɔ. Nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ ʋʋ 'le naa, 'ʋʋ ‑Yusu a nahuin yrɛ ‑gbʋgba, kɔ, 'ʋʋ 'le ꞊yʋɛ ya. 'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba ꞊tu nahuindʋ a ‑gbɛ 'yie. Ba hrun ‑wɔn lɛ,
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 ‑ɛ nue, ɛ 'de ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan, ʋ 'nɩ nuo ꞊le, kɛɛ, 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, 'waa ꞊wlʋʋ ‑hʋa, nɛ‑ ʋʋ nu. 'Ke 'le wienlɛnɩnɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋʋ 'le naa, 'ʋʋ nahuin ꞊nʋ kaa, ‑ʋ 'de dɛ 'klan kɔ ꞊hapʋdɛ 'hɛɛn a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ yi.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 A ‑mɛ ‑ye, nahuin 'bii, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, aa 'o ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nɩ ꞊tuu. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'manʋ nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, ba yi ꞊hapʋdɛ, a 'mue nu, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han ꞊hapʋdɛ kɔ dɛ 'klan 'hɛɛn 'yi 'mʋ lɛ pupo.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Nyɩsʋa, ‑ɔɔ 'a mʋ plɔ a bleelɛ ‑nyi, ti ꞊de 'de 'le hie, ɔ 'mʋ Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a 'klɩ gbo ‑wɔ, ɔ 'muo 'le 'a nɩ bʋhʋɔ gbo ꞊tu. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timote, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu, ɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ. 'Na 'dʋkʋɛ, Lukiusɩ kɔ Jasɔ, kɔ Sosipatɛ, ʋ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 'Mɔ Tɛtiusɩ, 'n ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ, 'ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo, Pɔlʋʋ 'a mʋ ye ya.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusɩ, ɔ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ. Nɔ‑ kɔ kayu gbo 'mɔ Pɔlʋ, 'n nɩ nɔ, ‑ye lele, nɔ‑ kɔ ‑tɛ ‑Yusu a nahuin 'bii, ʋʋ nɔ lɛ 'kukue, 'ʋʋ 'cʋɛ nu. Elasɩ, ‑ɔ mɔ 'dɩɔ a 'wligbo꞊tunyɔ, kɔ ‑a nɩ ‑dɩayu Katusɩ 'hɛɛn, ʋ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 ‑Ba baa Nyɩsʋa. Ɔ ‑wɛ 'le bɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ nɩ, 'ke ba kuo ꞊wlʋ ye 'ɛ nɩ ti. Kɛ ‑Yusu a ꞊hapʋtitiee po. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ 'le nahuin ‑wɔn gba. Ti ‑hi la a ti 'yri, ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'die la nahuin tɔɔ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ pue 'mʋ pepe'. ‑Ye ‑tɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ke, nɩ‑ ʋʋ kɛ ke 'prɛɛ. Kɛ 'Klɔhienyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, dakʋ a pɛpɛ 'wɛn nɩ. Nɛ‑ die nu, ʋ 'muo ꞊wlʋ ye kuo, kɔ, ʋ 'muo 'o ꞊tuu.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ kɔ ꞊tɔ. Nɔ‑ ‑bɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ɛ nɩ ti. ‑Ba bɔɔ 'ɛ nɩ ti, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra